آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 7 من 7 الأولىالأولى ... 3 4 5 6 7
النتائج 121 إلى 139 من 139

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 6

  1. #121
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الاستاذ/ محمد
    لم اتلقي ( أتلق: فعل مجزوم بلم وعلامة الجزم حذف حرف العلة - محمد ) اي تعليق من الزملاء على ترجمتي وبذلك لا احتاج الي اعادة ترجمتها وساكتفي بما قدمتة من قبل.

    تقبل شكري وتقديري

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #122
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الزملاء الأعزاء
    معلوم أن الدورة الخاصة بنا موعدها من29 ابريل 2006 – 15 يوليو 2006 ولمدة 12 محاضرة. ونظرا لظروف خاصة، فلن أستطيع التواجد معكم خلال الفترة الممتدة من 17/6/2006 وحتى 4/7/2006.
    الترتيب الطبيعي للمحاضرات كان كالتالي:
    السابعة السبت 10/6/2006
    الثامنة السبت 17/6/2006
    التاسعة السبت 24/6/2006
    العاشرة السبت 1/7/2006

    الحادية عشرة السبت 8/7/2006
    الثانية عشرة السبت 15/7/2006

    سوف نعيد ترتيب مواعيد المحاضرات الثامنة والتاسعة والعاشرة على النحو التالي حتى ننتهي في الوقت المحدد لهذه الدورة:
    الثامنة الثلاثاء 13/6/2006
    التاسعة الثلاثاء 4/7/2006
    العاشرة الثلاثاء 11/7/2006
    ومواعيد المحاضرات كما هي في السابعة صباحا، باستثناء محاضرات أيام الثلاثاء فستكون في التاسعة صباحا، ولكن نظرا لضغط الوقت سيكون تقديم الترجمات والواجبات المطلوبة في موعد أقصاه منتصف الليل من نفس يوم المحاضرة، لتكون التعقيبات على المحاضرات في اليوم التالي لها.
    علما بأن المحاضرة الثامنة ستكون اختبار. أما المحاضرة الثانية عشرة فهي الاختبار النهائي للدورة.

    بالنسبة للاختبارات: سوف توضع الأسئلة الخاصة بالاختبارات على المنتدى، ومطلوب تسليم الإجابة على الاختبارات في موعد أقصاه الساعة الثانية عشرة ظهرا من نفس يوم الاختبار. ويتم تسليم الاختبار على العنوان التالي
    :
    molamiaa@yahoo.ca
    لذا يرجى من جميع الزملاء عدم وضع إجاباتهم على الاختبارات على الصفحات الخاصة بالمنتدى.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  3. #123
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / سماح
    ترجمة الجملة الخاصة بك لا تحتاج لتعديل، ولكن أرجو التأكد من ترجمة كلمة yacht.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  4. #124
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان محمد عبد المنعم
    الأخ وليد شكرا لك الكتاب القيم الذى أهديته لنا فهو حقا مهم كنت قد رأيته على موقع الamazon منذ فترة طويله ولكن كان هناك عقبات فى الوصول له منها مصاريف الشحن التى هى ثلاثه أضعاف ثمنه فهل أنت اشتريته من هذا الموقع أم كيف حصلت عليه وشكرا لك

    http://www.amazon.com/gp/product/052...Fencoding=UTF8

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #125
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Zeinab Asfour
    Definition of compound nouns:
    ويعرف الاسم المركب بأنه عبارة عن " تركيب يتكون من اسم + اسم، يكون فيه العنصر الثاني التركيب، بينما يأخذ العنصر الأول فيه احد الأشكال الوصفية ".
    "A compound noun is a noun plus noun (N+N) combination, in which the second element is the head (H) of construction and the first element is a kind of modifier (M)".

    قبل أن أستمر في تعريف الأسماء المركبة، سأعرف معنى Modifier إذ أنه على صلة وثيقة مع الإسم، ويقوم بتعريفه:


    Explanation of the Modifier
    Modifier: تعريف
    First of all, a compound noun: is a noun plus noun (N+N) combination, in which the second element is the head (H) of construction and the first element is a kind of modifier (M)".
    Now, the 'Head noun' is the main subject, the concept which is modified (explained) by what we call a modifier.
    A Modifier is: a word or phrase that modifies the head noun. A modifier describes, clarifies, or gives more detail about a concept.

    For example:
    1) The fixed car.
    Our main object in this sentence, or in other words the head noun, is the word car.
    The word "fixed" gives the status, adds explanation to the situation of the car, and modifies it.

    2) The ten year old boy.
    Our main object here is the boy, which means: it's the head noun. The word 'Ten-year-old' explains and modifies the status of this boy


    Now back to the three types of the compound nouns:
    و الآن عودة إلى أنواع الأسماء المركبة الثلاث:

    There are three different ways to form this type of compound noun:
    1. The closed form, in which the words are melded together, such as firefly …keyboard …notebook;

    2. The hyphenated form, such as sky-scraper … ski-boot.

    3. The open form, such as post office … history book … mineral water."

    Compound nouns often have a meaning that is different from the two separate words.
    Stress is important in pronunciation, as it distinguishes between a compound noun (e.g. greenhouse) and an adjective with a noun (e.g. green house).
    In compound nouns, the stress usually falls on the first syllable:
    a 'greenhouse = place where we grow plants (compound noun)
    a green 'house = house painted green (adjective and noun)
    a 'bluebird = type of bird (compound noun)
    a blue 'bird = any bird with blue feathers (adjective and noun)

    Just exactly how and why these three forms exist is not exactly clear, but it seems likely that the process will begin with two words, become hyphenated after a time, and then eventually end up as just one word. It is curious that even good dictionaries sometimes disagree with how compound nouns should be spelt!

    In these noun + noun structures, the first noun behaves similarly to an adjective, in that it describes or modifies the second noun:

    A car park is a place for parking cars;
    A history book is a book of history.

    Another issue to consider is pronunciation. Most noun + noun structures have the main stress on the first word:

    Post office, car park and fruit juice.




    علاقة الأسماء المركبة بالترجمة:

    "الصعوبة تنشأ من وجود تركيبات أخرى في اللغة الإنجليزية تبدو مماثلة للأسماء المركبة، ولكنها ليست في الحقيقة كذلك. ومن هذه التركيبات، التركيب المكون من " صفة وموصوف adjective plus noun ". وتتمثل الصعوبة في عدم القدرة على تحديد المعنى المراد بالضبط من التعبير إلا من خلال السياق المذكور فيه هذا التعبير. هذا ما يدعونا لاستخلاص قاعدة Rule بهذا الصدد، ألا وهي أن " أي تركيب مكون من صفة وموصوف احتمال كبير أن يؤدي لحدوث التباس ".
    "Any adjective plus noun construction is potentially ambiguous".
    1) وتقل الصعوبة في اللغة الإنجليزية في حالة خاصة من الأسماء المركبة هي "the-ing form compound noun". وتنشأ هذه الصعوبة من حقيقة أن present participle (ing) في اللغة الإنجليزية يقوم بوظيفة " صفة "، أما gerund (ing) فيقوم بوظيفة " اسم "، وتتماثل كلتا الصيغتان تماما في الهجاء. وهكذا نكون أمام احتمالين لمعنى التعبير المذكور. ولكن يتم غالبا استبعاد أحد الاحتمالين ( حينما تخدم الكلمة وظيفة " الصفة " ) لعدم ملاءمته من حيث المعنى.


    Eating House
    قد تكون eating إما اسم، ليكون المعنى " المطعم الرخيص " . أو صفة، ليكون المعنى " البيت الذي يأكل الطعام " أي البيت الذي يقوم بعملية أكل الطعام، وهو معنى غير واقعي.

    Riding cap
    خوذة رياضة ركوب الخيل
    نجد أن كلمة Riding قد تكون: إما اسم noun، ليكون معنى التعبير " خوذة رياضة ركب الخيل " ( أي الخوذة التي يرتديها راكب الخيل). وإما صفة adjective، ليكون معنى التعبير " الخوذة التي تمارس رياضة الخيل " ( أي الخوذة التي تقوم بممارسة رياضة ركوب الخيل )، وهو معنى غير واقعي.


    Sleeping bag
    حقيبة النوم
    نجد أن sleeping قد تكون: إما اسم، ليكون المعنى " حقيبة النوم " وهي الحقيبة التي تمتد لتصبح فراش. وإما صفة، ليكون المعنى " الحقيبة النائمة "، أي الحقيبة التي تنام، وهو معنى غير واقعي.

    2) على أن هذه الصعوبة تتزايد إلى حد ما في بعض سياقات بعينها، مثل:

    They are flying kites.
    هنا يعتمد المعنى على تحليل الجملة. فقد نعتبر أن الفعل الأساسي main verb في هذه الجملة هو are فقط، ليكون "flying kites"اسما مركبا. وبذلك يكون المعنى:
    إنها طائرات ورقية
    وإما أن نعتبر الفعل في الجملة السابقة هو Flying kites، ليكون المعنى في هذه الحالة:
    إنهم يطيرون الطائرات الورقية

    3) وتتزايد هذه الصعوبة أكثر في الأنواع الأخرى من الأسماء المركبة، التي تقوم الكلمة الأولى فيها بوظيفة اسم noun أو صفة adjective. والأمثلة على ذلك كثيرة، منها:

    Green house
    في المثال السابق نجد أن كلمة Green تحتمل أحد تحليلين: فهي إما أن تكون اسما، وفي هذه الحالة يكون معنى التعبير هو:
    " المستنبت الزجاجي"
    وإما أن تكون صفة، وفي تلك الحالة يصبح معنى التعبير هو:
    " البيت الأخصر"

    4) ومن الممكن أن يكون أحد عنصري الأسماء المركبة أو كليهما اسما مركبا في حد ذاته. وأمثلة ذلك:

    Bookcase خزانة الكتب
    Wallpaper ورق الجدران
    Textbook الكتاب المدرسي
    Fingerprint بصمة الإصبع


    Baseball Match
    Basketball game





    لتسهيل عملية الترجمة باستخدام أسلوب الأسماء المركبة، يجب علينا أولا تحديد ما الكلمة التي ستقوم بوظيفة أساس التركيب head of construction، وبحيث يقوم بقية التعبير في اللغة العربية بوظيفة modifier في اللغة الإنجليزية. وكمثال على ذلك، فإن:

    السيارة التي تم تصليحها
    " السيارة " هي أساس هذا التركيب، و" التي تم تصليحها " هي شرح لحالة هذه السيارة. وبذلك تكون الترجمة:
    The fixed car


    البطولة العاشرة لكرة المضرب
    " بطولة كرة المضرب" هي أساس هذا التركيب، و" العاشرة " هي شرح لرقم هذه البطولة. وبذلك تكون الترجمة:
    The tenth tennis championship


    الطفل ذو العشر سنوات
    " الطفل " هو أساس هذا التركيب، و" ذو العشر سنوات " هي شرح لعمر هذا الطفل وبالتالي تكون الترجمة:
    The ten year old boy.


    المنزل المكون من عشر غرف للنوم
    " المنزل " هو أساس هذا التركيب، و" مكون من 10 غرف للنوم " هي شرح لعدد غرف ذاك المنزل. وبالتالي تكون الترجمة:
    The ten bedroom house.



    القطة التي تم دهسها
    " القطة " هي أساس هذا التركيب، و" التي تم دهسها " هي شرح لحالة هذه القطة. وبذلك تكون الترجمة:
    The run-over cat




    المراجع:
    1. كتاب الأستاذ محمد حسن يوسف: كيف تترجم.
    2. نفسه
    3. British Council online website: http://www.learnenglish.org.uk/gramm...ndnouns01.html
    4. http://www.edufind.com/english/grammar/NOUNS4.cfm

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #126
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخت / زينب
    بحثك ممتاز. وأرجو أن تفعلي كما طلبت منك.
    راجعي فقط النقطة الرابعة بعنوان: ( 4 - ومن الممكن أن يكون أحد عنصري الأسماء المركبة أو كليهما اسما مركبا في حد ذاته )، فأنتي لم تقدمي الأمثلة على ذلك.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  7. #127
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    نذير طيار
    أستاذنا محمد حسن يوسف:
    الترجمة المقترحة هي حوصلة لكل النقاشات بين الزملاء في الدورة وكل الملاحظات النهائية التي أدليتم بها. مع اجتهاد في ترجيح بعض الترجمات.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #128
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    hanyj

    جزاك الله خيرا أخي الكريم وليد على الكتاب. وجزى الله أختنا حنان خيرا أن نبهتني إلى قيمة الكتاب.

    وجزاك الله خيرا أخي الكريم حمزة ثلجة على ما تفضلت به حول المقال الذي أرفقتُه. والحمد لله أنه أعجبك.
    ينبغي أن تكون مثل هذه المعلومات معروفة لدينا، بل ينبغي أن تدرس للصغار في المدارس. الأمر المحزن في الأمر أن كاتب المقال - كما يظهر من اسمه - ليس مسلما ولا حتى عربيا، وكان حريا بنا نحن أن ننشر مثل هذه الحقائق - وغيرها كثير - بل كان الأولى بنا أن نقوم بعمل برامج تلفزيونية عنها، فهي أولى بالاهتمام من "اختراعات الصينيين".

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #129
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الزميلة العزيزة زينب
    نشكرك على هذا البحث المتميز compound nouns ونتمنى لك المزيد من التقدم والنجاح

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #130
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    و ليد رشوان مهران رشوان
    الأستاذ الفاضل / محمد حسن
    الإخوة و الأخوات أعضاء الدورة الأعزاء
    لا أراكم الله مكروها في عزيز لديكم و اشكر لجميع الإخوة و الأخوات هذة المشاعر الصادقة التي غمرتني و أدعو الله أن يرحم جدتي و جميع المسلمين ...................أمين
    الأخت حنان كتاب word formation لم اشترية من موقع أمازون و لكنى و جدتة على هذا الرابط و قررت نشرة لكي تعم الفائدة على الجميع .
    رابط الكتاب http://www.tech4c.com/vb/showthread.php?p=66120
    معلومات عن الكتاب



    ISBN: 0521525632



    Title: Word-Formation in English (
    Cambridge
    Textbooks in Linguistics)



    Author: Ingo Plag

    Publisher:
    CambridgeUniversity
    Press



    Publication Date: 2003-10-30

    Number Of Pages: 254

    و إكمالا لما سبق اهدي اخوتى و اخواتى هذا الموقع و هو يضم حوالي 520 كتاب في قواعد اللغة الإنجليزية و هو هدية منى إليكم و لكن بعد اخذ إذن من الأستاذ الفاضل محمد حسن
    و في حال موافقة سوف أضع الموقع حالا ليستفيد منة الجميع
    خالص تحياتي و شكري للإخوة و الأخوات الأعزاء على كلاماتهم الرقيقة و مشاعرهم النبيلة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #131
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / وليد
    أشكرك كثيرا على هذا المجهود الطيب، جزاك الله عنا خير الجزاء. وطبعا نحن نريد كل ما هو مفيد، ولا حرج إطلاقا من وضع هذه الأشياء المفيدة في هذا المنتدى وغيره من المنتديات
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  12. #132
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    وليدرشوان مهران رشوان
    الاستاذ الفاضل /محمد حسن
    الاخوة و الاخوات الاعزاء
    بعد موافقة الاستاذ العزيز /محمد حسن اليكم الرابط كما و عدتكم ارجو ان ينال اعجابكم مع و عد بنشر كل ما اجدة مفيدا لنل فى الدورة و ان شاء الله اليكم المزيد
    الرابط
    http://www.bramjnet.com/vb3/showthre...=47822&page=16
    ملحوظة :-يمكن نسخ الرابط وو ضعة فى المتصفح

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #133
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان محمد عبد المنعم
    أشكرك يا أخ هانى وجزاك الله خيرا
    ما شاء الله يا أخ وليد معلومات قيمه جدا بارك الله فيك.

    أنا أفضل المجموعات الكبيرة لتناقل المعلومات والخبرات ولكن صعوبتها فى التعليق لان التعليق على 10 ترجمات أصعب من التعليق على إثنين.

    3- ما الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغة الإنجليزية؟


    الprefixes و ال suffixex هى حروف تستخدم لخلق كلمات مما هو موجود فى اللغه عن طريق اللصق agglutination
    لتجنب ابتكار كلمات وهى الطريقه الثانيه بعد التركيب composition لخلق كلمات مما هو معلوم من اللغه.

    هذة الحروف رغم كونها حروف الا انها لها معنى مثل الكلمه العاديه وتعرف بالرجوع الى القواميس
    فنجد الprefix تلصق فى أول الكلمه فتغير معناها مثل in- التى تلصق فى أول الكلمه لتنفى الصفه فى incomplete
    و الsuffix تلصق فى أخر الكلمه لتغير وظيفتها أو لتغير شكلها لان ال suffix نوعان:الinflectional suffix و الderivational suffix
    ال inflectional suffix هى حروف تلصق فى أخر الكلمه لخلق الجمع والملكيه-s,'s مع الاسم و خلق أشكال الفعل من ماضى ومضارع واسم فاعل و اسم مفعول)-ed,-s,-es,-ing, ومع الصفات والاحوال لخلق صيغ المقارنه er, -est-
    فهذة النوعيه لخلق أشكال مختلفه من النوع الواحد أشكال مختلفه من الnoun ,verb,adj,adv

    أما الderivational suffix فهى للتحويل من نوع الى نوع باضافه هذة الحروف التى كل نوع بيشتهر بها
    مثل er المشهورة فى خلق اسم من فعل مثل الفعل write نخلق منه / نشتق منه إسم للانسان writer
    أو or لنفس الغرض الفعل act نخلق منه اسم actor وهكذا

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #134
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الأخ والصديق العزيز وليد
    أشكرك جدا على هذه البادرة الطيبة والرائعة وفي الواقع لم أر في حياتي مثل هذا الموقع والذي يحوي كل هذه الكتب المشكلة الوحيدة هي في أحجام الملفات
    هل هناك طريقة معينة ليستطيع المرء أن يجد مواقع مثل هذه ؟
    شكرا جزيلا

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #135
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    وليد رشوان مهران رشوان
    الأستاذ العزيز الفاضل /محمد حسن يوسف
    الإخوة و الأخوات الكرام تحية طيبة مباركة و بعد
    الأخ الحبيب حمزة إليك هذا الموقع و هو يضم ضعف الكتب الموجودة فى الموقع السابق و يتميز بان الكتب بة مضغوطة و صغيرة الحجم
    http://artefact.lib.ru/languages/eng...dex.html#books


    كل ما عليك آخى الحبيب هو أن تختار الكتاب ثم تضغط بالماوس (save as target)


    الأخت العزيزة حنان شكرا على كلماتك الرقيقة
    أما هذة الكتب فهي هدية منى لجميع الإخوة و الأخوات

    كتاب النجعة و أجدة مهم جدا لكل مترجم
    و هذة كتب عن الترجمة للأستاذ /على درويش

    داعيا المولى عز و جل أن تحوز على إعجابكم

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #136
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    الأخ العزيز وليد،
    نشكرك جزيل الشكر على هذه المواقع، وهذه الهدية القيمة. بارك الله فيك.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #137
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حنان محمد عبد المنعم
    الاخ وليد دائما بالتوفيق وجزاك الله خيرا على الهدايا الجميله التى قدمتها لنا.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #138
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    الأستاذ / محمد
    اعتذر عن التأخر في الرد عن هذه الجزئية بسبب سفري

    عند الكشف عن كلمة (yacht) وجدت معناها بقاموس المورد (يخت –سفينة شراعية) ولعدم وجود مسابقة لليخوت فاستخدمت سفن. واستخدمت الجمع لان السباق يشترك به أكثر من سفينة والمفرد هنا لا يفيد المعنى.
    فما رأي حضرتك؟؟
    وتقبل تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #139
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخت / سماح
    ما فعلتيه صحيح
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

+ الرد على الموضوع
صفحة 7 من 7 الأولىالأولى ... 3 4 5 6 7

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •