آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 5 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 الأخيرةالأخيرة
النتائج 81 إلى 100 من 139

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 6

  1. #81
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
    الأخوة والأخوات
    ترجمة الجزء الخاص بالأخ هاني
    طبعا بالإضافة إلى جزئي
    (
    8) There are also many other individuals in the world who don't sail yachts or perform outrageously physically demanding tasks, yet they also sleep very little. Regardless of their ”sleep deprivation”, they're always up beat, energetic, and full of life
    .

    كما يوجد في العالم العديد من الأشخاص الآخرين، الذين لا يقومون بالإبحار بالقوارب، ولا بإنجاز الأعمال الجسدية الشاقة أو المرهقة، ومع ذلك فإنهم يحظون بقسط قليل من النوم، ويتمتعون بالحيوية والنشاط والتفاؤل بشكل دائم على الرغم من "حرمانهم من النوم".

    تحياتي للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #82
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / نذير
    أعرف ذلك، وأشكر لك جهدك الدؤوب على محاولتك للترجمة معنا. ونشهد لك بتفوقك في الترجمة الفرنسية، والدليل الجائزة التي حصلت عليها في الترجمة والتي لم يحصل أي منا على جائزة مماثلة لها.
    اقتراحك لتعديل الترجمة جيد جدا
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  3. #83
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / هديل
    في ترجمتك: ( لا يقومون بالإبحار ) كلمة يقومون مقحمة، أرجو من الجميع التخلص منها واستخدام الفعل الأساسي بدلا منها. فيصبح القول: لا يبحرون.
    من الممكن الفصل بين الجملتين بوضع نقطة في نهاية الجملة الاولى، واستخدام: ( بل ) في بداية الجملة الثانية.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  4. #84
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    تصحيح الترجمة
    كما يوجد في العالم العديد من الأشخاص الآخرين، الذين لا يبحرون بالقوارب، ولا ينجزون الأعمال الجسدية الشاقة أو المرهقة. بل ويحظون بقسط قليل من النوم، ويتمتعون بالحيوية والنشاط والتفاؤل بشكل دائم على الرغم من "حرمانهم من النوم".

    أستاذي الكريم، صدقني كانت هذه ترجمتي الأولية، ولكن شعرت بالارتباك وبقليل من الركاكة فساعدتها بالفعل يقومون، وأبدلت "بل" بـ "مع أنهم" لأني اعتقدت أن ما بعد بل يجب أن يكون عكس ما قبلها، وهنا لا يوجد أي تضاد..فهنا هم لا يتعبون وينامون قليلا يعني لا يبذلون الجهود التي تحيجهم إلى النوم الكثير...
    شكرا لك على التوضيح
    تحية متواصلة
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #85
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / هديل
    من كتاب الأستاذ / سعيد الأفغاني ( الوجيز في قواعد اللغة العربية ):
    بل: للإِضراب عما تقدمها والاهتمام بما بعدها. وشرط العطف بها أن يكون المعطوف مفرداً لا جملة مثل: ما سافر جيرانك بل خادمُهم.

    فإِن وقعت بعد نفي أو نهي أَفادت تثبيت النفي أَو النهي لما قبلها، وثبوتَ ضده لما بعدها: ففي الجملة السابقة نفينا سفر الجيران وأثبتنا السفر لما بعد ((بل)) وهو (خادمهم) فكان معناها الاستدراك بمنزلة (لكن). وإن وقعت بعد جملة خبرية أَو أَمرية أفادت سلب الحكم عما قبلها وإثباته لما بعدها مثل: (ليشهدْ سليمٌ بل معاذٌ)، فقد أَلغينا أَمرنا لسليم وجعلناه لمعاذ.

    فإذا أتى بعد ((بل)) جملة أصبحت حرف ابتداء ولم تعد حرف عطف، فإن أريد إبطال الحكم الذي قبلها كانت للإضراب الإبطالي مثل {أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جاءَهُمْ بِالْحَقِّ}، وإن لم يرد إبطاله كانت للإضراب الانتقالي مثل: {أَأُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي بَلْ لَمّا يَذُوقُوا عَذابِ}.

    تحية مستدركة
    مع خالص شكري

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  6. #86
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على السيد امين محمد المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    شكرا لسيادتك على على هذا التعليق مع انى ما زالت ارى ان كلمه مسائل لاتتناسب مع السياق ومهما يكن من امر فالخلاف بيننا امر جميل.
    والى سيادتك الترجمه بعد التعديل
    ابرز الاساطير الشعبيه عن النوم
    (فان طاقم قارب السباق المسئول عن قيادته وتوجيهه يتناوبون فيما بينهم فى القياده, كما ينبغى عليهم مجاهده
    ظروف قاسيه كالطقس السيىء, والاحوال الصعبه عند تناول الطعام, والحركه الدائبه المستمره وكذلك التغيرات القاسيه فى درجات الحرارة وذلك على مدى اكثر من ثلاثه اشهر.
    استاذ محمد ما رأيك فى كلمه مجاهدة؟
    بالنسبه للقب الدكتور فاننى لا اعتقد فى تلك المسميات
    فقد درس لى دكاتره كثيرون فى الجامعه ولكن وبصراحه لم استفد منهم مثلما استفدت منك يا استاذ محمد كما ان لقب استاذ اعلى واغلى من لقب دكتور!
    الاخت العزيزه هديل
    ترجمتك ممتازه وبارك الله فيك
    مع خالص التحيه و التقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #87
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ الحبيب / علي
    جزاك الله خير الجزاء، وأشكر لك مدحك المستمر والذي لم ينقطع لي
    بخصوص الترجمة ... فهي ممتازة، ولكن ما رأيك لو بدأت بالفعل يتناوبون، لتصبح بداية الجملة: فيتناوب طاقم قارب ....
    هذا مجرد اقتراح
    كما أرجو توحيد تسمية كلمة crew وكلمة yacht في جميع القطعة.
    وكلمة " مجاهدة " ممتازة، وأدت الغرض المطلوب منها
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  8. #88
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    زينب عصفور
    Dear Mr.Muhammad,
    I translated the word 'Zombies' after searching for it's meaning through the dictionary, and the word has more than one meaning, I can transliterate it, just like it's mentioned in the following website :
    http://www.answers.com/topic/zombie

    Or translate it, just like I did, my reference was AL-Atlas dicitionry, I got mixed up and put the word خارقة للطبيعة instead of الفوق طبيعية.


    Thank you for your answers and kind effort.

    With sincere apologies, please find herewith my final translation:



    الأسطورة الشائعة حول النوم

    هل هؤلاء الأفراد من القوى الفوق طبيعية؟ أم هل قاموا، بشكل إرادي أو لا إرادي، بالشرب من "ينبوع الطاقة المخفي"، الأمر الذي جعلهم ينجزون أعمالهم على هذا النحو ؟


    مع تحياتي،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #89
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على السيد امين المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ محمد بالنسبه للتصويت
    فانا ارى ان نظام المجموعه على الرغم ما فيه من اختلاف فهو افضل.
    ملحوظه: اتمنى يا استاذ محمد ان نستخدم كلمه شورى بدلا من كلمه ديمقراطيه
    مع خالص التحيه والتقدير
    تحيه حاره من الاسكندريه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #90
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / زينب
    الترجمة بهذا الشكل ممتازة
    كلمة الخارقة للطبيعة أفضل بكثير من فوق الطبيعة
    ما رأيك في استبدال ( بشكل إرادي او غير إرادي ) بالتعبير: ( بوعي أم بغير وعي )؟
    أرجو وضع علامات تنصيص حول " ينبوع الطاقة المخفي " باعتبار أن هذا مفهوم غير شائع في اللغة العربية
    أرجو استكمال بحثك عن compound nouns ووضعه في منتدى تدريس الترجمة، فهو مفيد للغاية
    مع خالص شكري

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  11. #91
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على امين المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    اقتراح سيادتك ممتاز لاننا سوف نبدأ بالفعل كما اننى لاحظت ان الجمله ستكون اكثر رشاقه لو ترجمت الى
    فيتناوب طاقم قارب السباق - المسئول عن القياده والتوجيه-
    فيما بينهم فى قيادته
    ولك خالص التحيه والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #92
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / علي
    قلبت نتيجة التصويت لتصبح الآن 3 موافقون على نظام العمل داخل مجموعات ( سماح وحمزة وعلي ) مقابل 2 معترضون عليه ( نذير وهديل )
    وفي انتظار رأي بقية المجموعة
    وبالفعل كلمة الشورى أفضل بكثير من كلمة ديمقراطية
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  13. #93
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    استاذي الفاضل،
    الأخت العزيزة زينب،

    لفت نظري قولك أستاذي الكريم: " أرجو وضع علامات تنصيص حول " ينبوع الطاقة المخفي " باعتبار أن هذا مفهوم غير شائع في اللغة العربية"، فإذا كانت هذه العبارة غير شائعة، فهل للمترجم أن يستبدلها بما هو شائع في اللغة الهدف بحيث تؤدي نفس المعنى، مثل: (ينبوع إكسير الحياة)؟

    تحية مستفسرة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #94
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / حسن
    في الواقع أنا أول مرة أسمع تعبير (ينبوع إكسير الحياة)، فهل هو شائع عندكم؟
    تحية متسائلة
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  15. #95
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    سيدي الفاضل،
    أشكر لك تجاوبك وردك، الذي حيرني في البداية، إذ كنت أظن أن هذا التعبير شائع في الوطن العربي. وبعد قراءة ردك بحثت في الانترنت عن استخدامه، فوجدته مستخدماً. والتالي أحد الأمثلة:
    وهناك الكثير من العوامل الأخرى أيضا والضرورية والمفقودة مثل ضعف جاذبية المريخ وعدم وجود قمر كبير له ‚ وتركيب الغلاف الجوي وضعف حقله المغناطيسي وصغر طبقة الأوزون به وبعده عن الشمس ‚‚‚‚ الخ‚ ولكن عند الحديث عن الحياة فيكفي فقط أن تسأل هل اكسير الحياة (الماء) موجود على ذلك الكوكب ام لا‚
    الرابط:http://www.al-watan.com/Data/2005091...p?content=var1

    تحية حائرة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #96
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    أستاذي الفاضل،
    بالنسبة للتصويت، فأنا أميل إلى طريقة المجموعات لما تثيره من تفاعل أكثر بين الزملاء.
    مع الاحترام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #97
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    نذير طيار
    The Popular Myth about Sleeping
    (1) Contrary to popular belief, you do not need 8 hours of sleep to function properly during the day. There's a crazy media hype out recently telling people that America is sleep deprived, and that we should all get 8 hours of sleep, blah blah blah. (2) This is absolute non-sense, and any sleep expert would agree.

    (3) There are many people in the world today that perform extraordinary physically and mentally demanding tasks and sleep for only 4 to 6 hours per night. (4) Are these people living zombies? Or did they somehow, consciously, or un-consciously tap into a hidden fountain of energy, a system that lets them perform this way?

    (5) A good example of a person like this is someone in a trans-atlantic yacht racing crew. (6) The crew takes shifts being at the helm and on deck, and has to fight vigorous weather, poor eating conditions, continuous motion, and drastic temperature changes, for up to 3 months! (7) At this time each crew member sleeps about 4-5 hours per shift, and has no trouble performing the highly mentally and physically demanding tasks of sailing a yacht, fighting 30 foot waves, adjusting sails, and concentrating on keeping the boat on course.

    (8) There are also many other individuals in the world who don't sail yachts or perform outrageously physically demanding tasks, yet they also sleep very little. (9) Regardless of their ”sleep deprivation”, they're always up beat, energetic, and full of life. (10) Were these people just born with this ability, or is it something they're doing on a conscious / subconscious level


    الخرافة الشائعة حول النوم
    على عكس المفهوم السائد عند الناس، فإنك لست بحاجة إلى ثماني ساعات من النوم لتمارس حياتك اليومية على أكمل وجه. فقد انتشرت دعاية إعلامية محمومة مؤخراً تروج لإقناع الناس أن الأمريكيين محرومون من النوم، وأن كل واحد منا يجب أن ينام ثماني ساعات كل ليلة، وأن..وأن.. وأن..... وهذا هراء حتماً، وسيقرُّ بذلك أي خبير في مسائل النوم. فهناك العديد من البشر فى العالم اليوم يقومون بمهام تحتاج لمجهود ذهني و جسدي كبير و خارق للعادة و لا ينامون سوى أربع أو ست ساعات فى الليلة.
    هل هؤلاء الأفراد من القوى الخارقة للطبيعية؟ أم هل قاموا، بوعي أم بغير وعي ، بالشرب من " ينبوع الطاقة المخفي"، الأمر الذي جعلهم ينجزون أعمالهم على هذا النحو ؟ مثال جيد على هؤلاء..يقدمه كل فرد من طاقم سباق على متن يخت عبر المحيط الأطلسي.حيث ٍيتناوب طاقم قارب السباق المسئول عن قيادته وتوجيهه ْ على القياده, كما ينبغى عليهم مجاهدة
    ظروف قاسيه كالطقس السيء, والاحوال الصعبه عند تناول الطعام, والحركه الدائبه المستمره وكذلك التغيرات القاسيه فى درجات الحرارة وذلك على مدى اكثر من ثلاثه أشهر.
    في هذا الوقت ينام كل عضو من طاقم القارب خمس أو أربع ساعات تقريبا خلال كل وردية, دون أن يشعر بارتباك في أدائه لما تفرضه مهامه من حضور ذهني وقوة جسدية شديدييْن:وتتمثل المهام في تسيير اليخت ومقاومة موجات بارتفاع 30 قدما (9,14 م) وضبط الشراع والتركيز على إبقاء القارب ضمن السباق.
    كما يوجد في العالم العديد من الأشخاص الآخرين، الذين لا يبحرون بالقوارب، ولا ينجزون الأعمال الجسدية الشاقة أو المرهقة. بل ويحظون بقسط قليل من النوم، ويتمتعون بالحيوية والنشاط والتفاؤل بشكل دائم على الرغم من حرمانهم من النوم.
    فهل كان هؤلاء الأشخاص مجبولين (أو مفطورين)على هذه القدرة, أم أنهم يقومون بفعل ذلك بطريقة شعورية أو لا شعورية .؟".

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #98
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
    شكرا لك جزيلا على التوضيح، نقدر لك تعبك معنا جزاك الله خيرا وسلمك وحفظك..
    الأخ علي: شكرا لك على التعقيب

    الأخ حسن: لأخذ العلم فإن تعبير "أكسير الحياة" فعلا مر بنا مرارا ولا سيما عندما كنا صغارا في "برامج الأطفال" وخاصة عندما يصبح أحدهم فجأة على شفير الموت ويغامر البطل بحياته ويصعد لأعلى الجبل البعييييييييد المليء بالمخاطر، ويحضر له زجاجة ماء من أكسير الحياة فينقذه ولا تستبعد أن يعود المريض شابا بعد أن كان في نهاية عمره.....

    وأريد توضيح شيء آخر، وهو سبب تفضيلي لأسلوب هذه المحاضرة عن أسلوب المجموعة: فقد كان أسلوب الترجمة في مجموعة تجربة رائعة ومفيدة ولكنها تستلزم الكثير من الوقت والجلوس المتواصل خلف الجهاز، من أجل المناقشة المستمرة حتى نصل إلى نتيجة نهائية. وبصراحة فإن لدي ظروفا طارئة في الفترة القادمة قد أضطر فيها إلى التخفيف من الدخول إلى المنتدى... وأخاف أن يزعج ذلك زميليّ، فالموضوع بحاجة إلى تفاعل. ولهذا صوتت إلى أسلوب هذه المحاضرة. ولا تنسوا أن هذا الأخير فيه الكثير من التفاعل وبدلا من الاستفادة من خبرة زميلان كانت الاستفادة من تعليقات كافة الزملاء في آن واحد.....

    ولكن مهما كانت نتيجة التصويت فلا ضير طالما أن الهدف في النهاية هو الإفادة.

    وبانتظار تصويت بقية الأخوة والأخوات: صوِّت أكثر تزدد فرصتك بالربح....

    تحية للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #99
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    زينب عصفور
    الأستاذ محمد،
    اسمح لي بالإدلاء بصوتي:

    موافقة على أسلوب المجموعات

    ولكن مع الأخذ بعين الاعتبار تبديل المجموعة كل أسبوع، وذلك لزيادة خبرة التعامل مع مختلف الشخصيات

    مع تحياتي،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #100
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    وليد رشوان مهران
    الأستاذ الفاضل/محمد حسن
    الإخوة و الأخوات تحية طيبة و بعد
    اعتذر بشدة على عدم و ضع اجابتى النهائية و متابعة هذا الحوار القيم بين الزملاء وذلك بسبب وفاة جدتي لامي رحمها الله رحمة واسعة و اسكنها فسيح جناتة و هذة اجاباتى و أرجو من الأستاذ محمد حسن أن يقبلها رغم تأخرها .

    Were these people just born with this ability, or is it something they're doing on a conscious / subconscious level

    الخرافة الشائعة حول النوم

    ربما أن هؤلاء الأشخاص لديهم هذة القدرة بالفطرة أو أنهميقومون بفعل ذلك بطريقة شعورية أو لا شعورية.

    إجابة السؤال الأول


    A compound noun consists of two or more words used together to form a single noun. One kind of compound noun consists of two or more words joined together.

    Example : Blueprint baseball
    Another kind of compound noun consists of words joined by one or more hyphens.
    Example : passer-by son- in -law

    A third kind of compound noun consists of two words often used together even though they are not joined
    mountain lion ice cream

    A fourth kind of compound noun is a proper name that consists of more than one word.
    Example : gulf stream

    إجابة السؤال الثاني
    عدم القدرة على فهم المعنى إلا من خلال السياق
    وجود اصطلاحات في اللغة الإنجليزية تبدو مماثلة للأسماء المركبة، و لكنها ليست كذلك
    وفي حالة "الاسم المركب المضاف إلية ing form
    وفي الحالة التي تقوم الكلمة الأولى فيها بوظيفة اسمأو صفة

    إجابة السؤال الثالث


    (( Suffixes and Prefixes ))





    هناك بعض المقاطع التيتضاف لبداية الكلمة أو نهايتها في اللغة الإنجليزية




    وهذه المقاطع مكونة منحرفين أو أكثر .. تدخل على الكلمة فتغير معناها




    أو تحولها من صفة إلى اسم .. أو من اسم إلى صفة ..أو ظرف وغيرها ..




    وهي ما تسمى ( prefixes and suffixes )




    وهذه الكلمات لها معاني محددة .. لذا فإن معرفتها يسهل علينا كثير




    فهم الكلمة كاملة ومعرفة معناها ..




    و نبدأ الآن بإلقاء نظرة على prefixes





    Prefixes showing quantity مقاطع البداية الدالة علىالكميات



    semi / hemi




    بمعنى نصفي أو جزئي أو شبه




    أمثلة :




    semiannual
    نصف سنوي




    hemisphere
    نصف الكرة الأرضية




    uni / mon / mono




    بمعنى واحد




    أمثلة :




    unilateral
    أحادي أو من جانبواحد




    monarchy
    الملكية




    monorail
    خط أحادي





    bi / di




    بمعنى ثنائي أو مزدوج



    أمثلة :





    binary
    ثنائي




    bimonthly
    نصف شهري




    dichotomy
    انقسم إلى قسمين





    cen / centi / hecto




    بمعنى مئة




    أمثلة :




    century قرن مئة عام




    centimeter
    جزء من المئة




    hectoliter
    مئة لتر





    milli / kilo




    بمعنى ألف




    أمثلة :





    millimeter
    جزء من ألف من المتر




    kilometer
    ألف متر

    Prefixes showing time مقاطع البداية الدالة علىالزمن





    ante / fore / pre / pro




    تأتي بمعنى قبل ( before )





    أمثلة :





    antecedent = سابق أو حادثة سابقة





    forecast =
    يتنبأ مسبقاًبحدوث شي





    precede =
    يسبقه من حيث الزمن





    prologue =
    حادثسابق






    post




    بمعنى بعد ( after )





    مثال:





    post war = بعد الحرب



    Prefixes showing negation مقاطع البداية الدالةعلى النقيض أو العكس





    a / il / im / in / ir / un / non / dis





    تأتي بمعنىليس - غير - بدون





    أمثلة :





    anonymous =
    غير مسمى مجهول





    illegal =
    غيرقانوني





    immoral =
    لا أخلاقي





    invalid =
    غير صالح





    irregular =
    غير عادي





    unbelievable =
    لايمكن تصديقه





    non-Muslim =
    غير مسلم





    dishonest =
    غير أمين


    للدلالة على التساوي :





    equi




    بمعنى متساو :





    أمثله :




    equity = عدالة \ إنصاف





    equilibrium =
    توزان \ تعادل





    equilateral =
    متساوي الإضلاع

    There is one more collection




    Prefixes showing direction or position



    مقاطع البداية الدالة على الاتجاه أو الوضع



    super = فوق - أعلى - أكبر - أعظم




    أمثلة :




    supervise = يراقب - يشرف



    supererogatory =


    أداء عمل زائد ( نافل)







    trans = عبر - وراء - ما وراء







    أمثلة :





    transport = ينقل





    translate =
    يترجم




    infra = تحت - دون




    أمثلة:



    infrasonic = دون سمعي




    infrastructure =
    أساس




    sub \ hypo



    تحت - أقل




    أمثلة :





    subterranean = تحت سطح الأرض




    hypodermic =


    تحت الجلد




    pro - pre




    قبل - أمام




    أمثلة :




    prefix = يضع الشي في المقدمة أو الصدارة




    proceed =
    يتقدم




    re = ثانيةً - خلف




    مثال:




    recede = يتراجع - يرتد إلى الوراء





    e - ex - ec- ect - ecto




    بمعنى خارج كذا أو سابق




    أمثلة :



    erupt = يثور البركان - ينفجر




    explicit =
    واضح




    ecstasy=
    ابتهاج




    ectoblastic =
    الطبقة الخارجية









    circum - peri



    حول - قرب - محيط



    أمثلة :



    circumnavigate =


    يبحر حول




    perimeter =
    المحيط





    co -col -com -con - cor - sym - syn



    مع - شريك - مساعد - متزامن




    أمثلة :



    coexist=


    يتعايش مع الآخرين




    colloquy =
    حديث




    communicate =
    يتصل




    consequence =
    نتيجة - عاقبة




    sympathy=
    مشاركة وجدانية - تعاطف




    synchronize =
    يتزامن - يحدث في وقت واحد

    و اليكم هذا الكتاب الرائع و هو هدية منى لاخوتى و اخواتى

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 5 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •