حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل،
أشكر لك تعليقك. قلت: "كنت قد ترجمتها في البداية: (وغيرها من الأقوال على هذه الشاكلة). ولكني آثرت أن أترجمها بـ:... الخ" وأتبعتها بـ: علها تثير النقاش. لقناعتي أن النقاش أفضل طريقة للتعلم. كما أنني قلت: الكل معه حق، وذلك لأن مثل هذه الكلمات، أقصد: blah,blah,blah، ليست متأصلة في اللغة الانكليزية، وإنما دخلت عليها مؤخراً لتعبر عن مستوىً معين من الثقافة. وأنا مقتنع أن ترجمتها تعود لذوق المترجم. وكنت أود لو تم نقاش هذه الكلمة بشكل أعمق دون المرور عليها مرور الكرام. وذلك لأن مثل هذه الكلمات تتكرر. وأرجو أن تدوم البسمة على محياك يا استاذي الفاضل. وأرى أن نشارك بمشاركات تثير الضحك والبسمة، أفضل من مشاركات تثير التشنج.
تحية بعيدة عن التشنج