آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 5 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 60 من 139

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 6

العرض المتطور

  1. #1
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
    شكرا لك جزيلا على التوضيح، نقدر لك تعبك معنا جزاك الله خيرا وسلمك وحفظك..
    الأخ علي: شكرا لك على التعقيب

    الأخ حسن: لأخذ العلم فإن تعبير "أكسير الحياة" فعلا مر بنا مرارا ولا سيما عندما كنا صغارا في "برامج الأطفال" وخاصة عندما يصبح أحدهم فجأة على شفير الموت ويغامر البطل بحياته ويصعد لأعلى الجبل البعييييييييد المليء بالمخاطر، ويحضر له زجاجة ماء من أكسير الحياة فينقذه ولا تستبعد أن يعود المريض شابا بعد أن كان في نهاية عمره.....

    وأريد توضيح شيء آخر، وهو سبب تفضيلي لأسلوب هذه المحاضرة عن أسلوب المجموعة: فقد كان أسلوب الترجمة في مجموعة تجربة رائعة ومفيدة ولكنها تستلزم الكثير من الوقت والجلوس المتواصل خلف الجهاز، من أجل المناقشة المستمرة حتى نصل إلى نتيجة نهائية. وبصراحة فإن لدي ظروفا طارئة في الفترة القادمة قد أضطر فيها إلى التخفيف من الدخول إلى المنتدى... وأخاف أن يزعج ذلك زميليّ، فالموضوع بحاجة إلى تفاعل. ولهذا صوتت إلى أسلوب هذه المحاضرة. ولا تنسوا أن هذا الأخير فيه الكثير من التفاعل وبدلا من الاستفادة من خبرة زميلان كانت الاستفادة من تعليقات كافة الزملاء في آن واحد.....

    ولكن مهما كانت نتيجة التصويت فلا ضير طالما أن الهدف في النهاية هو الإفادة.

    وبانتظار تصويت بقية الأخوة والأخوات: صوِّت أكثر تزدد فرصتك بالربح....

    تحية للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    زينب عصفور
    الأستاذ محمد،
    اسمح لي بالإدلاء بصوتي:

    موافقة على أسلوب المجموعات

    ولكن مع الأخذ بعين الاعتبار تبديل المجموعة كل أسبوع، وذلك لزيادة خبرة التعامل مع مختلف الشخصيات

    مع تحياتي،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / حمزة
    دعك من أسلوب ترجمة العناوين في هذه المرحلة، فهذا أمر سندرسه تفصيلا فيما بعد إن شاء الله.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ / علي المصري
    لماذا لم تترجم has to fight في جملتك
    لماذا كلمة ( مسائل ) ركيكة؟
    اتفق معك في وجود بعض الكلمات يمكن الإشارة إليها سواء بالمفرد أم بالجمع، مثل: الفريق، فنقول: فاز في المباراة، أو فازوا ( إشارة إلى الأفراد أعضاء الفريق ) . وليس عدم شيوع هذا الاستخدام في العربية أنه خاطئ. كما أن هذه الظاهرة موجودة أيضا في اللغة الإنجليزية.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / نذير
    بداية مداخلتك فيها بعض الأخطاء عن الأسماء المركبة، ولكن بقيتها رائعة، وأرجو من الجميع قراءة المداخلة الخاصة بك بدءا من [للأسماء المركبة في الإنجليزية معنى يختلف غالبا عن معنيَيْ الكلمتين منفردتين ].

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / حسن
    تقول: [كنت قد ترجمتها في البداية: وغيرها من الأقوال على هذه الشاكلة. ولكني آثرت أن أترجمها بـ:... الخ ] الأولى أفضل.
    لم اضحك على أي مداخلة مثلما ضحكت على مداخلتك في بداية الصفحة الثانية ... ما هذا؟ الكل عنده حق؟!!!!!!

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخوة الزملاء
    أرى أن ما تقوم به سماح وحمزة هو أفضل الحلول لمعرفة الأجزاء الخاصة بكل فرد منكم
    اعتقد أن المناقشة وصلت للنهاية بهذا الحد، وفي انتظار الترجمة النهائية لكل فرد في ضوء تلك المشاورات الايجابية
    هل هذه الطريقة أفضل أم طريقة المحاضرة السابقة هي الأفضل؟

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  8. #8
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    teyarnadir

    أشكر أستاذنا الدكتور مرة أخرى: وأقول: مصدر الأخطاء في بحثي راجع إلى تساهل بعض الكتب الانجليزية في إطلاق compound noun حتى على الصيغ التي ذكرتها وعدم اقتصارها على noun + noun.
    و هذا الرابط أحد الأدلة على ما أقول
    http://www.edufind.com/English/grammar/NOUNS4.cfm
    أرى أن هذه الطريقة أحسن بكثير من الأولى. فالترجمة الموحدة ليست ممكنة دائما لا سيما عند غياب الاجماع بشأنها.
    كذلك توسيع دائرة المناقشات إلى جميع الأعضاء يزيد من حجم التفاعل وتبادل الخبرات.
    الطريقة تغذي حاجة الفرد إلى شيء خاص به يقدمه هو, كما تشجع على العمل الجماعي المثمر.
    ودمت لنا أيها العزيز الكريم
    وهذا ما استقر عليه رأيي أخيرا

    الخرافة الشائعة حول النوم
    في هذا الجو ينام كل عضو من الفريق بالتناوب خمس أو أربع ساعات تقريبا, دون أن يشعر بارتباك في أدائه لما تفرضه مهامه من حضور ذهني وقوة جسدية عالييْن:وتتمثل المهام في تسيير اليخت ومقاومة موجات بارتفاع 30 قدما (9,14 م) وضبط الشراع والتركيز على إبقاء القارب ضمن السباق.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    زينب عصفور
    إلى الأستاذ القدير محمد،
    هل تعتقد أن تعليقات الزملاء على ترجمات بعضهم تكفي، وهل هي في محلها؟
    هل ستقوم بالتعلق على الترجمات التي تحتاج إلى تدقيق، فقط؟
    و إن لم تعلق على ترجماتنا النهائية، هل يعني هذا أنها صحيحة وتخلو من العيوب؟

    مع جزيل الشكر،
    وقائمة على طلبكم بإذن الله
    تحياتي،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #10
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على السيد امين محمد المصرى
    السلام عليكم ورحمة الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    الاخوه الزملاء
    شكرا لسيادتك على ما تفضلت به من رد
    بالنسبه لجملهhas to fightفانى قد ترجمتها فى الجمله القائله: كما يلقى على عاتقهم عبء تحمل ظروف قاسيه
    اما عن كلمه مسائل فانى ارى انها ركيكه لسببين
    1- انها لا تلائم السياق فالافضل كلمه امور
    2- لشيوع الاستخدام حيث ان الكلمه اذا شاع استخدامها بشكل كبير فتصبح ركيكه فمثلا كلمه جدا كلمه ركيكه ولاتصلح للترجمه وذلك لشيوعها
    مع خالص التحيه والتقدير استاذى الفاضل والى زملائى الاعزاء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #11
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الأستاذ/ محمد
    بعد التحية
    من وجهة نظري فإن طريقة العمل في مجموعة أفضل، لأنها تعطي جزء أكبر للترجمة افضل من جملة واحدة. كما استفسر مثل زينب. سيكون التعليق على ما به من أخطاء فقط والباقي فهو جيد ولا يحتاج لتعليق؟
    وخصوصا أن الزملاء لم يعلقوا على جميع الترجمات.

    واقدم مسرد عن Prefix & Suffix أتمنى أن يفيد الجميع. كما أتمنى أن لا أكون نسيت شئ.

    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1167047473.doc

    وتقبلوا تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #12
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    أستاذي الفاضل،
    أشكر لك تعليقك. قلت: "كنت قد ترجمتها في البداية: (وغيرها من الأقوال على هذه الشاكلة). ولكني آثرت أن أترجمها بـ:... الخ" وأتبعتها بـ: علها تثير النقاش. لقناعتي أن النقاش أفضل طريقة للتعلم. كما أنني قلت: الكل معه حق، وذلك لأن مثل هذه الكلمات، أقصد: blah,blah,blah، ليست متأصلة في اللغة الانكليزية، وإنما دخلت عليها مؤخراً لتعبر عن مستوىً معين من الثقافة. وأنا مقتنع أن ترجمتها تعود لذوق المترجم. وكنت أود لو تم نقاش هذه الكلمة بشكل أعمق دون المرور عليها مرور الكرام. وذلك لأن مثل هذه الكلمات تتكرر. وأرجو أن تدوم البسمة على محياك يا استاذي الفاضل. وأرى أن نشارك بمشاركات تثير الضحك والبسمة، أفضل من مشاركات تثير التشنج.
    تحية بعيدة عن التشنج

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / نذير
    - على فكرة أنا لا أحمل الدرجة العلمية ( الدكتوراه )
    - بالنسبة للبحث الذي أشرت إليه ... هو يتكم عن أسماء مركبة دخلت واستقرت بالفعل في اللغة، فهو يبحث في طبيعة تركيبها وكيف كان أصلها.
    - أما ما نريد نحن الحديث عنه، فهو كيفية تكوين أسماء مركبة أثناء الترجمة لكي تفيدنا في الارتقاء بالأسلوب، أو حتى إذا ما كنا نقوم بالترجمة نعرف كيف يمكن ترجمتها.
    وعلى سبيل المثال:

    المرأة التي تلقت تعليمها في فرنسا
    لو لم استخدم أسلوب compound noun في ترجمتها، انظر كيف يمكن أن تكون الترجمة:

    the woman who has her education in France
    لكن لو تعلمنا أسلوب compound noun، ستكون الترجمة:

    the French-educated woman
    وانظر الفرق بين الأسلوبين
    وبالنسبة للترجمة النهائية للجزء الخاص بك:
    - at this time ترجمتها بالقول "في هذا الوقت" يناسب السياق أكثر
    - per shift قيدت المعنى، فأصبح: لكل وردية
    - crew أفراد الطاقم وليس الفريق
    - تقول: ( حضور ذهن وقوة جسدية عاليين ) عاليين هنا غير مناسبة
    مع خالص شكري

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / زينب عصفور
    لعلك لم تلاحظي قولي: أرجو تسليم الترجمات النهائية. فهذا يعني أنني سأعلق على الترجمات النهائية. أما الترجمات المبدئية فقد علقتم على أعمال بعضكم البعض بما فيه الكفاية.
    وعلى سبيل المثال، إذا كانت سماح تقول لك أن zombies في المورد معناها القوى فوق الطبيعية، فماذا يكون أنا تعليقي؟ سوف انتظر لأرى ماذا سفعلينه بعد هذه الملاحظة، خاصة أنك لم ترجعي للقاموس في المرة الأولى!!!

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  15. #15
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    أستاذي الفاضل محمد حسن يوسف
    بدايةً، أشكر لك كلماتك اللطيفة وأقدر لك تشجيعك. وطبعاً عندك حق يا سيدي الفاضل، فلو لم يك كذلك لما تقدم مستوانا جميعاً في هذه الدورة المباركة. ولعلي بدأت أنتبه أكثر إلى اللغة العربية بعد توجيهاتك وملاحاظاتك السديدة، وملاحظات الزملاء والزميلات التي استفدت منها كثيراً. وربما لم يك يرقى اسلوبي لما تتطلبه لغتنا العربية الجميلة في بداية الدورة بسبب ابتعادي عن الترجمة لفترة طويلة، وعدم ممارستها. والشيء بالشيء يذكر هنا، فممارسة مهنة الترجمة تنطوي على عذاب كبير، فإما أن يكون المترجم مهنياً ليخون الواقع لأنه لن يرضي من يعمل له، أو أن يكون عملياً واقعياًَ ليخون النص. وكلما هممت بترجمة شيء ما تذكرت العبارة الإيطالية: " أيها المترجون، أيها الخونة ". ولعلك سيدي الفاضل مدرك لما أتحدث عنه. أعان الله المترجم.
    أشكرك مرة أخرى على جهدك وأعانك الله علينا.
    مع الاحترام والتقدير للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #16
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    teyarnadir
    أشكر أستاذنا محمد حسن يوسف على كل ملاحظاته, ولكني لم أفهم جملة:"per shift قيدت المعنى، فأصبح: لكل وردية" فـ "لكل وردية" غامضة.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / حسن
    أعرف بالطبع مقصدك ... ولكن من كان يترجم وهدفه ونيته لله فلا يخش شيئا حينئذ
    مع خالص الشكر
    تحية أمينة

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ / نذير
    يكون العمل على طاقم اليخت منقسما لورديات على مدار اليوم، أي طوال 24 ساعة. فمن كانت ورديته ليلا مثلا، أي من الساعة 12 منتصف الليل إلى الساعة الثامنة صباحا، باعتبار وجود ثلاث ورديات ( وربما كانت ورديتان اثنان فقط )، سيكون من حالته هكذا واقعا تحت تأثير التعب والإرهاق الشديد لإحساسه بالحاجة للنوم. لكنه رغم ذلك لا يجد الوقت الكافي له للنوم. هذا أحد التفسيرات.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  19. #19
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    نذير طيار
    شكرا لك أستاذنا
    واسمح لي أن أقول أننا بالجزائر لا نستعمل ألبتة كلمة "وردية" وإن كنت سمعتها في بعض البرامج المشرقية. لأجل هذا لم تدر بفكري أبدا خلال الترجمة فشكرا لك مرة أخرى.
    ما رأيك في "شديدين" بدل "عالييْن".
    ملاحظة أخيرة: الانجليزية بالنسبة لي وخلافا لزملائي هي اللغة الثالثة لا الثانية. فأنا أجيد الفرنسية محادثة وكتابة أحسن من الانجليزية.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #20
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ محمد حسن يوسف، شكرا لك على تشجيعك وجزاك الله خيرا على تعليقك.
    تحية طيبة
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 5 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •