Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ما هي ترجمة convey

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: ما هي ترجمة convey

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/10/2006
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ما هي ترجمة convey

    أعزائي في واتا
    ما هي ترجمة
    convey
    في السياق التالي :
    Where you do not know the best answer to a question, it is crucial that you convey professionalism and confidence in not having the information or answer that is being sought
    مع شكري الجزيل
    سميرة سالم ..


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    14/11/2008
    المشاركات
    70
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما هي ترجمة convey

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    you convey
    أنقل لكم

    لتكون الترجمة
    حيث لا تدري أفضل ردا على سؤال ، من الأهمية بمكان أن أنقل لكم المهنية والثقة في عدم وجود معلومات أو الإجابة على أن يجري البحث عن ......

    والله أعلم.

    *كُـــــــــــن مع الله يكُن معـــــــــــــك*

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية هدى علي عبدالله
    تاريخ التسجيل
    05/07/2008
    المشاركات
    285
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما هي ترجمة convey

    السلام عليكم

    اقتراحي لترجمة العبارة بالتعديل على ما قاله الأخ محمد الحربي

    "عندما لا تكون لديك أفضل إجابة لسؤال ما فإن من الأهمية بمكان أن تبدي أمانة في النقل

    و تظهر عدم امتلاكك للمعلومه أو الإجابة المطلوبة بثقة "

    تحياتي


  4. #4
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما هي ترجمة convey

    إذا لم يكن لديك أفضل إجابة على سؤال ما فمن الضروري التصرف بمهنية وثقة حيال إفتقارك للمعلومة أو الإجابة المرغوبة.


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ما هي ترجمة convey

    Where you do not know the best answer to a question, it is crucial that you convey professionalism and confidence in not having the information or answer that is being sought
    محاولة
    عندما لا تملك الإجابة الأفضل لسؤال ما ، فمن الهام أن تشعر السائل بمدى احترافك و ثقتك بنفسك ، و التي تتجلى في الرد بأنك لا تمتلك الإجابة أو المعلومة المستفسر عنها .
    تحية طيبة

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/10/2006
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما هي ترجمة convey

    الأستاذ مختار محمد مختار
    شكراً جزيلاً لك فهذا ما كنت أبحث عنه
    أكرر لك شكري
    أدناه تجد ترجمتي لنص أنجليزي إلى اللغة العربية و سأكون شاكره إذا ما دققته و أعطيتني رأيك :

    النص باللغة الإنجليزية :
    Cultural norms of expressing pain: hiding it, 'stiff upper lip', the shame of illness ('Why me?'), disablement, vulnerability, loss of libido, physically draining, mentally disabling, depressing, disorientating, drug reactions

    ُIf they knew at work what pain I'm really in, they would probably insist on me going off sick again!

    Medical student : I realize that many people have already asked you to
    describe the symptoms you have experiencing, but it
    would be very helpful for me to hear about these and
    for you to tell me about your treatment as well as how
    you have been coping with this condition

    محاولتي في ترجمة النص:
    (النماذج الثقافية للتعبير عن الألم : إخفاء الألم ، الصلابة والحفاظ على رباطة الجأش ، الخجل من المرض ( 'لماذا أنا دون غيري ؟') ، العجز ، الضعف ، فقدان الرغبة الجنسية ، الإنهاك ، العجز الذهني ، والاكتئاب ، فقدان القدرة على تحديد المكان و الزمان ، التفاعلات الدوائية )

    إذا علموا ما الألم الذي أشعر به في حقيقة الأمر سأصاب عندها بالمرض مرة أخرى!

    الطالب في كلية الطب : أدُرك بأن الكثير قد طلب منك أن تصف ما تشعر به من أعراض لكن سيكون مفيد جداً بالنسبة لي أن تخبرني عن هذه الأعراض كما سيكون مفيد لك أنت أيضاً أن تخبرني عن ما تقترحه من سبل العلاج فضلاً عن الكيفية التي تأقلمت بها مع وضعك الصحي .

    مع خالص ودي و تقديري
    سميرة سالم


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما هي ترجمة convey

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سميرة سالم صالح مشاهدة المشاركة
    أعزائي في واتا
    ما هي ترجمة
    convey
    في السياق التالي :
    Where you do not know the best answer to a question, it is crucial that you convey professionalism and confidence in not having the information or answer that is being sought
    مع شكري الجزيل
    سميرة سالم ..


    تحية صادقة للجميع

    سوف أقرأ لكم اللفظة (convey) في (ذاتها) وفق منهجي الجديد في علم الجذر والدلالة (المنهج التفكيكي ، نظرية في علم السيماسيولوجي) طبعة آرنهم حزيران 2007 ، يحمل اسمي الشخصي ، يكون معيناً للمترجم في بعض الحالات. يثبت أن اللغة الإنكليزية هي شكل من أشكال لغتنا الرافدينية المهاجرة.

    Convey تفكيكها وقراءتها وفق المنهج
    Con-veij
    ك و ن ـ ف ي كسرة ع => كون ـ فيِع ، (كون فيِع) . ألتحليل والدلالة

    (كون con) فعل مساعد (يكون) ـ ألواو (o) مستحدث ، صوت علة ـ وهو شكل من تحولات الفعل المساعد ( قم am).

    (فيِع veij) اسم ومصدر وفعل يشير إلى (الوفاء) بـ . والدلالة الكاملة (ألإيفاء) (تفي) إلخ

    أنا آخر من يدعي المعرفة في فن وعلم الترجمة في السياق ، بل كمحاولة يمكنكم التالي:

    إن لم يكن لديك جواباً شافياً على السؤال ، فمن الضروري أن تفي بالمهنيّة ، والجرأة عند عدم إمتلاككَ للمعلومة ، أو الجواب (الكامل) ، ذاك هو البحث عن المعرفة !!

    للإطلاع على منهجي بالكامل (المدونة) الرابط :
    http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile

    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    06-01-2009


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/02/2008
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما هي ترجمة convey

    بكل تواضع أقول...

    عندما لا تجد الجواب الشافي على سؤال ما، فلا حرج أن أن تظهر مهنية وثقة بالنفس بأنك لا تملك معلومات أو رد عما أثير من استفسار.


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ما هي ترجمة convey

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سميرة سالم صالح مشاهدة المشاركة
    الأستاذ مختار محمد مختار
    شكراً جزيلاً لك فهذا ما كنت أبحث عنه
    أكرر لك شكري
    أدناه تجد ترجمتي لنص أنجليزي إلى اللغة العربية و سأكون شاكره إذا ما دققته و أعطيتني رأيك :

    النص باللغة الإنجليزية :
    Cultural norms of expressing pain: Hiding it, 'stiff upper lip', the shame of illness ('why me?'), disablement, vulnerability, loss of libido, physically draining, mentally disabling, depressing, disorientating, drug reactions

    ُif they knew at work what pain i'm really in, they would probably insist on me going off sick again!

    Medical student : I realize that many people have already asked you to
    describe the symptoms you have experiencing, but it
    would be very helpful for me to hear about these and
    for you to tell me about your treatment as well as how
    you have been coping with this condition

    محاولتي في ترجمة النص:
    (النماذج الثقافية للتعبير عن الألم : إخفاء الألم ، الصلابة والحفاظ على رباطة الجأش ، الخجل من المرض ( 'لماذا أنا دون غيري ؟') ، العجز ، الضعف ، فقدان الرغبة الجنسية ، الإنهاك ، العجز الذهني ، والاكتئاب ، فقدان القدرة على تحديد المكان و الزمان ، التفاعلات الدوائية )

    إذا علموا ما الألم الذي أشعر به في حقيقة الأمر سأصاب عندها بالمرض مرة أخرى!

    الطالب في كلية الطب : أدُرك بأن الكثير قد طلب منك أن تصف ما تشعر به من أعراض لكن سيكون مفيد جداً بالنسبة لي أن تخبرني عن هذه الأعراض كما سيكون مفيد لك أنت أيضاً أن تخبرني عن ما تقترحه من سبل العلاج فضلاً عن الكيفية التي تأقلمت بها مع وضعك الصحي .

    مع خالص ودي و تقديري
    سميرة سالم
    السلام عليكم
    أعتذر عن التأخر في الرد لظروف قهرية
    و أود أن أشكر الأخ نذير حبش على المجهود الرائع ، و أعجبتني ترجمة أخ أحمد كنفاني ..
    و أقترح ما يلي


    من العادات الاجتماعية للتعبير عن الشعور بالألم : إخفاءه ، التماسك، الشعور بالخجل من الإصابة بالمرض، قول المريض : ( 'لماذا أنا دون غيري ؟') ، الإحساس بالعجز ، الضعف ، فقدان الرغبة الجنسية ، الشعور بالإعياء ، العجز الذهني ، الاكتئاب ، الحيرة ، إبداء رد الفعل عند تناول الأدوية )

    إذا علموا في مكان عملي قدر ما أشعر به من ألم ربما سيلحون عليّ كي أتحاشى الإصابة بالمرض/ أتقي الإصابة بالمرض - من جديد .
    قال الطالب بكلية الطب : أعلم بأنه قد طُلب الكثير منك هنا أن تصف الأعراض التي ألمت بك لكنك ستفيدني أعظم إفادة إن أخبرتني المزيد عن تلك الأعراض كما سيكون من المفيد لك أيضاً أن تخبرني عن ما تلقيته من علاج و كيف واجهت هذه الحالة .
    تحياتي و لي عودة

    التعديل الأخير تم بواسطة مختار محمد مختار ; 13/01/2009 الساعة 03:04 PM سبب آخر: التعديل
    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/12/2008
    المشاركات
    76
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما هي ترجمة convey

    كلمة Convey
    من الناحية الدينية تعني: يبلغ
    و في البريد تعني: ينقل
    إذا نعتمد على السياق

    التعديل الأخير تم بواسطة أبوالحسن عنان ; 11/02/2009 الساعة 10:53 AM

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/03/2009
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما هي ترجمة convey

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين

    ُIf they knew at work what pain I'm really in, they would probably insist on

    me going off sick again!

    In the west when someone gets sick, they have to go on sick leave and that is not fun because the sick person don't get paid the wages they are used to earn. so the translation as I see it and ofcourse I may be wrong is:

    لو علموا في العمل عن مقدار الالام التي أعانيها, فمحتمل أن يصروا على إعطائي عطلة مرضية مرة أخرى.

    By the way I'm learning from WATA more than I ever learned from any schools.


  12. #12
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: ما هي ترجمة convey

    الزملاء والزميلات الفضليات
    آراء متعددة وجديرة بالتقدير. أود إضافة نقطة أعتبرها شخصيا ذات أهمية كبرى. في الترجمة الحاذقة هناك عدة طرق للنقل اللغوي الصائب، فالطريق هنا ليس دائما خطا مستقيما.
    المهم هو تجنب الترجمات الحرفية الركيكة، ويحضرني في هذا السياق الترجمة الشائعة لفعل convey بلفظة "يعكس". وما أبشعها من ترجمة!

    تقديري الفائق

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •