آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 4 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 الأخيرةالأخيرة
النتائج 61 إلى 80 من 139

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 6

  1. #61
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    أستاذي الفاضل،
    أشكر لك تعليقك. قلت: "كنت قد ترجمتها في البداية: (وغيرها من الأقوال على هذه الشاكلة). ولكني آثرت أن أترجمها بـ:... الخ" وأتبعتها بـ: علها تثير النقاش. لقناعتي أن النقاش أفضل طريقة للتعلم. كما أنني قلت: الكل معه حق، وذلك لأن مثل هذه الكلمات، أقصد: blah,blah,blah، ليست متأصلة في اللغة الانكليزية، وإنما دخلت عليها مؤخراً لتعبر عن مستوىً معين من الثقافة. وأنا مقتنع أن ترجمتها تعود لذوق المترجم. وكنت أود لو تم نقاش هذه الكلمة بشكل أعمق دون المرور عليها مرور الكرام. وذلك لأن مثل هذه الكلمات تتكرر. وأرجو أن تدوم البسمة على محياك يا استاذي الفاضل. وأرى أن نشارك بمشاركات تثير الضحك والبسمة، أفضل من مشاركات تثير التشنج.
    تحية بعيدة عن التشنج

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #62
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    أستاذي الفاضل،
    الزملاء والزميلات الأعزاء،
    بعد الأخذ بملاحظات الزملاء، أضع الصيغة النهائية لترجمة الفقرة الأولى:
    The Popular Myth about Sleeping

    Contrary to popular belief, you do not need 8 hours of sleep to function properly during the day. There's a crazy media hype out recently telling people that America is sleep deprived, and that we should all get 8 hours of sleep, blah blah blah. This is absolute non-sense, and any sleep expert would agree.



    الخرافة السائدة حول النوم
    على عكس المفهوم السائد عند الناس، فإنك لست بحاجة إلى ثماني ساعات من النوم لتمارس حياتك اليومية على أكمل وجه. فقد انتشرت دعاية إعلامية محمومة مؤخراً تروج لإقناع الناس أن الأمريكيين محرومون من النوم، وأن كل واحد منا يجب أن ينام ثماني ساعات كل ليلة، وأن..وأن.. وأن..... كل هذا كلام فارغ، وأي مختص في أمور النوم يتفق معي في هذا.

    (الأخ العزيز حمزة: عذراً إذ تعديت على جملتك، فكان لزوماً علي ترجمتها مع حصتي ليكتمل المعنى، فأقدر لك سعة صدرك سلفاً).

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #63
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان محمد عبد المنعم
    تحياتى للجميع ومعذرة على التأخير لان موضوع الcompounds متشابك بعض الشىء وهذا ما استطعت أن أصل له:

    سأبدأ كلامى هنا بمقطع منقول ولكن وجدت فيه تفريق هام جدا للمركبات عامه ومنها الأسماء المركبه:
    A certain type of compounds (endocentric) consist of head i.e. the categorical part that contains the basic meaning of the whole compound and modifiers, which restrict this meaning For example, the English compound doghouse,where house is the head and dog is the modifier, is understood as a house intended for a dog

    Obviously,(an endocentric compound tends to be of the same part of speech( word class) as its head


    In other cases the compound does not have a head, and its meaning cannot be transparently guessed from its constituent parts. For example, the English compound white-collar is neither a kind of collar nor a white thing.This is called exocentric compound, meaning that the concept represented by the compound lies outside its parts. In an exocentric compound, the word class(the part of speech) is determined lexically, disregarding the class of the constituents. For example, a must-have is not a verb but a noun.



    وهذا يؤكد كلام أستاذ محمد أن الكلام عن الcompound الذى من نفس النوع مثل N+N هو الذى ينطبق عليه وجود head و modifier وهو الذى نبدأ بترجمه ال head الاول ثم الmodifier مثل:

    income tax = ضريبه الدخل
    water tank=خزان الماء
    printer cartridge=خرطوشه الطابعه



    ولكن سنجد أسماء مركبه كثيرة لا تتكون من نفس نوع الكلمه فنذكر الأنواع الأخرى من الأسماء المركبه كالتالى:



    noun + verb ---------> rainfall
    haircut
    train-spotting


    noun + adverb--------> hanger-on
    passer-by


    verb + noun -----------> washing machine
    driving licence
    swimming pool


    verb + adverb------------> lookout
    take-off
    drawback


    adjective + noun ------------> greenhouse
    software
    redhead


    adjective + verb------------> dry-cleaning
    public speaking



    adverb + noun-----------------> onlooker
    bystander

    adverb + verb-----------------> output
    overthrow
    upturn



    و كل هذة الانواع من الاسم المركب لا تترجم بالطريقه الاولى ولكن بالمعنى وليس الhead و الmodifier والتى تحتاج كما جاء فى الشرح عاليا أن تكون من نوع واحد للكلمه مثل N+N
    ولكن بالمفهوم الكلى

    والmodifier عامه يكون adj أو adv أو phrase ولكن هنا نجدة لاول مرة Noun فهنا جاء الnoun ليعمل عمل شبيه بالadj ولكن هذا فى الcompound noun فقط.



    وعليه إجابه الاسئله المطلوبه:


    1- اذكر خمسة أمثلة ( غير المذكورة في الكتاب ) توضح بها كيفية معالجة الأسماء المركبة في الترجمة.

    سأتعرض هنا للنوع الأول من الcompound noun والذى فيه الكلمتين من نوع واحد N+N و الذى يصلح أن يكون له head و modifier و الmodifier فيه على عكس الطبيعى N وليس adj ولا adv ولا phrase.علما أن فى كل الاحوال فى هذا النوع من التركيب لابد أن يكون الmodifier مفرد دائما وإن ترجم جمعا ويجرد من الادوات.


    1-baby-sitter =جليسه أطفال
    2- letter box = صندوق الخطابات
    3-credit card = بطاقه إئتمان
    4-shoe-lace = رباط الحذاء
    5-blood pressure = ضغط الدم

    وهذة الطريقه فى الترجمه بأن نبدأ بالhead ثم الmodifier يساعدها وجود شرط أساسى لا يتوفر فى الانواع الاخرى وهو توحد نوع الكلمتين.



    2- وضّح كيف ينتج الغموض في المعنى من جراء استخدام الأسماء المركبة؟


    ينتج بعض الغموض عندما يكون الN المستخدم ك modifier يأخذ شكل الgerund وهو يتماثل فى الشكل مع الصفه عندما تكون present participle وتحل المشكله بالرجوع للسياق
    وتتزداد المشكله مع الانواع الاخرى من الاسماء المركبه التى تتكون من adj+n فتكون المشكله فى معرفه هل الadj صفه فعلا أم N.
    أو يكون أحد عنصرى الاسم المركب مركب هو الاخر.
    أو يتشابه الاسم المركب مع المركبات الاخرى الموجودة فى اللغه.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #64
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Zeinab Asfour

    Explanation of the Modifier


    First of all, as our teacher had explained in his book, a compound noun: is a noun plus noun (N+N) combination, in which the second element is the head (H) of construction and the first element is a kind of modifier (M)".
    Now, the 'Head noun' is the main subject, the concept which is modified (explained) by what we call a modifier.
    A Modifier is: a word or phrase that modifies the head noun. A modifier describes, clarifies, or gives more detail about a concept.

    For example:
    1) The fixed car.
    Our main object in this sentence, or in other words the head noun, is the word car.
    The word "fixed" gives the status, adds explanation to the situation of the car, and modifies it.

    2) The ten year old boy.
    Our main object here is the boy, which mean, it's the head noun. The word 'Ten-year-old' explains and modifies the status of this boy

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #65
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان محمد عبد المنعم
    الأخت سماح والاخ حمزة قد تسهل هذة الطريقه الموضوع فسأجربها إن شاء الله .
    الاخ الكريم على اقتراحك ايضا جيد شكرا لك.
    الأخت زينب إن الكلام يعود على ما قبله فهذة جمله مأخوذة من مقال طويل فعند تربيطهم سنجد إن شاء الله المعنى المطلوب وشكرا لملاحظتك.

    الترجمه النهائيه لجزئيتى وسأضع -معذرة يا أخ حمزة - الجزء المشكوك فيه مدام ترجم


    The Popular Myth about Sleeping

    3This is absolute non-sense, and any sleep expert would agree there are many people in the world today that
    perfom extraordinary physically and mentally demanding tasks and sleep for only 4 to 6 hours per night




    الخرافه الشائعه عن النوم

    هذا هراء بالفعل و أى خبير فى مسائل النوم سيؤيد ذلك
    فهناك العديد من البشر فى العالم اليوم يقومون بمهام تحتاج لمجهود ذهنى و جسدى كبير و خارق للعادة و لا ينامون سوى أربع أو ست ساعات فى الليله.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #66
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    حمزة محمد ثلجة

    الأستاذ الفاضل
    الزملاء والزميلات الأعزاء
    أستاذي أشكرك على سعة صدرك
    اقتراحي للترجمة

    The Popular Myth about Sleeping
    This is absolute nonsense, and any sleep expert would agree
    النوم .. في الخرافة الشعبية
    .... وهذا كلام فارغ حتماً، وسيقرُّ بذلك أي خبير في خفايا النوم .

    العزيز حسن لايوجد فرق بيينا المهم أن نتعاون جميعا لنصل إلى الترجمة المثلى في ضوء ملاحظات أستاذنا الفاضل لتعم الفائدة ..
    بالنسبة لي أفضل طريقة المجموعات كما في المحاضرة السابقة أو أن يترجم الجميع النص بأكمله بدون تقسيم
    مع التحية والمحبة للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #67
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
    تحية طيبة، أفضّل هذه الطريقة لأن فيها الاستفادة من خبرات جميع المشاركين في آن معا للوصول إلى النتيجة النهائية، كما أننا في هذه الحالة غير مضطرين للمكوث خلف شاشاتنا لوقت طويل....

    Regardless of their ”sleep deprivation”, they're always up beat, energetic, and full of life.
    الخرافة الشائعة حول ساعات النوم
    ....، ويتمتعون بالحيوية والنشاط والتفاؤل بشكل دائم على الرغم من "حرمانهم من النوم".

    الأخ علي: ما رأيك الآن، تبدو أجمل؟؟؟ أشكر لك ملاحظتك...
    كنت بانتظار الأخ هاني ليضع الجملة التي تسبقها حتى تبدو بصورة أوضح.
    تحية للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #68
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / نذير
    - على فكرة أنا لا أحمل الدرجة العلمية ( الدكتوراه )
    - بالنسبة للبحث الذي أشرت إليه ... هو يتكم عن أسماء مركبة دخلت واستقرت بالفعل في اللغة، فهو يبحث في طبيعة تركيبها وكيف كان أصلها.
    - أما ما نريد نحن الحديث عنه، فهو كيفية تكوين أسماء مركبة أثناء الترجمة لكي تفيدنا في الارتقاء بالأسلوب، أو حتى إذا ما كنا نقوم بالترجمة نعرف كيف يمكن ترجمتها.
    وعلى سبيل المثال:

    المرأة التي تلقت تعليمها في فرنسا
    لو لم استخدم أسلوب compound noun في ترجمتها، انظر كيف يمكن أن تكون الترجمة:

    the woman who has her education in France
    لكن لو تعلمنا أسلوب compound noun، ستكون الترجمة:

    the French-educated woman
    وانظر الفرق بين الأسلوبين
    وبالنسبة للترجمة النهائية للجزء الخاص بك:
    - at this time ترجمتها بالقول "في هذا الوقت" يناسب السياق أكثر
    - per shift قيدت المعنى، فأصبح: لكل وردية
    - crew أفراد الطاقم وليس الفريق
    - تقول: ( حضور ذهن وقوة جسدية عاليين ) عاليين هنا غير مناسبة
    مع خالص شكري

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  9. #69
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / زينب عصفور
    لعلك لم تلاحظي قولي: أرجو تسليم الترجمات النهائية. فهذا يعني أنني سأعلق على الترجمات النهائية. أما الترجمات المبدئية فقد علقتم على أعمال بعضكم البعض بما فيه الكفاية.
    وعلى سبيل المثال، إذا كانت سماح تقول لك أن zombies في المورد معناها القوى فوق الطبيعية، فماذا يكون أنا تعليقي؟ سوف انتظر لأرى ماذا سفعلينه بعد هذه الملاحظة، خاصة أنك لم ترجعي للقاموس في المرة الأولى!!!

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  10. #70
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / علي
    - has to fight معناها: عليهم القتال ... عليهم الكفاح، وهذا أعلى من ( يلقي على عاتقهم عبء تحمل ظروف قاسية ). في الأولى هم إيجابيين، وفي الثانية لا يفعلون شيئا سوى تحمل ذلك، ولا يدفعونه عنهم!!
    - كلمة ( مسائل ) ليست ركيكة برغم شيوعها
    مع خالص شكري

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  11. #71
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / حسن
    أشكر لك شعورك النبيل، وعندك حق ... ففي هذا الزمن الذي ندر فيه الضحك، يكون التبسم شيئا عزيزا صعب المنال.
    كما أشكر لك اسلوبك في الترجمة، الذي أصبح في منتهى القوة ... أصبحت صياغة اللغة العربية عندك رصينة للغاية ... فيا ليت تشرح لنا كيف ارتقيت بأسلوبك ليصبح بهذه القوة حتى نستفيد جميعا من ذلك
    بخصوص الترجمة ... قدمت شيئا ثالثا مختلفا في هذه المرة لترجمة blah... فهل لو قدمت أنا شيئا رابعا سيكون عندي حق؟ ما رأيك لو ترجمناها بالقول: ( إلى آخر هذه الأخبار الخاطئة ).
    مع خالص االشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  12. #72
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / حنان
    بحثك عن موضوع compound nouns في غاية الروعة. أرجو ذكر رابط الكلام الذي نقلتي عنه الكلام المذكور إذا كان من النت، أو اسم الكتاب.
    بخصوص الترجمة: ( only 4 to 6 hours per night ) من الممكن ترجمتها بالقول: من أربع إلى ست ساعات كل ليلة.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  13. #73
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ / حمزة
    في ترجمتك ( وهذا كلام فارغ حتماً، وسيقرُّ بذلك أي خبير في خفايا النوم ) استخدام كلمة هراء أقوى من كلمة: كلام فارغ وتضفي على الأسلوب قوة أكثر. واستخدام كلمة قضايا أو مسائل أفضل من خفايا.
    بخصوص النظام الجديد: لقد فكرت في هذا النظام الجديد من أجلك أنت، لأنك شكوت في نهاية المحاضرة الماضية من أسلوب العمل في مجموعات، حيث يكون العمل على إرضاء أفراد المجموعة وليس من أجل الترجمة - على حد قولك.
    على العموم نتيجة التصويت لهذا النظام الجديد حتى الآن 2 : 2 ( نذير وهديل موافقون عليه، وسماح وحمزة معترضون عليه ). وسوف نعتمد النظام الدمقراطي لإقراره، لذا فأرجو من الباقين إبداء الرأي بشأنه

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  14. #74
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / هديل
    ترجمتك ممتازة. واعتمدتي فيها بشكل كبير على ترجمة المعني: (النشاط مقابل: انتظام ضربات القلب ) و( التفاؤل مقابل: مفعمين بالحياة ) وهو تصرف يدل على ذكاء كبير.
    أرجو منك تكملة الجزء الخاص بالأخ هاني، فلن ننتظر أكثر من هذا، حتى يمكن إنهاء هذه المحاضرة اليوم
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  15. #75
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    أستاذي الفاضل محمد حسن يوسف
    بدايةً، أشكر لك كلماتك اللطيفة وأقدر لك تشجيعك. وطبعاً عندك حق يا سيدي الفاضل، فلو لم يك كذلك لما تقدم مستوانا جميعاً في هذه الدورة المباركة. ولعلي بدأت أنتبه أكثر إلى اللغة العربية بعد توجيهاتك وملاحاظاتك السديدة، وملاحظات الزملاء والزميلات التي استفدت منها كثيراً. وربما لم يك يرقى اسلوبي لما تتطلبه لغتنا العربية الجميلة في بداية الدورة بسبب ابتعادي عن الترجمة لفترة طويلة، وعدم ممارستها. والشيء بالشيء يذكر هنا، فممارسة مهنة الترجمة تنطوي على عذاب كبير، فإما أن يكون المترجم مهنياً ليخون الواقع لأنه لن يرضي من يعمل له، أو أن يكون عملياً واقعياًَ ليخون النص. وكلما هممت بترجمة شيء ما تذكرت العبارة الإيطالية: " أيها المترجون، أيها الخونة ". ولعلك سيدي الفاضل مدرك لما أتحدث عنه. أعان الله المترجم.
    أشكرك مرة أخرى على جهدك وأعانك الله علينا.
    مع الاحترام والتقدير للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #76
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    teyarnadir
    أشكر أستاذنا محمد حسن يوسف على كل ملاحظاته, ولكني لم أفهم جملة:"per shift قيدت المعنى، فأصبح: لكل وردية" فـ "لكل وردية" غامضة.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #77
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / حسن
    أعرف بالطبع مقصدك ... ولكن من كان يترجم وهدفه ونيته لله فلا يخش شيئا حينئذ
    مع خالص الشكر
    تحية أمينة

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  18. #78
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ / نذير
    يكون العمل على طاقم اليخت منقسما لورديات على مدار اليوم، أي طوال 24 ساعة. فمن كانت ورديته ليلا مثلا، أي من الساعة 12 منتصف الليل إلى الساعة الثامنة صباحا، باعتبار وجود ثلاث ورديات ( وربما كانت ورديتان اثنان فقط )، سيكون من حالته هكذا واقعا تحت تأثير التعب والإرهاق الشديد لإحساسه بالحاجة للنوم. لكنه رغم ذلك لا يجد الوقت الكافي له للنوم. هذا أحد التفسيرات.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  19. #79
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    نذير طيار
    شكرا لك أستاذنا
    واسمح لي أن أقول أننا بالجزائر لا نستعمل ألبتة كلمة "وردية" وإن كنت سمعتها في بعض البرامج المشرقية. لأجل هذا لم تدر بفكري أبدا خلال الترجمة فشكرا لك مرة أخرى.
    ما رأيك في "شديدين" بدل "عالييْن".
    ملاحظة أخيرة: الانجليزية بالنسبة لي وخلافا لزملائي هي اللغة الثالثة لا الثانية. فأنا أجيد الفرنسية محادثة وكتابة أحسن من الانجليزية.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #80
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ محمد حسن يوسف، شكرا لك على تشجيعك وجزاك الله خيرا على تعليقك.
    تحية طيبة
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 4 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •