آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 6 من 7 الأولىالأولى ... 2 3 4 5 6 7 الأخيرةالأخيرة
النتائج 101 إلى 120 من 128

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 5

  1. #101
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / حنان
    وضعت تعريف لمادتي أساسيات الترجمة والترجمة إلى العربية في منتدى اقتراح الدورات، أرجو أن تكوني قرأتيها.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #102
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / وليد رشوان
    شكرا على ما توضيحك القيم لمعنى الترجمة الحرفية، وهذا صحيح.
    كما أشكر لك الأمثلة التي ذكرتها.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  3. #103
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الاستاذ/ محمد
    باسمي واسم المجموعة اشكرك على هذه التعليقات القيمة. اعانك الله علينا
    ولكن لي استفسار
    لقد بحثت عن العبارة put something on the back burner
    بحث تحت كلمة (put ) وتحت كلمة (burner) فلم اجدها
    ولكن وجدت عبارة (to daly) تحت كلمة (put back)
    ارجوا التوضيح تحت اي كلمة ابحث ؟؟؟
    ولك الشكر
    وتمنياتي للجميع بالتوفيق

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #104
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    teyarnadir
    أشكر الأستاذ محمد حسن يوسف على ملاحظاته القيمة, وأعترف الآن أن استفادتي كانت هذه المرة أكبر بكثير لفعالية الأسلوب المعتمد القائم على تبادل الخبرات والمهارات الأمر الذي يرسخ الفكرة أكثر. ولعمق ودقة ملاحظات أستاذنا الكريم الدكتور محمد حسن يوسف .
    بقي سؤال بشان المختلف فيه داخل المجموعة كجملتنا الأخيرة, هل نعتبر صمت أستاذنا موافقة ضمنية على الترجمتين؟. وليسمح لي أستاذنا الكريم الدكتور محمد حسن يوسف بعرض بعض التساؤلات:
    لاحظت أن هناك اختلافا جزئيا في بعض التعابير اللغوية.فبعض ما هو شائع عندنا ليس كذلك عندكم بالمشرق العربي.مستعجل مثالا. وهي غير موجودة في العامية الجزائرية بل يقولون"مزروب" في هذه الحالة.
    اكتشفت أن "متعجل" أحسن منها, وهذا (بعد ملاحظة الأخت حنان وتأكيد أستاذنا على ذلك ومراجعتي للمعجم الوسيط لمجمع اللغة العربية ) وذلك ليس لأنها ليست من العربية الفصحى وإنما لأن معناها يختلف أحيانا عن معنى "متعجل"
    استعجل= عجِلَ واستعجَل فلانا=استحثَّه..(ص 576) است=الطلب. لكن أحيانا:

    مستعجِل=عجِلٌ=متعجِّلٌ.
    أما الأختان حنان وهديل فلا أدري كيف أعبر لكما عن شكري .فنحن لا نحس بأهمية الاعتراف بالحق في الاختلاف إلا في النهاية . وأعترف أنني لم أقترب من تفهم أسلوبكما في النقاش إلا في الختام, وفي كلٍ فائدة. وأنا شخصيا تعلمت الكثير من التجربة الأولى في الترجمة الجماعية.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #105
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    الاخت العزيزه هديل
    الاخ العزيز حسن
    الاخوه الزملاء
    شكرا استاذ محمد على تعليقات الرائعه والتى قراتها بعنايه
    لذا اقترح ترجمه للفقره اولا العنوان:
    ترسيخ الديمقراطيه فى العالم العربى والهدف الامريكى المتعثر
    ان الخطوات التى تحققت على طريق ترسيخ الديمقراطيه فى العالم العربى_مع ان ذلك كان هدفا امريكيا يدعو للتفاؤل-تسير بخطا بطيئه؛ والسبب فى ذلك هو تلك المناورات السياسيه, وحالة التقلب المزاجى لدى المسئولين فى منطقة الشرق الاوسط,
    وعلى الرغم من التقدم فى هذا الصدد الذى شهدته الساحه العراقيه والمصريه والفلسطينيه.
    وشكر لكم
    وتحياتى للاخت هديل
    والاخ حسن
    للاستاذ محمد بارك الله فيكم جميعا

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #106
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / سماح
    التعبير put something on the back burner تجديه في قاموس Longman Dictionary of contemporary English طبعة عام 1995 تحت كلمة burner المعنى الثاني. والبحث عن مثل هذه التراكيب يكون عادة تحت الكلمات الرئيسية في التركيب، فتبدأي بكلمة put، فإن لم تجدي التعبير تحتها تنتقلي إلى كلمة back، ثم إلى كلمة burner. هذه هي طريقة البحث عن التراكيب الاصطلاحية. ولا تملي، فأحيانا لا تجدي الكلمة إلا بعد مشاورة عدة قواميس، والبحث تحت عشرات الكلمات.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  7. #107
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان عبد المنعم

    شكرا يا أستاذ محمد على تعليقك فإنه سيكون حل لما اختلفنا فيه. و إنى أطلعت فعلا على ما أضفته حضرتك فإنه ممتاز شكرا لك.
    يا أخت زينب أنا والأخ نذير كنا فى انتظار ردك أمام الحاسب للساعه الثانيه صباحا و يبدو أنك لم تقرأى ما كتبته كأخر مداخله حتى الان . ممكن تكون الصفحه أمس كانت تحتاج الى الضغط على Refresh أو ما شابه ذلك.

    يا أخ نذير أنا التى أشكرك أنت والأخت زينب وإن غابت بعض الاشياء التى كانت ستسهل العمل بيننا ولكن أرجو أن نكون استفدنا من هذة التجربه فهى فرصه حقيقيه لتبادل الخبرات والمعلومات بيننا وبالتوفيق ان شاء الله وجزاكم الله خيرا.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #108
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    هذة هى الترجمه الاخيرة يا أخ نذير ويا أخت زينب بعد إضافه ما ذكرة أستاذ محمد فى تعليقه مع ذكر شىء أو أثنان كانت الأغلبيه هى الفيصل فيه و فى انتظار رأيكم :



    الديمقراطية في العالم العربي : هدف أمريكي يتعثر

    و في المملكة العربية السعودية رفض الملك عبد الله، تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب المجلس الشورى للمملكة، في حين أثارت عملية القبض على محسن العواجي ـ أحد معارضي الحكومة ـ الشهر الماضي تساؤلاتٍ حول المدى الذي سيبلغه الإنفتاح مؤخراً في المملكة. وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح إجراءات قمعيه شديدة على حركة المعارضة.


    لم ينكر المسؤلون فى الإدارة الأمريكية وجود عقبات في مسار دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط ، لكنهم أعلنوا أن التوجهات السلبية الأخيرة لن تنقص من مصداقية مقاربتهم للمسألة. وتخضع العديد من الدول العربية لحكومات ملكيه وشموليه تعجز الكثير منها عن مواكبة الانفجار السكاني ومتطلبات التنمية لديها.

    بعد حادثة الهجمات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من جعل الشرق الأوسط منطقة ذات نظام ديمقراطي هدفا استيراتيجيا بالنسبة إليها. رداً على حركة التطرف التي تغلغلت في أرجاء عديدة من المنطقة. وقامت الحكومات العربية، وبتحريض من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات ياتجاه الديمقراطية.

    ولكن الحكام العرب يِؤكدون حاليا على بطء عمليه التغيير و يركزون ـ ببساطه ـ على التغييرات الاقتصاديه كبديل . و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج العربى الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات في عجلة من أمرها في إحداث التغيير . و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، . لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن لاول مرة بتونس في عام 2004.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #109
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف،
    الأخوة والأخوات الزملاء
    أتقدم باسم زملائي من الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف بأسمى آيات التقدير والعرفان لهذا الجهد المبارك والحثيث من أجل العلم والمعرفة، فجزاك الله عنا كل خير. كما أشكرك على التجربة الرائعة التي أتحت لنا للعمل كفريق واحد، فقد كانت تجربة مفيدة. وأشكر زملائي علي وهديل على تفاعلهم الهادف.
    أشكر لك ملاحظات وارشاداتك. ولكن استوقفنى تعليقك على عبارة Palestinian Areas، واقتراحك بترجمتها بـ " فلسطين" أو " دولة فلسطين". وهنا ما يدعو المترجم للتساؤل: متى يحق للمترجم أن يفرض قناعته على النص في اللغة الأصل؟ أنا أدرك تماماً ما ترنو إليه سيدي الفاضل، ولكن أنا كفلسطيني لا أقبل بترجمة هذه العبارة بـ " دولة فلسطينية " لأن هذه المناطق - التي أعيش فيها - ليست دولة، بل هي أراضي ومناطق محتلة. فهل يحق لي كمترجم إذن أن أترجمها بـ " المناطق الفلسطينية المحتلة"؟ وأعتقد أن الكاتب اعتمد على تعريف الأمم المتحدة لهذه المناطق كما جاء في القرار المشؤوم 242. وهنا أنا لا أثير هذه النقطة من أجل هذه العبارة بالذات، فأنا مقتنع بما تفضلت به بخصوص ترسيخ قناعات معينة لدى القارئ، ولكن أثيرها لأتساءل كمترجم: متى يحق لي أن أفرض قناعتي الذاتية على النص؟
    وهذا ينطبق على عبارة " الهجمات الإرهابية "، فماذا لو كان المترجم مقتنع بأن هذه الهجمات ليست إرهابية مثلاً؟ على سبيل المثال لو صادف المترجم عبارة "Suicide Attacks " فماذا عسى المترجم أن يترجمها " هجمات انتحارية " أم "هجمات استشهادية"؟؟ فهل تعتمد الترجمة على قناعة المترجم أم على قناعة الكاتب؟
    وأرى أن يقوم المترجم بترجمة ما جاء في النص من عبارات كما هي، وإن لم يك مقتنعاً بها يستطيع أن يضعها بين علامات تنصيص أو بين قوسين. فهل هذا ممكن؟؟
    أرجو أن تقوم - أستاذي الفاضل - بتوضيح هذه النقطة حتى تعم الفائدة. وأعانك الله علينا.
    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #110
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    زينب عصفور
    الأستاذ محمد،
    في البداية، جزاك الله خيراً على هذه المحاضرات الرائعة وعلى وقتك وجهدك اللذان تبذلهما من أجلنا.

    الأخ نذير و الأخت حنان، أعتقد أن الترجمة النهائية التي قدمتها الأخت حنان تفي بالغرض، وأرجو أن يأخذها الأستاذ محمد بعين الإعتبار.

    جزا كم الله خيراً
    وعلى بركة الله..
    تحياتي،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #111
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    teyarnadir

    شكرا للأختين زينب وحنان الترجمة الأخيرة رائعة إلا أنها يجب أن تتجاوز إشكالينين:
    1ـ جملة " المدى الذي سيبلغه الإنفتاح مؤخراً في المملكة" غير صحيحة لغويا لأسباب جوهرية ذكرتها آنفا. لأجل هذا أرجو اعتماد ترجمة الأخت زينب في هذا المجال.
    2ـ" منطقة ذات نظم ديمقرطية" وليس "ذات نظام ديمقراطي". لأسباب منطقية ذكرتها آنفا.

    الديمقراطية في العالم العربي : هدف أمريكي يتعثر
    و في المملكة العربية السعودية رفض الملك عبد الله، تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب المجلس الشورى للمملكة، في حين أثارت عملية القبض على محسن العواجي ـ أحد معارضي الحكومة ـ الشهر الماضي تساؤلاتٍ حول المدى الذي سيبلغه الإنفتاح الحديث في المملكة. وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح إجراءات قمعيه شديدة على حركة المعارضة.


    لم ينكر المسؤلون فى الإدارة الأمريكية وجود عقبات في مسار دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط ، لكنهم أعلنوا أن التوجهات السلبية الأخيرة لن تنقص من مصداقية مقاربتهم للمسألة. وتخضع العديد من الدول العربية لحكومات ملكيه وشموليه عجز الكثير منها عن مواكبة الانفجار السكاني ومتطلبات التنمية لديها.

    بعد حادثة الهجمات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من جعل الشرق الأوسط منطقة ذات نظم ديمقراطية هدفا استيراتيجيا بالنسبة إليها. رداً على حركة التطرف التي تغلغلت في أرجاء عديدة من المنطقة. وقامت الحكومات العربية، وبتحريض من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات ياتجاه الديمقراطية.

    ولكن الحكام العرب يِؤكدون حاليا على بطء عمليه التغيير و يركزون ـ ببساطه ـ على التغييرات الاقتصاديه كبديل . و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج العربى الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات في عجلة من أمرها في إحداث التغيير . و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، . لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن لاول مرة بتونس في عام 2004.

    والله المستعان.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #112
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة ثلجة
    أستاذنا الفاضل محمد حسن يوسف
    شكرا جزيلا للملاحظات والارشادات القيمة
    وفي الواقع لاحظت أن الترجمة ضمن فريق على الرغم من فائدتها أصعب من الترجمة الفردية لأن ارضاء الجميع يكون أحيانا هو الغاية الرئيسية
    وبالنسبة للمعلومات الشخصية التي طلبتها كانت من أجل إعداد قائمة بالأسماء وهي لن تنشر أصلا مع المحاضرات وإنما ستبقى لدى حضرتك وربما تلزم هذه المعلومات عند اصدرا الشهادات مثلا كما أن حضرتك طلبت منا أن يضع كل معلومات عنه وعن السبب الذي دفعه لدراسة الترجمة وعلى كل حال سأرسل لحضرتك المعلومات التي وصلتني من الزملاء وأعدك بأنني لن أطلب معلومات كهذه بعد اليوم إلا بناء على توجيهاتك.
    وفي ضوء ملاحظاتك القيمة قمت بتعديل الترجمة بغية طرح بعض التساؤلات لوسمحت

    الديموقراطية في العالم العربي .هدف أمريكى يتعثر
    ...في مصر، بعد أن سمحت الحكومة المصرية في ظل نظام الرئيس حسني مبارك بالمشاركة في الانتخابات الرئاسية ، السنة الماضية، قامت بتأجيل الانتخابات المحلية لمدة سنتين، بسبب النجاح الكبير للإخوان المسلمين في انتخابات مجلس الشعب، أواخر العام الماضي ،بالرغم من محاولات الحكومة العنيفة لإعاقة مؤيديهم من ممارسة حقوقهم الانتخابية.
    و في الأردن، حيث أجرى الملك عبد الله الثّاني تغييراً سياسياً،وأصدر الأوامر بالتحول نحو الديمقراطية، يرى المؤيدون لهذه الاجراءات، بأن موقفهم قد بات ضعيفا بتأجيل الوثيقة المنادية بالتغيير إلى أجل غير مسمى. كما تم إرجاء الانتخابات البرلمانية في قطر مرة أخرى حتى عام 2007، في حين تصرح الجماعات المناصرة للتغيير، بأن القوانين المنظمة لإنشاء الهيئات غير الحكومية قد أحبطت تقدمهم.
    أما في اليمن، فقد اتخذت الحكومة قبيل الانتخابات الرئاسية السنة الجارية، إجراءات صارمة ضد وسائل الإعلام الإخبارية، ما أرهب الصحفيين الذين اعتبرتهم الحكومة بأنهم تمادوا في انتقادها.
    هل تعتبر الترجمة أفضل بهذا الشكل ؟
    من العناوين المقترحة ضمن مجمعتنا : إضافة للعنوان المذكور
    الديمقراطية العربية وتعثر الطموح الأمريكي
    الديمقراطية في العالم العربي : طموح أمريكي آخذ في الأفول
    فهل يمكن استخدام أي منهما كترجمة مقبولة لعنوان المقال الأصلي؟
    بالنسبة لكلمة contested لم أفهم ملا حظتك تماما حيث ترجمها الجميع بأنها مشاركة في الانتخابات أو انتخابات تشاركية فأرجو لو سمحت أن توضح لنا كيف نترجمها ضمن سياق الجملة ؟
    بالنسبة لكلمة شرسة : لماذا استخدامها خاطئ رغم أنها تفيد أيضا العنف والقسوة
    بالنسبة للتعبير this year , itntimidating ألا يصح ترجمتها بمايشبه التعبير
    feeling tired yeasterday, I went to bed early
    لأنني كنت أشعر بالتعب ........
    أي أن نترجم الجملة المقصودة في المقال لارهاب الصحفيين عوضا عن - ما أدى إلى إرهاب الصحفين
    أرجو أن لا أكون قد أثقلت عليك بالأسئلة وجزاك الله كل خير
    التحية والتقدير للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #113
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
    شكرا لك على ملاحظاتك القيمة، قرأتها كلها بعناية، جزاك الله خيرا.
    أما عن سؤالك فأنا لا أعمل في التدريس ولا في غيره.
    حل الواجب الثاني:
    1- متى تكون الترجمة الحرفية طريقة صحيحة ومقبولة في الترجمة؟ اشرح مع إعطاء الأمثلة.
    تكون الترجمة الحرفية صحيحة ومقبولة إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى وإلا فإننا نستخدم الترجمة المعنوية
    أمثلة على ذلك:
    It's going to rain in a minute.
    ترجمتها الحرفية: ستمطر في دقيقة. وهذه الترجمة غير مقبولة ولذلك نعبر عنها بالتالي ستمطر على الفور.
    She sends e-mail three times a day.
    ترجمتها الحرفية أو الشكلية: ترسل رسالة الكترونية ثلاث مرات في اليوم.
    وهذه أيضا غير مقبولة ولكن نقول:
    ترسل ثلاث رسائل الكترونية في اليوم.
    أما في جملة:
    I'll send you an e-mail.
    يكمن ترجمتها بشكل حرفي فتصبح:
    سأرسل لك رسالة الكترونية.

    2- ما هي أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة؟ وهل ينطبق ذلك على جميع أنواع الترجمة: أي من العربية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى العربية؟
    أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة هي الجملة، ومن الممكن تقسيم الجمل الكبيرة أثناء ترجمتها إلى اللغة الأخرى إلى أكثر من جملة صغيرة.
    أستاذي الكريم بما أنك أخبرتنا أن هذا لا ينطبق على الترجمة من العربية إلى الانكليزية بسبب علامات الترقيم، يخطر لي سؤال: عندما نترجم نصا انكليزيا إلى العربية فهل نضع علامات الترقيم في نهايات الجمل، والمقاطع بنفس الأسلوب الذي استخدمه صاحب النص الأصلي؟
    جزاك الله عنا ألف خير
    أطيب التحيات
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #114
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأخ علي
    شكرا لك على كلماتك، شعرك جميل جدا...
    إلى مزيد من الإبداع
    تحياتي للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #115
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حنان عبد المنعم
    1- متى تكون الترجمة الحرفية طريقة صحيحة ومقبولة في الترجمة؟ اشرح مع إعطاء الأمثلة.


    " تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومقبولة، وذلك إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى ".

    "Literal Translation is sometimes a valid and legitimate method WHEN syntactic relations are also EXPLICIT thematic relations".

    أى عندما تكون الترجمه الحرفيه أى الترجمه كلمه كلمه بترتيب الجمله فى النص لا تفسد المعنى ولا تشوهه فتكون مقبوله وصحيحه ولكن إن أتبعت فوجدنا المعنى تشوة أو أصبح غامض أو غير مفهوم أى أثر على المعنى الذى هو هدفنا الاساسى ففى هذة الحاله أصبح استخدامه خطأ ونغير من الترتيب والكلمات لنظفر بالمعنى.

    فمثلا :

    1-She had a great yearning to be at Lowick, and was simply determined to go, not feeling bound to tell her reasons.


    فترجمتها الحرفيه(أى كلمه كلمه بنفس ترتيبها ووظائفها فى الجمله): هى لديها كبير حنين أن تكون فى لويك، و كانت ببساطه عازمه أن تذهب، لا شاعرة ملزمه أن تشرح أسباب.
    نجد أن إلتزامنا بترتيب ونوع كلمه كلمه فى الجمله أى إلتزامنا بالشكل أضاع المعنى فأصبح هناك سبب وجيه لتغير هذا الشكل وهذا الترتيب ليناسب اللغه المنقول لها فنعيد ترتيب الشكل لينتظم المعنى.
    هى لديها: غريبه على الأذن العربيه فتجعل المعنى غامض فتأتى بالمألوف فى العربيه مثل الفعل تشعر.
    كبير حنين: نعيد ترتيب الكلمات لنصل الى معنى مفيد "حنين كبير" أو نغير من وظائف الكلمات لنصل ايضا الى معنى مفيد فتكون "تحن بشدة الى".
    أن تكون فى لويك: غريبه أيضا القارىء قد يفهم ولكن بعد تفكير لغرابه الكلمات لم يألفها لانه لا يستخدمها هكذا ولا كل من حوله.فسنغير المعنى الغريب للفعل be الى معنى مألوف للجمله وقريب من المعنى المذكور فى القواميس فنقول مثلا "أن تذهب الى لويك".فهذا ما فعلناة ايضا فى "هى لديها" غيرنا فى معناها الى شىء يناسب معنى الجمله وقريب من معنى القاموس فقلنا "تشعر" فلا نلتزم بالشكل اذا افسد المعنى الغايه الاساسيه.

    "كانت ببساطه عازمه أن تذهب" فهنا التزمنا بترتيب الكلمات ووظائفها ومعانيها ومازال المعنى سليم ومفهوم فهنا الترجمه الحرفيه صحيحه ومقبوله لانها لم تفسد المعنى والمعنى مازال مفهوم مع وجودها .

    "لا شاعرة ملزمه أن تشرح أسباب" هنا الاحتفاظ بترتيب الكلمات ووظائفها ومعانيها جعل الكلام لا معنى له و لا يفهم فأصبحت الترجمه الحرفيه هنا غير مقبوله وغير صحيحه فسنغير فى الشكل حتى نصل لمعنى مفهوم فتكون"لا تشعر أنها ملزمه فى أن تفصح عن أسبابها" ونضيف من عندنا لان الانجليزيه لغه إيجاز ونقول:"أسبابها للإقدام على فعل هذا الامر أو على فعل ذلك"


    فترجمه هذة الجمله مع مراعاة وجود معنى ستكون كالأتى:" تشعر بحنين كبير للذهاب الى لويك فهى ببساطه عازمه على الذهاب هناك و لا تشعر أنها ملزمه بأن تفصح عن أسبابها فى الاقدام على ذلك الأمر."

    فهذة ترجمه لها معنى ولكن فى سبيل ذلك تخلينا عن الشكل بما فيه من ترتيب للكلمات ووظائفها ومعانيها الغريبه عن النص.
    ولكن الالتزام بالترجمه الحرفيه ممكن فى بعض الاحيان كما فى"

    I wish to know the Farebrothers better, and to talk to Mr Farebrother about what there is to be done in Middlemarch"
    فنجد فى أجزاء داخل هذة الجمله يصلح معها الترجمه الحرفيه وأجزاء أخرى لا يصلح معها ذلك لان المعنى أختفى وأصبحت مجرد كلمات لا معنى لها.

    الترجمه الحرفيه كلمه كلمه بترتيبها ووظائفها ومعانيها فى الجمله: أنا أتمنى معرفه الفيربرزرز أكثر و أن أتحدث الى الاستاذ فيربرزرز عن ماذا سيحدث فى ميدل مارش"

    "أتمنى معرفه الفيربرزرز أكثر و أن أتحدث الى الاستاذ فيربرزرز عن ماذا "هى ترجمه حرفيه صحيحه لان المعنى معها صحيح
    لكن "أنا" تحولت الى دمجها فأصبحت "أتمنى" ولكن أغلب الاشياء كما هى كما فى الشكل الانجليزى فهى أغلبها يميل الى الترجمه الحرفيه دون مشاكل للمعنى.

    فنحن نلجأ الى التخلى عن الشكل عندما نجد أن بإلتزامنا به أختفى المعنى أو أصبح غامض وغريب فنختار بين التضحيه بأيهم فنضحى بالشكل ويظل المعنى.




    2- ما هي أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة؟ وهل ينطبق ذلك على جميع أنواع الترجمة: أي من العربية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى العربية؟
    أسهل وحدة هى الجمله ويقسم المترجم النص الى جمل ويتعامل معها وهى صالحه لجميع أنواع الترجمات.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #116
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    hanyj

    أستاذي الكريم

    عذرا لتأخري في حل الاختبار الماضي، فقد اعتقدت أن فترة الحل ممتدة حتى موعد المحاضرة التالية. يبدو أنني كنت مخطئا وأن الموعد ينتهي قبل ذلك، ربما يوم الجمعة من كل أسبوع. وقد كنت قد اعتزمت تسليم إجاباتي قبل يوم الجمعة من كل أسبوع، لهذا جئت بإجابتي اليوم (الخميس). لكني اليوم وجدت مشاركة منك بتاريخ 29/5 (الاثنين) تطلب فيها من المشتركين في الدورة تسليم إجاباتهم في نفس اليوم. مما يعني أنني تأخرت مرة أخرى، فأعتذر عن هذا. لكني الآن لم أعد متأكدا من الوقت المتاح لتسليم الإجابات لكل محاضرة.

    وأشكرك على ما تفضلت به حيال إجابتي وتعليقاتي، جزاك الله خيرا.

    Democracy in the Arab World, a U.S. Goal, Falters

    After the Sept. 11, 2001, terror attacks, the Bush administration made democratization of the Middle East a strategic goal, to answer the extremism that had taken root in many parts of the region. Arab governments, prodded also by emboldened opposition movements, made some moves toward democracy. But Arab rulers now emphasize that change is a slow process, or simply focus on economic changes instead. With many economies booming, especially in the oil-rich Persian Gulf, governments are in no hurry to bring about change. At last month's meeting of Arab League leaders, there was no mention of an Arab reform
    program launched in Tunis in 2004
    الديمقراطية التي تهدف إليها الولايات المتحدة في العالم العربي تتداعى
    اتخذت إدارة بوش من دقرطة الشرق الأوسط هدفا استراتيجيا بعد الهجمات الإرهابية في الحادي عشر من سبتمبر 2001، وذلك لحل مشكلة التطرف التي تأصلت في كثير من بلدان المنطقة. وقد قامت الحكومات العربية ببعض الخطوات في اتجاه الديمقراطية بسبب ضغط الحركات المعارضة التي زادت جرأتها. لكن الحكام العرب الآن يشددون على أن التغيير عملية بطيئة، أو يركزون عوضا عن ذلك على التغييرات الاقتصادية. ومع ازدهار اقتصاد كثير من البلدان، خاصة في الخليج الفارسي (الخليج العربي) الغني بالنفط، فإن الحكومات ليست في عجلة من أمرها لكي تحدث تغييرات. وفي اجتماع القمة العربية الشهر الماضي لم يُذكر برنامج الإصلاح العربي الذي تم إطلاقه في تونس عام 2004.

    ملاحظات الترجمة، وأسئلة لأستاذنا الفاضل:
    - قمت بكتابة العنوان بالشكل السابق وليس (الديمقراطية في البلاد العربية، هدف أمريكي يتداعى)، لأن صفة التداعي في الأصل عائدة على الديمقراطية العربية، وليست على الهدف الأمريكي.
    - لم أستحسن ترجمة Persian gulf إلى "الخليج العربي"، وإنما فضلت أن أترجم الأصل كما هو "الخليج الفارسي" ثم أوضح للقارئ بين قوسين أن المقصود هو الخليج العربي. فمن غير المقبول عندي أن يظل القارئ يعتقد أن العالم متفق على تسمية "الخليج العربي"، وعندما يقرأ بالانكليزية عن الخليج الفارسي يعتقد أنه خليج آخر!
    - لا أعلم إن كانت (دقرطة/دمقرطة) مصدرا صحيحا لفعل – أيضا لا أعلم إن كان صحيحا - (يُدَقرط/ يُدِمقرط) بمعنى يحوّل نحو الديمقراطية. لكن حسي اللغوي يميل إلى دقرط يدقرط دقرطة ويستبعد دمقرط يدمقرط دمقرطة التي أشعر أنها غير سليمة لغويا.
    وأرى أن استخدام مصطلح "دقرطة" - الذي ليس هناك كلمة تحل محله في العربية فيما أعلم - أكثر ملائمة من كثير من المصطلحات التي تستخدم، رغم وجود الكلمة العربية، مثل ما نسمعه في النشرات الإخبارية من استخدامهم لكلمة "إثنية" ولا أدري لماذا لا يستخدمون كلمة "عرقية"!!
    - سؤال: هل يمكن استخدام (حكم الشعب) بدلا من مصطلح الديمقراطية؟ وعلى هذا نترجم democratization إلى (التحويل إلى الحكم الشعبي) مثلا؟
    - سؤال: هل emboldened opposition movements تعني (حركات المعارضة المدعومة)، أم تعني (حركات المعارضة الآخذة جرأتها في الازدياد)؟


    1- متى تكون الترجمة الحرفية طريقة صحيحة ومقبولة في الترجمة؟ اشرح مع إعطاء الأمثلة.
    تكون الترجمة الحرفية طريقة صحيحة عندما تكون العلاقات المكونة للتركيب واضحة المعنى. مثل:
    This is a good book.
    هذا كتاب جيد.
    The older boy started the fight.
    بدأ الولد الأكبر المشاجرة.

    2- ما هي أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة؟ وهل ينطبق ذلك على جميع أنواع الترجمة: أي من العربية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى العربية؟
    أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة هي الجملة. وينطبق هذا على جميع أنواع الترجمة.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #117
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    وليد رشوان مهران
    الأستاذ الفاضل /محمد حسن
    الإخوة و الأخوات الأعزاء
    بناء على اقتراح معلمنا الفاضل الأستاذ /محمد حسن بخصوص و ضع مسرد بأسماء المجالس التشريعية في الوطن العربي و العالم فنتشرف نحن المجموعة الثانية التي تضم ( د/حمزة ثلجة-سماح سليمان-وليد رشوان)بوضع هذا المسرد بين يديكم و نبتهل إلى الله أن يحوز على إعجابكم و إعجاب الإخوة و الأخوات الأفاضل

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #118
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    السلام عليكم
    الأخ العزيز وليد رشوان
    أشكرك على هذا المجهود الرائع وهذا المسرد الخاص بالمجالس التشريعية، ولكن يبدو أنك نسيت أن تذكر المجلس التشريعي الفلسطيني، فأرجو إضافته إلى هذا المسرد المفيد:
    السلطة الوطنية الفلسطينية Palestinian National Authority
    المجلس التشريعي الفلسطيني Palestinian Legislative Council (PLC
    مع الشكر والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #119
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    وليد رشوان مهران

    الاخ العزيز /حسن ابو خليل
    شكرا على تعليقك الرائع و فى الحقيقة اني استقيت المعلومات من موقع الاتحاد البرلمانى الدولى و للاسف الشديد لم اجد اسم المجلس التشريعى الفلسطينى مذكور فية و كنت ساراجع بعض مواقع الانترنت من اجل التاكد من اسم المجلس التشريعى الفلسطينى و لكن للاسف كان الوقت قد داهمنى فاقبل اعتذارى اخى العزيز حسن ابو خليل من القدس اعادها الله لنا محررة و سلامى لكل اخوتى فى فلسطين
    موقع الاتحاد البرلمانى العالمى www.ipu.org

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #120
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ حسن أبو خليل
    حياك الله
    سؤالك ممتاز. وأنا دائما أحب هذا النوع من الأسئلة التي تحتاج لتشغيل مخ كما يقولون.
    متى يحق لي أن أفرض قناعتي الذاتية على النص؟
    إذا كان المقصود بقناعتك الشخصية فهمك للنص، فهنا لن يكون أمامك إلا خيار واحد، وهو ترجمة ما فهمته بالفعل.
    أما إذا كان المقصود من قناعتك الشخصية هو ما تريد أنت التعبير عنه، والذي يكون مخالفا لما فهمته من النص، فالأمر فيه تفصيل:
    إذا كنت تترجم ترجمة أدبية أو دينية ... الخ: فلا يحق لك أن تفرض قناعتك الشخصية على النص. بل تترجم ما أراده الكاتب، ثم تضع ملاحظاتك في هامش كتعليق على ما ترجمته.
    إما إذا كنت تترجم ترجمة صحفية الغرض منها تبليغ الرسالة، فالهدف من نقل الرسالة هو إطلاع قومك على آخر تطورات تجري على الساحة في موضوع معين. فيكون حينئذ من المفروض عليك تصحيح الرسالة من وجهة نظر قومك ووطنك.
    بالنسبة للموضوع الذي معنا، الهدف منه هو نقل رسالة إخبارية لأهل العربية. فأنا هنا لن أنقل مفاهيم مغلوطة، بل أصحح هذه المفاهيم من وجهة نظر قومي، وليس من وجهة نظري. بالنسبة لنا نحن العرب، يراد لنا أن يستقر في أذهاننا وضمائرنا أن فلسطين ليست عربية ولا إسلامية، ويراد لنا أن يستقر في أذهاننا أنها مجرد أراضٍ لا ترقى لمستوى دولة، وبذلك يضيع الأساس الذي يقوم عليه الخلاف بيننا وبين أعدائنا لمصلحتهم هم. وإذا كنا نحن نفهم القضية بإبعادها، فالهدف هو الجيل الناشئ، الذي من الممكن أن تتوه لديه المفاهيم وتضيع من أمامه الحقائق. إذن فنحن نترجم Palestinian Areas بكلمة الدولة الفلسطينية، لأننا نعبر عن كيان، حتى وإن لم يكن له وجود في الواقع. العدو اغتصب دولة فلسطين وأضاعها من على الواقع، ويريد بعد ذلك أن يضيعها من فكرنا. فنحن إذن نفوّت عليه هذه الفرصة، ونترجم بما نريد أن يبقى في ذهن قومنا.

    أما بالنسبة لكلمة Suicide Attacks فهذه نترجمها بهجمات انتحارية كما هي، وكما جاءت بالنص الإنجليزي، والسبب أننا لم نعرف للآن من هو مرتكبها. كما أن هذه الكلمة لا تعبر عن قضية بمثل وضوح قضية فلسطين، بل وترجمتها بالاستشهادية يديننا نحن كمسلمين أو كعرب.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

+ الرد على الموضوع
صفحة 6 من 7 الأولىالأولى ... 2 3 4 5 6 7 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •