آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 7 1 2 3 4 5 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 139

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 6

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي دورة الترجمة الأولى - محاضرة 6


    الترجمة إلى العربية
    المحاضرة (6)
    29 ابريل 2006 – 15 يوليو 2006

    أولا: ترجم إلى العربية المقالة التالية، مع مراعاة قيام كل زميل بترجمة الجمل التي تأتي بعد الرقم المطابق لرقمه، وتعليق الجميع على كل ترجمة، والعنوان يشترك فيه الجميع:


    The Popular Myth about Sleeping

    (1) Contrary to popular belief, you do not need 8 hours of sleep to function properly during the day. There's a crazy media hype out recently telling people that America is sleep deprived, and that we should all get 8 hours of sleep, blah blah blah. (2) This is absolute non-sense, and any sleep expert would agree.

    (3) There are many people in the world today that perform extraordinary physically and mentally demanding tasks and sleep for only 4 to 6 hours per night. (4) Are these people living zombies? Or did they somehow, consciously, or un-consciously tap into a hidden fountain of energy, a system that lets them perform this way?

    (5) A good example of a person like this is someone in a trans-atlantic yacht racing crew. (6) The crew takes shifts being at the helm and on deck, and has to fight vigorous weather, poor eating conditions, continuous motion, and drastic temperature changes, for up to 3 months! (7) At this time each crew member sleeps about 4-5 hours per shift, and has no trouble performing the highly mentally and physically demanding tasks of sailing a yacht, fighting 30 foot waves, adjusting sails, and concentrating on keeping the boat on course.

    (8) There are also many other individuals in the world who don't sail yachts or perform outrageously physically demanding tasks, yet they also sleep very little. (9) Regardless of their ”sleep deprivation”, they're always up beat, energetic, and full of life. (10) Were these people just born with this ability, or is it something they're doing on a conscious / subconscious level
    ?

    أرقام الزملاء مرتبين أبجديا:
    1- حسن أبو خليل
    2- حمزة ثلجة
    3- حنان عبد المنعم
    4- زينب عصفور
    5- سماح
    6- علي المصري
    7- نذير طيار
    8- هاني
    9- هديل
    10- وليد رشوان

    ثانيا: مطلوب قراءة موضوع " الأسماء المركبة " من كتاب كيف تترجم، والإجابة على الأسئلة التالية:
    1- اذكر خمسة أمثلة ( غير المذكورة في الكتاب ) توضح بها كيفية معالجة الأسماء المركبة في الترجمة.
    2- وضّح كيف ينتج الغموض في المعنى من جراء استخدام الأسماء المركبة؟
    3- ما الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغة الإنجليزية؟

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    أستاذنا الفاضل
    الزميلات والزملاء الكرام

    تم الإنجاز

    The Popular Myth about Sleeping
    This is absolute nonsense, and any sleep expert would agree
    النوم ..في الخرافة الشعبية
    و يسلّم أي خبير في خفايا النوم، بأن هذا الاعتقاد هراء مطلق .
    أو : هذا كلام فارغ بكل معنى الكلمة، وأي خبير في خفايا النوم سيصفه بذلك
    أستاذي الفاضل هل يصح أن نضع عنوانا جديدا نوعا بحيث نبقي على فكرة المقال الأصلية
    مثل النوم بين الحقيقة العلمية والخرافة الشعبية

    تتألف الأسماء المركبة من اسمين الأول يكون أحد الأشكال الو صفية(Modifier) في حين يشكل القسم الثاني الجزء الأساسي .
    ويوجد ثلاثة أنواع لmodifier وقد يكون صفة، أو ظرف ، أو عبارة Phrase .
    أمثلة
    Visual communications
    اتصالات بصرية
    Medical project
    مشروع طبي
    Long term treatment
    معالجة طويلة الأمد (مديدة)
    Good musician
    موسيقي ماهر
    Head office
    مكتب رئيسي
    Trade union
    اتحاد العمال
    Treating procedure
    أسلوب أو إجراءات المعالجة
    Painting paper
    ورق تلوين
    Sleeping time
    وقت النوم
    Obviously intelligent
    واضح الذكاء
    Woman doctor
    طبيبة
    Freshman
    طالب سنة أولى
    Brother – in – law
    صهر
    وبصفة عامة تتألف الأسماء المركبة من كلمتين
    Woman doctor
    أو من كلمتين أو أكثر بينها شريطة صغيرة
    Brother – in – law
    أو من كلمة واحدة
    Freshman
    وينتج الغموض في الأسماء المركبة من عدة جوانب [*]تعتبر من الخصائص الفعالة في اللغة الإنكليزية[*]ويجوز للمتكلم الأصلي أو المترجم الكفؤ أن يصوغ اسما مركبا جديدا قد لا يكون له وجود في القواميس بعد[*]وقد يتغير شكل الاسم المركب ي القاموس بعد فترة من الزمن من الشكل الأول (كلمتين) إلى الشكل الثالث (كلمة واحدة)[*]قد يوجد بعض التراكيب التي قد تعطي احتمالات لمعان مختلفة وحينها لا يمكن استنتاج المعنى الملائم إلا من خلال السياق ومثل ذلك : The – Ing Nouns
    مثال
    Painting paper
    يلون الورق أو ورق تلوين .... ورق تلوين وطبعا قد نصادف سياقا مثل
    He is painting paper ليصبح المعنى إنه يلون الورق

    الفرق بين السوابق prefixes واللواحق suffixes في اللغة الإنجليزية :
    وظيفة السابقة هو تغيير معنى الكلمة دون تغيير وظيفتها مثل antiwar مناهض للحرب .كما أنها تكون في بداية الكلمة
    وظيفة اللاحقة هو تغيير وظيفة الكلمة لنحصل على كلمة جديدة ماعدا اللاحقة – less التي تغير معنى الكلمة إضافة لوظيفتها كما أنها تأتي في نهاية الكلمة .
    مثل : treat تعني يعالج وعند اشتقاق الاسم تصبح treatment معالجة
    care اهتمام أو يهتم عند إضافة اللاحقة – less تصبح careless إهمال هنا تغيرت وظيفة الكلمة والمعنى
    كما أم أن هناك قواعد ناظمة للواحق تؤثر في وظيفة الكلمة الناتجة كاسم أو فعل أو ظرف أو صفة.

    أستاذنا الفاضل أشكر نبلك معنا وصدقني لم أتضايق أبدا من ملاحظتك وكل ما يضايقني هو أنني لم أستطع أن أمد لك يد العون كما يجب في الأمور الإدارية وكل ما عملته حتى الآن لا يعدو سوى قطرة صغيرة خجولة في بحر كرمك والحقيقة في كل مرة أقف عاجزا أمام أسلوبك الراقي جدا في معاملتنا وتفشل الكلمات في التعبير مرة تلو أخرى
    أتمنى التوفيق لكل من أحمد وتقى حماهما الله
    أشكرك من كل قلبي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #3
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Zeinab Asfour
    الأسطورة الشائعة حول النوم

    هل هؤلاء الأفراد من الزومبي (القوة الخارقة للطبيعة)؟ أم هل قاموا، بشكل شعوري أو لا شعوري، بالشرب من ينبوع الطاقة المخفي، الأمر الذي جعلهم ينجزون أعمالهم على هذا النحو ؟



    عرفت The fountain of energy لأني قمت بعملية البحث ووجدت أن هناك شيئ يطلق عليه فعلاً اسم ينبوع الطاقة!
    http://www.books-about-california.co...of_Energy.html

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    السلام عليكم
    أستاذي الفاضل
    الزملاء والزميلات الأعزاء
    الترجمة:

    الخرافة السائدة حول النوم
    لا تحتاج لثماني ساعات من النوم لتمارس حياتك اليومية بشكل جيد، على عكس المفهوم السائد. وقد انتشرت دعاية إعلامية مكثفة مؤخراً تحاول إقناع الناس أن الأمريكيين محرومون من النوم، وأن كل واحد منا يجب أن ينام ثماني ساعات كل ليلة....الخ.

    وجاري العمل للإجابة على الأسئلة الأخرى.

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #5
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى

    السلام عليكم ورحمة الله
    الاستاذ الفاضل محمدحسن
    الاخوة الاعزاء
    فى البدايه ادعو الله عز وجل ان يبارك لنا فى الاستاذ محمد حسن وفى اولاده (تقى) واحمد وجعلهما الله من الصلحين واعز بهما الاسلام.
    فهذه ترجمتى للجزء المخصص لى رقم6
    اولا العنوان: ابرز الاساطير الشعبيه عن النوم.
    (فان طاقم قارب السباق المسئولين (او المسئول) عن قياده القارب وتوجيهه يتناوبون فيما بينهم فى القيادة , كما يلقى على عاتقهم عبء تحمل ظروف قاسيه كالطقس السيء, والظروف السيئه عند تناول الطعام, والحركه الدائبه المستمره, وكذلك التغيرات القاسيه فى درجات الحراره وذلك على مدى اكثر من ثلاثة اشهر.
    مع خالص التقدير والتحيه وجارى عمل الباقى مع مناقشه ترجمه الاخوه

    وتحيتى للاستاذ الكريم محمد ولزملائى الاعزاء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    الاخ العزيز حمزه
    بالنسبه لترجمتك فهى حيده بارك الله فيك ولكن اشعر انها تحتاج الى القوه من حيث الفاظ اللغه العربيه
    فممكن للجمله الاولى
    فهذا يعد-بالتأكيد- كلام لا طائل من ورائه.
    ويستطيع اى خبير من خبراء النوم ان يؤيد ذلك
    طبعا انت ممكن ترد على وتقول فى كلام زائد ولايوجد فى النص مثل كلمه خبراء
    ولكن يا عزيزى هذه هى طبيعه اللغه العربيه التى تميل للتوضيح
    هذا مجرد راى ولك وافر التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #7
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
    شكرا لك على كل ما تبذله من وقت وجهد
    Regardless of their ”sleep deprivation”, they're always up beat, energetic, and full of life.
    الخرافة الشائعة حول ساعات النوم
    وبِغَضِّ النظر عن "حرمانهم من النوم"، فإنهم يتمتعون بالحيوية والنشاط والتفاؤل بشكل دائم.
    تحياتي للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #8
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    الاخوه الاعزاء
    هذه اجابتى عن موضوع الاسماء المركبه
    فى البدايه اقول للاستاذ محمد انك طرحت موضوعا فى غايه الاهميه كما اننى استمتعت بقراءته بارك الله فيك وقد ذكرنى بموضوع قد درسته فى علم اللسانيات عن اللغه العربيه
    حيث يتحدث الموضوع عن خصائص تتميز بها اللغه العربيه عن غيرها ومنها1 النحت2 التوليد3 والتعريب وسوف احاول ان اجد هذا الكتاب الذى يتحدث عن هذا الموضوع
    واطلع سيادتك عليه لانه سيساهم فى بلورة الموضوع بشكل اكاديمى رائع.
    اما بالنسبه للموضوع عن الاسماء المركبهcompound nounsفيتكون الاسم المركب من اسم= اسم ويكون العنصر الاول احد الاشكال الوصفيه والعنصر الثانى يكون الاسم الاساسى الذى يبنى عليه الاسم المركب مثلlong journeyفالعنصر الاول هنا صفهlongوالعنصر الثانى اسمjourney
    وحينما نترجمها نبدأ بالعنصر الثانى فتكون: الرحله الطويله
    واذا كنا نتحدث عن الاشكال الوصفيه التى تحدد الاسم المركب وجب علينا ان نتحدث عنth modifiers وهى المحددات وهى تقوم بتحديد المقصود من الاسم ومنها:
    1-ما يكون اسم nounمثلpolicemanفكلمهpoliceدخلت على manوهنا هناقد تحدد ما المراد الرجل فقد يكون ساعى بريد او عامل ولكن تحددت كلمه رجل بكلمهpolice
    ومن هنا قد حصلنا على اسم مركب
    2-Adverbوهو يحدد نوع الفعل او درجته مثلhe spoke loudly> فكلمه loudlyقد حددت درجه الفعل وهو spoke
    3-عباره اوrelative clauseاى جمله صله مثل
    the woman with long hair
    اوthe man who is a doctor is my uncle
    4- demonstrationsاى اسماء الاشاره مثل this manفاسم الاشاره this قد حدد الرجل المراد بعينه
    ومما سبق نلاحظ ان تلك المحددات قد وضحت لنا وقامت بدور التخصيص فى الكلام لذا يجب الانتباه لذلك حتى لايقع اللبس والغموض عند الترجمه واعتقد انها من الاشياء التى تساعد على عدم وقوع هذا اللبس
    والاسم المركب قد يتكون من كلمتين كما قلنا امثله.good boyاو من كلمتين بينهما شرطه
    heyphenمثل led- government
    او كلمه واحده مثلheadmaster
    ,وعند التصدى للاسماء المركبه والتعامل معها لابد ان ناخذ فى الاعتبار العلاقات الموجوده بين عنصرى الاسم المركب
    فمثلا لابد من ترجمه العنصر الثانى فى
    danger of passageفتترجم
    الى ممر الخطر وليس خطر الممر هذه هى القاعده التاليه ينبغى ان نسير عليها وعند الترجمه من العربيه الى الانجليزيه تكون الجمله الوصفيه او ثم الاسم الاساسى فمثلا: خطه طويله الاجل---long- term planويزداد الامر صعوبه حينما تنشأ تراكيب جديده او حديثه نتيجه للتطور فى جميع مجالات الحياه لذا يجب على المترجم الاطلاع المستمر على احدث القواميس بشكل دئم كما عليه ان يعى العلاقات الصحيحه بين الاسماء داخل الاسماء المركبه
    ومن هنا يظهر موضوع هام خاص باللغه الانجليزيه الا وهو
    preffixوهو عباره عن مقطع يكون قبل الكلمه لاعطاء مضاد الكلمه او لاعطاء معنى جديد مثل un\ dis\in
    مثلskillfulالمضادunskillful وكذلكhonest المضادdishonest
    visibleالمضادinvisibleلذا يجب على المترجم ان يعى دور هذه الخاصيه
    وكذلكsuffixesوهى مقطع تكون فى نهايه الكلمه الاصليه لنحصل على كلمه جديده فى اللغه مثل teachفعند زيادةerنحصل
    على اسمteacher وكذلكdangerهى اسم,وحينما نزيدousنحصل على الصفهdangerous
    هذا مع خالص تحيتى وتقديرى وللحديث بقيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    الاخت العزيزه هديل
    ارجو منك الا تلتزمى بترتيب الجمله فى النص الانجليزى المهم هو التركيز على المعنى الذى يخرج من خلال شكل جيد فى اللغه العربيه
    فمثلا يمكن ان تكون البدايه: فانهم يتمتعون بالحيويه والنشاط والتفاؤل بشكل دائم دون الاخذ فى الاعتبار مدى حرمانهم من النوم.
    اعتقد انها اكثر ملا ئمه فى اللغه العربيه
    هذه مجرد ملحوظه على ترجمتك
    ولك تحياتى

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #10
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    زينب عصفور

    السؤال الأول: لمعالجة عملية الترجمة:
    )لتسهيل عملية الترجمة باستخدام أسلوب الأسماء المركبة، يجب علينا أولا تحديد ما الكلمة التي ستقوم بوظيفة أساس التركيب head of construction، وبحيث يقوم بقية التعبير في اللغة العربية بوظيفة modifier في اللغة الإنجليزية. وكمثال على ذلك، فإن:


    السيارة التي تم تصليحها
    " السيارة " هي أساس هذا التركيب، و" التي تم تصليحها " هي شرح لحالة هذه السيارة. وبذلك تكون الترجمة:
    The fixed car


    البطولة العاشرة لكرة المضرب
    " بطولة كرة المضرب" هي أساس هذا التركيب، و" العاشرة " هي شرح لرقم هذه البطولة. وبذلك تكون الترجمة:
    The tenth championship for tennis


    الطفل ذو العشر سنوات
    " الطفل " هو أساس هذا التركيب، و" ذو العشر سنوات " هي شرح لعمر هذا الطفل وبالتالي تكون الترجمة:
    The ten year old boy.


    المنزل المكون من عشر غرف
    " المنزل " هو أساس هذا التركيب، و" مكون من 10 غرف " هي شرح لعدد غرف ذاك المنزل. وبالتالي تكون الترجمة:
    The ten bedroom house.



    القطة التي تم دهسها
    " القطة " هي أساس هذا التركيب، و" التي تم دهسها " هي شرح لحالة هذه القطة. وبذلك تكون الترجمة:
    The run-over cat


    السؤال الثاني: :كيف يتكون الغموض:
    "الصعوبة تنشأ من وجود تركيبات أخرى في اللغة الإنجليزية تبدو مماثلة للأسماء المركبة، ولكنها ليست في الحقيقة كذلك. ومن هذه التركيبات، التركيب المكون من " صفة وموصوف adjective plus noun ". وتتمثل الصعوبة في عدم القدرة على تحديد المعنى المراد بالضبط من التعبير إلا من خلال السياق المذكور فيه هذا التعبير. هذا ما يدعونا لاستخلاص قاعدة Rule بهذا الصدد، ألا وهي أن " أي تركيب مكون من صفة وموصوف احتمال كبير لن ( أن وليس لن - محمد ) يؤدي لحدوث التباس ".
    "Any adjective plus noun construction is potentially ambiguous".

    1) وتقل الصعوبة في اللغة الإنجليزية في حالة خاصة من الأسماء المركبة هي "the-ing form compound noun". وتنشأ هذه الصعوبة من حقيقة أن present participle (ing) في اللغة الإنجليزية يقوم بوظيفة " صفة "، أما gerund (ing) فيقوم بوظيفة " اسم "، وتتماثل كلتا الصيغتان تماما في الهجاء. وهكذا نكون أمام احتمالين لمعنى التعبير المذكور. ولكن يتم غالبا استبعاد أحد الاحتمالين ( حينما تخدم الكلمة وظيفة " الصفة " ) لعدم ملاءمته من حيث المعنى.

    Eating House
    قد تكون eating إما اسم، ليكون المعنى " المطعم الرخيص " . أو صفة، ليكون المعنى " البيت الذي يأكل الطعام " أي البيت الذي يقوم بعملية أكل الطعام، وهو معنى غير واقعي.

    Riding cap
    خوذة رياضة ركوب الخيل
    نجد أن كلمة Riding قد تكون: إما اسم noun، ليكون معنى التعبير " خوذة رياضة ركب الخيل " ( أي الخوذة التي يرتديها راكب الخيل). وإما صفة adjective، ليكون معنى التعبير " الخوذة التي تمارس رياضة الخيل " ( أي الخوذة التي تقوم بممارسة رياضة ركوب الخيل )، وهو معنى غير واقعي.


    Sleeping bag
    حقيبة النوم
    نجد أن sleeping قد تكون: إما اسم، ليكون المعنى " حقيبة النوم " وهي الحقيبة التي تمتد لتصبح فراش. وإما صفة، ليكون المعنى " الحقيبة النائمة "، أي الحقيبة التي تنام، وهو معنى غير واقعي.

    2)على أن هذه الصعوبة تتزايد إلى حد ما في بعض سياقات بعينها، مثل:
    They are flying kites.
    هنا يعتمد المعنى على تحليل الجملة. فقد نعتبر أن الفعل الأساسي main verb في هذه الجملة هو are فقط، ليكون "flying kites"اسما مركبا. وبذلك يكون المعنى:
    إنها طائرات ورقية
    وإما أن نعتبر الفعل في الجملة السابقة هو Flying kites، ليكون المعنى في هذه الحالة:
    إنهم يطيرون الطائرات الورقية

    3) وتتزايد هذه الصعوبة أكثر في الأنواع الأخرى من الأسماء المركبة، التي تقوم الكلمة الأولى فيها بوظيفة اسم noun أو صفة adjective. والأمثلة على ذلك كثيرة، منها:
    Green house


    في المثال السابق نجد أن كلمة Green تحتمل أحد تحليلين: فهي إما أن تكون اسما، وفي هذه الحالة يكون معنى التعبير هو:
    " المستنبت الزجاجي"
    وإما أن تكون صفة، وفي تلك الحالة يصبح معنى التعبير هو:
    " البيت الأخصر"

    4)ومن الممكن أن يكون أحد عنصري الأسماء المركبة أو كليهما اسما مركبا في حد ذاته. وأمثلة ذلك:
    Bookcase خزانة الكتب
    Wallpaper ورق الجدران
    Textbook الكتاب المدرسي
    Fingerprint بصمة الإصبع

    السؤال الثالث: الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغة الإنجليزية:
    prefixes: تأتي في بداية الجملة و هي مقطع الذي يوضع في بداية كلمة معينة لتغيير معناها أو لتكوين كلمة جديدة، أمثلة: Agree------> Disagree
    employment-------> Unemployment
    Important--------> Unimportant


    Suffixes: المقطع يضاف إلى آخر الكلمة بغرض تغيير معناها أو تشكيل كلمة جديدة، أمثلة:
    Care -------> careless
    fool --------> foolish
    Faith --------> Faithful

    تحياتي للجميع،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #11
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل

    السلام عليكم
    استاذي الفاضل
    الزملاء والزميلات الأعزاء
    هذه إجابة أسئلة المحاضرة السادسة

    اسمح لي أستاذي أن أجيب على السؤالين التاليين إجابة واحدة
    - اذكر خمسة أمثلة ( غير المذكورة في الكتاب ) توضح بها كيفية معالجة الأسماءالمركبة في الترجمة. ووضّح كيف ينتج الغموض في المعنى من جراء استخدام الأسماء المركبة؟

    الأسماء المركبة هي ما تكون من اسمين، بحيث يكون الاسم الأول صفة أو معرفاً للاسم الثاني.
    "ويعرف الاسم المركب بأنه عبارة عن " تركيب يتكون من اسم + اسم، يكون فيه العنصر الثاني التركيب، بينما يأخذ العنصر الأول فيه احد الأشكال الوصفية "." (1)

    وتتفاوت صعوبة الترجمة للأسماء المركبة. إذ أن هناك ثلاثة أشكال للمعرف في الأسماء المركبة في اللغة الانكليزية، وهي:
    - صفة: Adjective مثل:
    Palestine has a moderate climate.
    تتمتع فلسطين بمناخ معتدل. جاءت moderate صفة للاسم climate.
    هناك عدة أنواع من المناخ، لكن ميزنا فلسطين بمناخها المعتدل.
    - حال: Adverb مثل:
    The man behaved humbly.
    تصرف الرجل بتواضع. جاء الحال humbly ليصف الحال الذي تصرف على نحوه الرجل. تصرف الرجل أكثر من تصرف، لكن لفت نظرنا هذا التصرف المتواضع.

    -عبارة: Phrase مثل:
    I saw the man with a black hat.
    رأيت الرجل الذي يضع قبعة سوداء. رأيت رجالاً كثر، لكني أتحدث عن الرجل الذي يضع القبعة السوداء.
    وهنا تكمن بعض الصعوبة عند الترجمة إلى العربية، إذ يجب على المترجم أن يختار التركيب المناسب في الجملة، خاصة أن الجملة الانكليزية لا تشتمل على فعل. وهنا على المترجم أن يختار الفعل الذي يتلاءم مع طبيعة هذا التركيب. (الفعل يضع)
    سؤال: هل يستطيع المترجم أن يستغني عن الفعل عند الترجمة؟
    مثلاً: هل نستطيع ترجمة هذه الجملة بـ: رأيت الرجل ذا القبعة السوداء.؟؟

    وتكون الأسماء المركبة في ضوء ما تم ذكره خالية من الغموض أو الالتباس:

    " أي تركيب مكون من صفة وموصوف احتمال كبير لن يؤدي لحدوث التباس ".(2)



    وتكون الأسماء المركبة غامضة عندما يأتي المعرف (modifier) أي الاسم الأول على شكل present participial أي verb+ing، حيث يختلط على المترجم أن تكون صفة قائمة بالفعل (سؤال:هل هو اسم الفاعل هنا؟؟؟) أو مصدر gerund، مثل:
    Meeting place
    إذا اعتبرنا meeting أنها present participial تكون ترجمتها: المكان الذي يلتقي. وهذا غير منطقي.
    وهنا نستبعد أن تكون صفة قائمة بالفعل، لتكون اسم أو مصدر، فتكون ترجمتها: مكان الالتقاء.
    مثال آخر: smoking area
    الترجمة: المنطقة المدخنة أو التي تدخن. غير منطقية.
    منطقة التدخين. مقبولة.
    المنطقة المسموح فيها التدخين. مناسبة.

    وهناك شكل آخر للغموض الذي قد ينشأ عند ترجمة الأسماء المركبة إلى العربية. مثال:
    They are amazing people
    إذا اعتبرناها جملة فعلية في زمن المضارع المستمر، تكون ترجمتها:
    إنهم يدهشون الناس.
    وإذا اعتبرناها عبارة اسمية، تكون ترجمتها:
    إنهم أناس مدهشون.
    وهنا تعتمد الترجمة على فهم المترجم للسياق إن وجد، أو على تقدير المترجم إن جاءت جملة دون سياق.

    ومن الحالات الأخرى التي تزيد في غموض الأسماء المركبة، هي أن تتكون من صفة واسم: مثل:
    Green House
    فهل هي: البيت الأخضر.
    أم: البيت البلاستيكي. (لا أعرف إن كان له اسم في اللغة العربية)

    ومن الأمثلة الأخرى على غموض الأسماء المركبة:
    The successful company director
    هل هي : مدير الشركة الناجحة.
    أم: المدير الناجح للشركة.

    - ما الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغةالإنجليزية؟
    Prefixes هي الزوائد التي تأتي في بداية الكلمة لتغير معناها أو تكوين كلمة جديدة، مثل: like-------------dislike الزائدة dis تفيد عكس المعنى.

    أما Suffixes فهي اللواحق التي تأتي في نهاية الكلمة لتغير شكل الكلمة أو معناها، من اسم إلى صفة مثلاً. مثال: change : تغييرchangeable : قابل للتغيير.
    أو من فعل إلى اسم، مثل: protect _________protection
    وغيرها من الأمثلة.

    أرجو أن تكون الإجابة وافية.
    مع الاحترام والتقدير
    حسن أبو خليل

    __________________________________________________
    1- يوسف، محمد حسن / كيف تترجم.
    2- نفسه.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #12
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    teyarnadir
    تحية طيبة إلى أستاذنا الدكتور محمد حسن يوسف وإلى جميع الزملاء في الدورة:
    وهذه ترجمتي:
    At this time each crew member sleeps about 4-5 hours per shift, and has no trouble performing the highly mentally and physically demanding tasks of sailing a yacht, fighting 30 foot waves, adjusting sails, and concentrating on keeping the boat on course.

    الخرافة الشائعة حول النوم

    في هذا الجو ينام كل عضو من الفريق سويعات بالتناوب , دون أن يشعر بارتباك في أدائه لما تفرضه مهامه الخمس أو الأربع من حضور ذهني وقوة جسدية عالييْن:كتسيير اليخت ومقاومة موجات بارتفاع 30 قدما (9,14 م) وضبط الشراع والتركيز على إبقاء القارب ضمن السباق.
    الإجابة عن السؤال الأول والثاني:
    يبدو من خلال بحثي أن الأسماء المركبة في الانجليزية تمتد إلى الأشكال التالية أيضا:

    [noun + noun
    Bedroomغرفة النوم
    water tank صهريج ماء
    motorcycle دراجة بخارية
    [noun + verb
    Rainfall سقوط المطر
    haircut قص الشعر
    train-spotting
    noun + adverb
    hanger-on
    passer-by
    verb + noun
    washing machine
    driving licence
    swimming pool
    verb + adverb
    lookout
    take-off
    drawback
    adjective + noun
    greenhouse
    software
    redhead
    [adjective + verb ]
    dry-cleaning
    public speaking
    []adverb + noun ]
    onlooker
    bystander
    []adverb + verb*]
    output
    overthrow
    upturn
    input

    Compound nouns often have a meaning that is different from the two separate words.
    للأسماء المركبة في الانجليزية معنى يختلف غالبا عن معنيَيْ الكلمتين منفردتين.
    Stress is important in pronunciation, as it distinguishes between a compound noun (e.g. greenhouse) and an adjective with a noun (e.g. green house).
    In compound nouns, the stress usually falls on the first syllable:
    a 'greenhouse = place where we grow plants (compound noun
    )المكان الذي نُنَّمِي فيه النباتات
    a green 'house = house painted green (adjective and noun)
    منزل مطلي باللون الأخضر
    a 'bluebird = type of bird (compound noun
    نوع من العصافير
    a blue 'bird = any bird with blue feathers (adjective and noun)
    أي عصفور أزرق الريش
    * Many common compound nouns are formed from phrasal verbs (verb + adverb or adverb + verb).
    Examples:
    breakdown( انهيار عصبي أو رقصة شعبية صاخبة), outbreak(انفجار أو نشوب حرب), outcome(حصيلة), cutback(عودة فى الفيلم إلى أحداث سابقة), drive-in, drop-out, feedback, flyover, hold-up, hangover, outlay, outlet, inlet, makeup, output, set-back, stand-in, takeaway, walkover.
    International mathematics conference
    يمكن ترجمتها بـ المؤتمر العالمي للرياضيات أو مؤتمر الرياضيات العالمية ولكن الترجمة الثانية بعيدة عن الواقع. فلا توجد رياضيات عالمية وأخرى غير عالمية.
    Visual display unit
    وحدة العرض البصري أو الوحدة البصرية للعرض ولكن الثانية بعيدة عن واقع المعلوماتية.
    international criminal police organisation
    المنظمة الدولية للشرطة الجنائية أو منظمة الشرطة الجنائية الدولية ولكن الثانية ليست المقصودة كما هو معروف.
    world food programme
    الترجمة الصحيحة هي:البرنامج العالمي للغذاء أو البرنامج الغذائي العالمي, ولكن هناك ترجمة ممكنة لكنها بعيدة عن المقصود هي:برنامج الغذاء العالمي.فالعالمي نعت للبرنامج لا الغذاء
    الإجابة عن السؤال الثالث
    الفرق بين البادئة واللاحقة هو أن البادئة هي مقطع يضاف في أول الكلمة. على أن الغرض الأساسي من البادئة هو تغيير معنى الكلمة، لنحصل على معنى جديد مشتق من أصل هذه الكلمة، على أنها لا تغير من وظيفة الكلمة
    واللاحقة هي مقطع يضاف في آخر الكلمة. على أن الغرض الأساسي من اللاحقة هو تغيير وظيفة الكلمة، لنحصل على كلمة جديدة تخدم غرضا جديدا في موقعها من الجملة. والاستثناء الوحيد على ذلك، هو اللاحقة "-less" التي تقوم بتغيير معنى الكلمة، بالإضافة إلى ما تقوم به من تغيير في وظيفتها.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #13
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    وليد رشوان مهران
    الأستاذ الفاضل /محمد حسن يوسف
    اعلم سيدي الفاضل أن كل يوم يمر علينا في هذة الدورة تزداد محبتي لك و بالتأكيد محبة كل الإخوة و الأخوات لك فهنيئا لك يا سيدي بهذا الحب الصادق النابع من القلب



    الأسطورة الرائجة حول النوم

    ربما أن هؤلاء الأشخاص (الناس) لديهم هذة القدرة بالفطرةاو أنهم يقومون بفعل ذلك(هذا السلوك) بطريقة شعورية أو لا شعورية .


    1-الأخ العزيز على لا اتفق معك في العنوان فلماذا الجمع أرجو مراجعة العنوان
    2- الأخ العزيز teyarnadir اعتقد أن استخدام كلمة بالتناوب أفضل من مناوبة
    في انتظار تعليق الإخوة الزملاء و الزميلات على الترجمة
    جارى الإجابة على بقية الأسئلة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #14
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    teyarnadir

    شكرا لك يا أخ وليد على ملاحظتك, لقد ترددت كثيرا في الاختيار بين الكلمتين وبدت لي "مناوبة " أجمل موسيقى في ختام الجملة,ولكني عدت واخترت بالتناوب لأن استعمالها شائع أكثر.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #15
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاخ العزيز وليد رشوان
    شكرا لك على ملحوظتك على ان كلمه تناوب اجمل بالفعل
    ولكن فى جمع كلمه myth فانى ارى انه لا مانع فى الجمع
    فمثلاrace horse
    تترجم الى خيل السبق مع ان horse مفرد
    ولك وافر التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #16
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حمزة محمد ثلجة
    أخي العزيز علي المصري أشكرك للتعليق الهام وفي الواقع أنا وضعت ترجمتي الأولى لأتأملها وأقلبها وهي الآن مختلفة إلى حد ما عن أول مرة وأتمنى أن تنال إعجابك الآن
    وفي الحقيقة أنا أفضل الاعتماد على القواميس بشكل رئيسي وكون الموضوع هو موضوع علمي
    ويقع ضمن مايدعى Patient Education or Public Education على حد علمي فأنا مع الترجمة الأبسط والأوضح لأن هذا المقال موجه للناس بمختلف درجاتهم الثقافية وأنا برأيي يتوجب أن يأخذ المترجم بعين الاعتبار من هو القارئ المرتقب لأن العربية غنية بالمفردات والمرادفات والتي تتفاوت في درجة شيوعها وسهولتها
    على كل حال هذا رأي شخصي وقد أكون مخطئا
    وتقبل مني هذه الملاحظة على ترجمتك والتي أعجبتني جدا ولكن ربما سهوت عن أن كلمة المسؤولين
    في سيلق ترجمتك يجب أن تكون بصيغة المفرد وتقبل منى كل المحبة والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #17
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    وليد رشوان
    الاستاذ الفاضل /محمد حسن
    الاخ العزيز (بلدياتى)على المصرى
    الاخ العزيزteyarnadir (ارجو من اخى العزيز ذكر اسمة الحقيقى حتى يسهل لنا التواصل)
    الاخوة و الاخوات الاعزاء
    سعدت كثيرا عندما اخذتم ملحوظتى بعين الاعتبار لكنى لم اعرف بعد تعليقكم على ترجمتى
    فى انتظار تعليقاتكم التى اكن لها كل احترام
    و لا تنسوا كما قال استاذنا الفاضل محمد حسن ان الهدف من الدورة هو التواصل الانسانى بين افراد الدورة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #18
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    الاخ العزيز وليد رشوان
    انت من سوهاج والصاعيده افضل ناس كما انه تجمعنا مهنه واحده وهى التدريس بارك الله فيك ونحن يا استاذ وليد نتعلم من بعضنا ونتواصل بحب والفه وهذه الميزه قد حرص الاستاذ محمد على غرسها بيننا و ترجمتك جيده ولكن كان يمكن ان نترجم كلمه شعوريه ولا شعوريه الى ارادى ولا ارادى
    الاخ العزيز حمزه ثلجه تحياتى اليك واشكرلك على هذا التواصل الجاد منك وهذا ملاحظ فى مشاركاتك الرائعه
    بالنسبه لكلمه مسئولين حيث انك تريد ان تكون للمفرد فهى صحيحه وان كانت للجمع لان طاقم القارب وان كان مفردا فهو يدل على الجمع حيث ان مكون من عدة افراد
    واليك الدليل من كتاب الله عز وجل قال تعالى وان طائفتان من المؤمنين اقتتلوا فاصلحوا بينهما)
    لاحظ طائفتان مثنى ثم لاحظ الضمير فى اقتتلوا وهو واو الجماعه التى تدل على الجمع وليس المثنى
    والسبب ان الطائفه قد تتكون من عدة افراد لذا لا عجب اذا كان الضمير يعود على الجمع
    ولك التحيه الحاره

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #19
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الأخ الحبيب علي
    شكرا للمعلومات المفيدة
    بالرغم من دقة وصحة المثال الذي أوردته من كلام الله عز وجل لا زلت أفضل أن تقول
    فان أفراد طاقم قارب السباق المسؤولين أو المسئولين زي مابتحب
    أوفان طاقم قارب السباق المسؤول أو المسئول وهنا يجب إعادة صياغة الجمل التي بعدها
    ومنكم نستفيد
    تحياتي مع تحيات إن وأخواتها الحارة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #20
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    تحياتى للأستاذ محمد و لجميع الاخوة و الاخوات وهذة جزئيتى:

    The Popular Myth about Sleeping

    3This is absolute non-sense, and any sleep expert would agree there are many people in the world today that
    perfom extraordinary physically and mentally demanding tasks and sleep for only 4 to 6 hours per night





    الخرافه الشائعه عن النوم

    هذا هراء بالفعل و أى خبير فى مسائل النوم سيؤيد ذلك
    فهناك العديد من البشر فى العالم اليوم يقومون بمهام تحتاج لمجهود ذهنى و جسدى كبير و خارق للعادة و لا ينامون سوى أربع أو ست ساعات فى الليله.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 7 1 2 3 4 5 ... الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •