آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 5 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 139

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 6

العرض المتطور

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي دورة الترجمة الأولى - محاضرة 6


    الترجمة إلى العربية
    المحاضرة (6)
    29 ابريل 2006 – 15 يوليو 2006

    أولا: ترجم إلى العربية المقالة التالية، مع مراعاة قيام كل زميل بترجمة الجمل التي تأتي بعد الرقم المطابق لرقمه، وتعليق الجميع على كل ترجمة، والعنوان يشترك فيه الجميع:


    The Popular Myth about Sleeping

    (1) Contrary to popular belief, you do not need 8 hours of sleep to function properly during the day. There's a crazy media hype out recently telling people that America is sleep deprived, and that we should all get 8 hours of sleep, blah blah blah. (2) This is absolute non-sense, and any sleep expert would agree.

    (3) There are many people in the world today that perform extraordinary physically and mentally demanding tasks and sleep for only 4 to 6 hours per night. (4) Are these people living zombies? Or did they somehow, consciously, or un-consciously tap into a hidden fountain of energy, a system that lets them perform this way?

    (5) A good example of a person like this is someone in a trans-atlantic yacht racing crew. (6) The crew takes shifts being at the helm and on deck, and has to fight vigorous weather, poor eating conditions, continuous motion, and drastic temperature changes, for up to 3 months! (7) At this time each crew member sleeps about 4-5 hours per shift, and has no trouble performing the highly mentally and physically demanding tasks of sailing a yacht, fighting 30 foot waves, adjusting sails, and concentrating on keeping the boat on course.

    (8) There are also many other individuals in the world who don't sail yachts or perform outrageously physically demanding tasks, yet they also sleep very little. (9) Regardless of their ”sleep deprivation”, they're always up beat, energetic, and full of life. (10) Were these people just born with this ability, or is it something they're doing on a conscious / subconscious level
    ?

    أرقام الزملاء مرتبين أبجديا:
    1- حسن أبو خليل
    2- حمزة ثلجة
    3- حنان عبد المنعم
    4- زينب عصفور
    5- سماح
    6- علي المصري
    7- نذير طيار
    8- هاني
    9- هديل
    10- وليد رشوان

    ثانيا: مطلوب قراءة موضوع " الأسماء المركبة " من كتاب كيف تترجم، والإجابة على الأسئلة التالية:
    1- اذكر خمسة أمثلة ( غير المذكورة في الكتاب ) توضح بها كيفية معالجة الأسماء المركبة في الترجمة.
    2- وضّح كيف ينتج الغموض في المعنى من جراء استخدام الأسماء المركبة؟
    3- ما الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغة الإنجليزية؟

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    أستاذنا الفاضل
    الزميلات والزملاء الكرام

    تم الإنجاز

    The Popular Myth about Sleeping
    This is absolute nonsense, and any sleep expert would agree
    النوم ..في الخرافة الشعبية
    و يسلّم أي خبير في خفايا النوم، بأن هذا الاعتقاد هراء مطلق .
    أو : هذا كلام فارغ بكل معنى الكلمة، وأي خبير في خفايا النوم سيصفه بذلك
    أستاذي الفاضل هل يصح أن نضع عنوانا جديدا نوعا بحيث نبقي على فكرة المقال الأصلية
    مثل النوم بين الحقيقة العلمية والخرافة الشعبية

    تتألف الأسماء المركبة من اسمين الأول يكون أحد الأشكال الو صفية(Modifier) في حين يشكل القسم الثاني الجزء الأساسي .
    ويوجد ثلاثة أنواع لmodifier وقد يكون صفة، أو ظرف ، أو عبارة Phrase .
    أمثلة
    Visual communications
    اتصالات بصرية
    Medical project
    مشروع طبي
    Long term treatment
    معالجة طويلة الأمد (مديدة)
    Good musician
    موسيقي ماهر
    Head office
    مكتب رئيسي
    Trade union
    اتحاد العمال
    Treating procedure
    أسلوب أو إجراءات المعالجة
    Painting paper
    ورق تلوين
    Sleeping time
    وقت النوم
    Obviously intelligent
    واضح الذكاء
    Woman doctor
    طبيبة
    Freshman
    طالب سنة أولى
    Brother – in – law
    صهر
    وبصفة عامة تتألف الأسماء المركبة من كلمتين
    Woman doctor
    أو من كلمتين أو أكثر بينها شريطة صغيرة
    Brother – in – law
    أو من كلمة واحدة
    Freshman
    وينتج الغموض في الأسماء المركبة من عدة جوانب [*]تعتبر من الخصائص الفعالة في اللغة الإنكليزية[*]ويجوز للمتكلم الأصلي أو المترجم الكفؤ أن يصوغ اسما مركبا جديدا قد لا يكون له وجود في القواميس بعد[*]وقد يتغير شكل الاسم المركب ي القاموس بعد فترة من الزمن من الشكل الأول (كلمتين) إلى الشكل الثالث (كلمة واحدة)[*]قد يوجد بعض التراكيب التي قد تعطي احتمالات لمعان مختلفة وحينها لا يمكن استنتاج المعنى الملائم إلا من خلال السياق ومثل ذلك : The – Ing Nouns
    مثال
    Painting paper
    يلون الورق أو ورق تلوين .... ورق تلوين وطبعا قد نصادف سياقا مثل
    He is painting paper ليصبح المعنى إنه يلون الورق

    الفرق بين السوابق prefixes واللواحق suffixes في اللغة الإنجليزية :
    وظيفة السابقة هو تغيير معنى الكلمة دون تغيير وظيفتها مثل antiwar مناهض للحرب .كما أنها تكون في بداية الكلمة
    وظيفة اللاحقة هو تغيير وظيفة الكلمة لنحصل على كلمة جديدة ماعدا اللاحقة – less التي تغير معنى الكلمة إضافة لوظيفتها كما أنها تأتي في نهاية الكلمة .
    مثل : treat تعني يعالج وعند اشتقاق الاسم تصبح treatment معالجة
    care اهتمام أو يهتم عند إضافة اللاحقة – less تصبح careless إهمال هنا تغيرت وظيفة الكلمة والمعنى
    كما أم أن هناك قواعد ناظمة للواحق تؤثر في وظيفة الكلمة الناتجة كاسم أو فعل أو ظرف أو صفة.

    أستاذنا الفاضل أشكر نبلك معنا وصدقني لم أتضايق أبدا من ملاحظتك وكل ما يضايقني هو أنني لم أستطع أن أمد لك يد العون كما يجب في الأمور الإدارية وكل ما عملته حتى الآن لا يعدو سوى قطرة صغيرة خجولة في بحر كرمك والحقيقة في كل مرة أقف عاجزا أمام أسلوبك الراقي جدا في معاملتنا وتفشل الكلمات في التعبير مرة تلو أخرى
    أتمنى التوفيق لكل من أحمد وتقى حماهما الله
    أشكرك من كل قلبي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #3
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Zeinab Asfour
    الأسطورة الشائعة حول النوم

    هل هؤلاء الأفراد من الزومبي (القوة الخارقة للطبيعة)؟ أم هل قاموا، بشكل شعوري أو لا شعوري، بالشرب من ينبوع الطاقة المخفي، الأمر الذي جعلهم ينجزون أعمالهم على هذا النحو ؟



    عرفت The fountain of energy لأني قمت بعملية البحث ووجدت أن هناك شيئ يطلق عليه فعلاً اسم ينبوع الطاقة!
    http://www.books-about-california.co...of_Energy.html

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    السلام عليكم
    أستاذي الفاضل
    الزملاء والزميلات الأعزاء
    الترجمة:

    الخرافة السائدة حول النوم
    لا تحتاج لثماني ساعات من النوم لتمارس حياتك اليومية بشكل جيد، على عكس المفهوم السائد. وقد انتشرت دعاية إعلامية مكثفة مؤخراً تحاول إقناع الناس أن الأمريكيين محرومون من النوم، وأن كل واحد منا يجب أن ينام ثماني ساعات كل ليلة....الخ.

    وجاري العمل للإجابة على الأسئلة الأخرى.

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #5
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى

    السلام عليكم ورحمة الله
    الاستاذ الفاضل محمدحسن
    الاخوة الاعزاء
    فى البدايه ادعو الله عز وجل ان يبارك لنا فى الاستاذ محمد حسن وفى اولاده (تقى) واحمد وجعلهما الله من الصلحين واعز بهما الاسلام.
    فهذه ترجمتى للجزء المخصص لى رقم6
    اولا العنوان: ابرز الاساطير الشعبيه عن النوم.
    (فان طاقم قارب السباق المسئولين (او المسئول) عن قياده القارب وتوجيهه يتناوبون فيما بينهم فى القيادة , كما يلقى على عاتقهم عبء تحمل ظروف قاسيه كالطقس السيء, والظروف السيئه عند تناول الطعام, والحركه الدائبه المستمره, وكذلك التغيرات القاسيه فى درجات الحراره وذلك على مدى اكثر من ثلاثة اشهر.
    مع خالص التقدير والتحيه وجارى عمل الباقى مع مناقشه ترجمه الاخوه

    وتحيتى للاستاذ الكريم محمد ولزملائى الاعزاء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    الاخ العزيز حمزه
    بالنسبه لترجمتك فهى حيده بارك الله فيك ولكن اشعر انها تحتاج الى القوه من حيث الفاظ اللغه العربيه
    فممكن للجمله الاولى
    فهذا يعد-بالتأكيد- كلام لا طائل من ورائه.
    ويستطيع اى خبير من خبراء النوم ان يؤيد ذلك
    طبعا انت ممكن ترد على وتقول فى كلام زائد ولايوجد فى النص مثل كلمه خبراء
    ولكن يا عزيزى هذه هى طبيعه اللغه العربيه التى تميل للتوضيح
    هذا مجرد راى ولك وافر التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #7
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    الأخ العزيز نذير طيار
    أشكر لك مداخلتك وتعليقك. بالفعل هي أجمل، وقد ترجمتها في البداية كما تفضلت، لكني خشيت أن لا تتلائم واسلوب اللغة العربية الذي لا يحبذ فيه البدء بحرف جر، فوضعتها في آخر الجملة.
    فشكراً لك.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #8
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الأستاذ/ محمد
    بعد التحية

    هذه هي مشاركتي المتواضعة
    أولاً : الترجمة

    أسطورة النوم
    وافضل مثال على ذلك هو أحد أعضاء الطاقم المشارك في سباق السفن الشراعية لعبور المحيط الأطلسي.

    ثانيا: الإجابة على الأسئلة
    1- الأمثلة:
    1- Spinning Wheel
    عجلة الغزل
    العجلة الدوارة

    2- The White House
    البيت الأبيض
    البيت لونه ابيض

    3- a green house
    صوبه زراعية
    البيت لونه اخضر

    4- Blackball
    التصويت السلبي
    الكرة السوداء

    5- pink slip
    مذكرة طرد

    2- ينتج الغموض في المعنى من جراء استخدام الأسماء المركبة للأسباب الآتية:
    1- وجود تركيبات أخرى في اللغة الإنجليزية تبدو مماثلة للأسماء المركبة، ولكنها ليست في الحقيقة كذلك
    2- عدم القدرة على تحديد المعنى المراد بالضبط من التعبير إلا من خلال السياق المذكور فيه هذا التعبير
    3- وفي حالة "the-ing form compound noun".
    4- وفي الحالة التي تقوم الكلمة الأولى فيها بوظيفة اسم noun أو صفة adjective


    3- الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغة الإنجليزية؟
    بادئة Prefix

    هي مقطع يضاف في أول الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من البادئة هو تغيير معنى الكلمة، لنحصل على معنى جديد مشتق من أصل هذه الكلمة، على أنها لا تغير من وظيفة الكلمة

    مثال:
    a-
    abstract
    مجرد
    bi-
    biceps
    عضلة ذات رأسين
    intro-
    introduction
    مقدمة
    out-
    outmaneuver
    يفوق براعة

    اللاحقة Suffix:
    واللاحقة هي مقطع يضاف في آخر الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من اللاحقة هو تغيير وظيفة الكلمة، لنحصل على كلمة جديدة تخدم غرض جديد في موقعها من الجملة.
    مثال:
    -acy
    accuracy
    دقة
    -ee
    employee
    موظف
    -ese
    Chinese
    صيني (أحد أبناء الصين)
    -ist
    socialist
    اشتراكي

    وتقبل شكري وتحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    الأخت العزيزة حنان،
    ترجمتك جميلة ومتناسقة. لي ملاحظة: أليس من الأفضل استخدام (مع أنهم) بدل (و)، و (سوى) بدل (فقط). لتصبح الجملة كالتالي:
    مع أنهم لا ينامون سوى أربع أو ست ساعات فى الليلة.
    هل تتذكري ترجمة only في المحاضرة الرابعة؟؟
    مجرد اقتراح، فترجمتك جميلة جداً.

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #10
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الزملاء الأعزاء
    بعد أن انتهيت من تقديم الواجب الخاص بي
    وجدت أن الزملاء يعلقون على ترجمة الآخرين. فترجمات الجميع ممتازة ولكن لي بعض الملاحظات، فارجوا أن يتسع صدر الجميع لتعليقاتي، فهي رأي شخصي يحتمل الخطأ والمناقشة بيننا تفيد الجميع.

    د/حمزة
    جملتك مكونة من جزئين وقد اختصرتها في جملة واحدة. والنص الإنجليزي يرد التأكيد أولا على أن ما سبق اعتقاد خاطئ ثم أن الخبراء سوف يؤكدون على انه خطأ.

    الأستاذة / زينب
    كلمة " zombies" بمعنى (القوى الفوقطبيعية) وهي القوة التي يزعم المعتقد الودوني إنها تدخل أجساد الموتى فتحييها (قاموس المورد)
    - " consciously, or un-consciously" اعتقد أنها تترجم (إرادي أو لا إرادي )

    الأستاذ/ حسن
    كلمة " blah" بمعني "هراء" ، أي انه يقول أن ما سبق غير صحيح، أما ما ذكرته (..... الخ) فهي تعني أن هناك أشياء أخرى محرومون منها .
    و"الخ" بالإنجليزية تعني "etc."

    الأستاذ/ على
    جملتي هي السابقة لك وإنها تعطي مثال لشخص واحد هو المشترك في السباق. واعتقد أيضا أن كل شخص من الطاقم يحصل على الراحة في مكانة وذلك بترك دفة التوجيه إلى أحد زملائه !!
    فما رأيك؟
    والجملة الآتية بعدها توضح عدد الساعات التي يحصل عليها كل عضو من الأعضاء؟

    الأستاذ/ نذير
    (4-5) ليست مهمات بل عدد ساعات النوم التي يحصل عليها كل عضو!!

    هذه هي ملاحظاتي، في انتظار ملاحظاتكم على ترجمتي
    وتقبلوا تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #11
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    الأخت العزيزة سماح،
    أشكرك. كنت أنتظر من يعلق على هذه الكلمة بالذات. ما ذكرتيه صحيح تماماً. ولكن أليست هذه من العامية؟ وهنا نعود إلى موضوع الثقافة في اللغة. كنت قد ترجمتها في البداية: وغيرها من الأقوال على هذه الشاكلة. ولكني آثرت أن أترجمها بـ:... الخ، علها تثير النقاش. فشكراً لك على إثارتك لهذه النقطة.

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #12
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على امين المصرى
    الاخ العزيز\ نادر
    فى جملتك
    فى هذا الجو ينام كل عضو من الفريق بالتناوب
    هذه الجمله فعليه لذا ينبغى ان تبدأ بالفعل
    ينام كل عضو من الفريق بالتناوب.
    مع خالص التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #13
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    teyarnadir
    شكرا لك أخي علي , لكن جملتي فعلية, وما تم تقديمه هو ظرف النوم , وهذا جائز في العربية. كأن تقول:في ليلة ليلاء, خرج الأب من منزله باحثا عن سيارته المسروقة.
    والاحتمالات الواردة الأخرى هي:
    ينام فى هذا الجو كل عضو من الفريق بالتناوب
    ينام كل عضو فى هذا الجو من الفريق بالتناوب
    ينام كل عضو من الفريق في هذا الجو بالتناوب
    ينام كل عضو من الفريق بالتناوب في هذا الجو
    وواضح أن الخيار المعتمد هو الأصح إلا إذا غيرنا الجملة كلية وتلك قضية أخرى.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخوة الأعزاء
    لقد اكتشفت مؤخرا وجود عدة رسائل مرسلة من البعض منكم على عنواني في هذه الجمعية. وأعتذر عن عدم الرد على هذه الرسائل، فأنا نادرا ما أفتح بريدي الخاص في هذه الجمعية. لذا يرجى التكرم ممن يريد محاطبتي التراسل على بريدي الخاص على الياهو، فهو أضمن.
    مع خالص شكري

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  15. #15
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الأستاذ/ علي
    صباح الخير
    نعم اقصد فرد واحد من الطاقم، كما ذكر الأستاذ/ نذير وكما وردت بجملتي. فجملتي تتكلم عن مفرد وجملة أ/ نذير مفرد وبالتالي جملتك يجب أن تكون مفرد أيضاً.

    د/حمزة
    يا عزيزي إذا لم توفق فيمكنك حذف إجابتين أو الاستعانة بصديق
    واتفق معك أو أيؤيدك (كما طلبت مني) أن هناك بعض النصوص التي تحتار في اختيار مفرداتها والتي تختلف من مترجم لآخر وتعتمد على فهم المترجم للنص.
    تحية مرحة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #16
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
    إجابة أسئلة المحاضرة
    1-اذكر خمسة أمثلة ( غير المذكورة في الكتاب ) توضح بها كيفية معالجة الأسماء المركبة في الترجمة.
    ويمكن أن يأخذ ثلاثة أشكال في اللغة الإنجليزية:
    أولا: صفة Adjective، مثل:
    Huge hill تلة ضخمة
    ثانيا: ظرف Adverb، مثل:
    The bottle filled completely الزجاجة التي ملأت عن آخرها
    ثالثا: عبارة Phrase، مثل:
    The girl with a pink dress الفتاة التي ترتدي الفستان الزهري

    ويأخذ الاسم المركب في اللغة الإنجليزية ثلاثة أشكال في الكتابة:
    1- فقد يتكون من كلمتين two words:
    Washing machine غسالة
    2- أو قد يتكون من كلمتين بينهما شرطة صغيرة hyphenated word:
    Bus-station محطة الباص
    3- أو قد يتكون من كلمة واحدة one word:
    Headphones سماعات

    وقد يأخذ الاسم المركب في بداية ظهوره الشكل الأول، ثم بعد ذلك يأخذ الشكل الثالث.
    ويعتمد التعريف السابق للأسماء المركبة على علاقات المعنى meaning-relationship لكل من عنصريه
    على أن نأخذ في الاعتبار أهمية التركيز على العنصر الثاني باعتباره أساس التركيب. وبحيث يكون هذا العنصر هو أول ما نبدأ به في الترجمة إلى العربية. وعلى سبيل المثال:
    فإن:
    Table computer حاسوب يوضع على الطاولة
    ولكن:
    Computer table طاولة يوضع عليها الحاسوب
    2- وضّح كيف ينتج الغموض في المعنى من جراء استخدام الأسماء المركبة؟
    تنشأ الصعوبة من وجود تركيبات أخرى في اللغة الإنجليزية تبدو مماثلة للأسماء المركبة، ولكنها ليست في الحقيقة كذلك. ومن هذه التركيبات، التركيب المكون من " صفة وموصوف وتتمثل الصعوبة في عدم القدرة على تحديد المعنى المراد بالضبط من التعبير إلا من خلال السياق المذكور فيه هذا التعبير. وتقل الصعوبة في اللغة الإنجليزية في حالة خاصة من الأسماء المركبة هي "the-ing form compound noun". وتنشأ هذه الصعوبة من حقيقة أن present participle (ing) في اللغة الإنجليزية يقوم بوظيفة " صفة "، أما gerund (ing) فيقوم بوظيفة " اسم "، وتتماثل كلتا الصيغتان تماما في الهجاء. وهكذا نكون أمام احتمالين لمعنى التعبير المذكور. ولكن يتم غالبا استبعاد أحد الاحتمالين ( حينما تخدم الكلمة وظيفة " الصفة " ) لعدم ملاءمته من حيث المعنى.
    ومثال ذلك:
    Running shoes الأحذية المستخدمة للجري
    على أن هذه الصعوبة تتزايد إلى حد ما في بعض سياقات بعينها، مثل:
    They are counting machines
    هنا يعتمد المعنى على تحليل الجملة. فقد نعتبر أن الفعل الأساسي main verb في هذه الجملة هو are فقط، ليكون counting machinesاسما مركبا. وبذلك يكون المعنى:
    إنها آلات للعد
    وإما أن نعتبر الفعل في الجملة السابقة هو are counting، ليكون المعنى في هذه الحالة:
    إنهم يعدون الآلات
    وتتزايد هذه الصعوبة أكثر في الأنواع الأخرى من الأسماء المركبة، التي تقوم الكلمة الأولى فيها بوظيفة اسم noun أو صفة adjective. والأمثلة على ذلك كثيرة، منها:
    French singer
    في المثال السابق نجد أن كلمة French تحتمل أحد تحليلين: فهي إما أن تكون اسما، وفي هذه الحالة يكون معنى التعبير هو:
    مغنية باللغة الفرنسية
    وإما أن تكون صفة، وفي تلك الحالة يصبح معنى التعبير هو:
    المغنية الفرنسية الجنسية
    ومن الممكن أن يكون أحد عنصري الأسماء المركبة أو كليهما اسما مركبا في حد ذاته. وأمثلة ذلك:
    Bedroom set طقم أغطية غرفة النوم

    Weightlifting sportsman لاعب رفع الأثقال
    Shoe-repair shop محل تصليح الأحذية
    car showroom معرض السيارات

    على أن الصعوبة في الترجمة تظل أيضا موجودة في هذا النوع من الأسماء المركبة. وعلى سبيل المثال: Japanese Tea Garden هل هي حديقة عادية يقدم فيها الشاي الياباني للزبائن، أم هي حديقة على الطراز الياباني ويقدم فيها الشاي..
    ولتسهيل عملية الترجمة باستخدام أسلوب الأسماء المركبة، يجب علينا أولا تحديد ما الكلمة التي ستقوم بوظيفة أساس التركيب head of construction، وبحيث يقوم بقية التعبير في اللغة العربية بوظيفة modifier في اللغة الإنجليزية.
    3- ما الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغة الإنجليزية؟
    أولا: البادئة Prefix:
    البادئة هي مقطع يضاف في أول الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من البادئة هو تغيير معنى الكلمة، لنحصل على معنى جديد مشتق من أصل هذه الكلمة، على أنها لا تغير من وظيفة الكلمة.
    Necessary ضروري
    Unnecessary غير ضروري


    ثانيا: اللاحقة Suffix:
    اللاحقة هي مقطع يضاف في آخر الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من اللاحقة هو تغيير وظيفة الكلمة، لنحصل على كلمة جديدة تخدم غرض جديد في موقعها من الجملة.
    Strength قوة
    Strengthen يقوي
    والاستثناء الوحيد على ذلك، هو اللاحقة "-less" التي تقوم بتغيير معنى الكلمة، بالإضافة إلى ما تقوم به من تغيير في وظيفتها.
    Care يهتم
    Careless لا مبالاة
    ويساعد التعرف على أنواع اللواحق في فهم القواعد grammar والمعنى meaning.

    تحياتي للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #17
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأخوة والأخوات
    ماشاء الله، أتغيب يومين لأرجع وأجد كل هذه النقاشات...
    تحياتي للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #18
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان محمد عبد المنعم
    الإخوة الأعزاء سلامى لكم جميعا

    الأخ المحترم نذير أشكرك جدا على تقيمك
    الايجابى لترجمتى .

    الاخ المحترم حسن أشكر لك كلماتك وتقيمك وأنى اتفق معك فى "لا ينامون سوى أربع أو ست ساعات فى الليله" ولكن "مع أنهم " سأكتفى ب"و"لتكون" و لا ينامون سوى أربع أو ست ساعات فى اللليله" وهذا لان حرف العطف هو ما أرادة النص بكلمه and أو لانى أشعر بإنى أفضلها هكذا وإنى لو اكتفيت بها لن تؤثر على المعنى أو الترجمه بالسلب ولكن باقى اقتراحك فهو فى محله و سأخذ به إن شاء الله.
    3This is absolute non-sense, and any sleep expert would agree there are many people in the world today that
    perfom extraordinary physically and mentally demanding tasks and sleep for only 4 to 6 hours per night



    الخرافه الشائعه عن النوم

    هذا هراء بالفعل و أى خبير فى مسائل النوم سيؤيد ذلك
    فهناك العديد من البشر فى العالم اليوم يقومون بمهام تحتاج لمجهود ذهنى و جسدى كبير و خارق للعادة وينامون فقط لاربع أو ست ساعات فى الليله./////// لاينامون سوى أربع أو ست ساعات فى الليله.




    الأخ المحترم حمزة أخشى أن أكون تعديت على جزئيتك ولكن أنا أعلم أن هناك مشكله عند كتابه الأرقام فى المداخلات فإذا كتبتها فى أول السطر وهترسم شرطه بجوارها تجدها ذهبت لاخر السطر وإذا كتبتها فى أخر السطر تذهب لأوله وهكذا الى ما لانهايه ولكى أعرف جزئيتى عديت كام full stop أو ؟ أو ! موجودة فى النص فوجدتهم عشرة فأصبح لدى عشر جمل ونحن عشرة أشخاص فبحثت عن ال capital letter لأعرف بدايه الجمله فكانت هذة هى جزئيتى فأنظر للنص ثانيه بهذة الطريقه فسترى الامر كما أراة وأخبرنى بما استقريت عليه
    أشكرك كثيرا على رأيك فى ترجمتى وتحياتى لك.

    وسلامى وتحياتى للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخوة الزملاء
    أرجو من الجميع الالتزام بقرار الهيئة الاستشارية للجمعية بشأن عدم التعامل بالأسماء المستعارة
    لذا فمن قام بالتسجيل باسم مستعار فعليه إعادة التسجيل باسمه الحقيقي
    كما يرجى من الجميع التوقيع باسمه الثلاثي، مع الأخذ في الاعتبار الاستثناء المشار إليه في الاستطلاع المنشور على الرابط بشأن النساء

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  20. #20
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على السيد امين محمد المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاخت الكريمه\ حنان
    لفت نظرى ترجمتك وهى جيده بارك الله فيك ولكن جمله واى خبير فى مسائل النوم
    لى ملحوظه على مسائل ارى انه ركيكه ولك الحريه فى تعديلها
    الاخت الكريمه سماح\ لقد اخذت ملحوظتك بعين الاعتبار ولكن ما زلت اعتقد ان اللفظه السلبقه قد تعود على المفرد او الجمع
    مه خالص التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 5 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •