آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 5 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 87

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 7

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي دورة الترجمة الأولى - محاضرة 7

    دورة الترجمة: 29 ابريل 2006 – 15 يوليو 2006
    المحاضرة رقم (7): السبت 10/6/2006

    أولا: الترجمة إلى العربية

    ترجم إلى العربية المقالة التالية، مستعينا بالقواميس الملائمة ( يفضل المورد إنجليزي / عربي ):



    (1)
    The way that people spend their money, and the objects on which they spend it, are the last areas where free choice and individuality can be expressed. (2) The choice reflects personal taste, the way people see themselves and the fantasies they have about their lives, the restrictions on money available to them, the presence of others in the family with a claim on that money, and the influence of current convention, upbringing, surroundings and locality. (3) Shopping is an important human activity.

    (4) Yet shoppers are faced with a confusing situation and a rapidly changing one. (5) The confusing arises from the claims made by advertising, from inadequate information about products, new products, new materials, new places to shop – a confusion enhanced by rising prices and a wider choice of goods than ever before. (6) The search for the right purchase is based on ignorance of one's own needs and ignorance of the product's fitness for those needs.

    (7) Faced with the problem of choosing any particular item, there are several lines of communication which might provide some guidance. (8) Yet none of these is entirely satisfactory.

    (9) You can, for example, ask a shop assistant. (10) Initially, especially an a large self-service store, there may be some difficulty in finding anyone at all, and even greater difficulty in finding anyone who knows about the products.

    (11) In a supermarket you may find a shelf-filler who offers to find the manager, and then returns with the information that he is out or on the phone. (12) She herself may or may not be helpful, but equally she may quite genuinely not know the answers. (13) She may be a schoolgirl with a Saturday job, or a housewife working part-time.
    From The consumer jungle by Marion Giordan



    مع مراعاة تنظيم الترجمة كما يلي:
    المجموعة الأولى: تقوم بترجمة الجمل من 1 إلى 4
    حسن أبو خليل - حمزة ثلجة - زينب عصفور
    المجموعة الثانية: تقوم بترجمة الجمل من 5 إلى 9
    سماح - علي المصري - وليد رشوان
    المنفردون:
    1- حنان عبد المنعم: الجملة: 10
    2- نذير طيار: الجملة: 11
    3- هاني: الجملة: 12
    4- هديل: الجملة: 13

    ثانيا: أساسيات الترجمة:
    ماذا نعني بالقول: الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation .

    تنبيه هام:
    يرجى مراجعة الصفحة الخامسة من المحاضرة السابقة بشأن التعديلات في مواعيد المحاضرات المتبقية.
    المحاضرة القادمة ( رقم 8 ) ستكون يوم الثلاثاء 13/6/2006 في الساعة التاسعة صباحا، وستكون اختبار يتم تسليمه في موعد أقصاه الساعة الثانية عشرة من ظهر نفس يوم المحاضرة على العنوان البريدي الخاص بي.مع خالص تمنياتي بالتوفيق للجميع

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    أستاذي الفاضل،
    العزيز حمزة والأخت العزيزة زينب
    الزملاء والزميلات
    أسعد الله صباحكم


    هذه محاولة أولية للترجمة المطلوبة:
    الطريقة التي ينفق من خلالها الناس أموالهم، والأشياء التي يشترونها هي آخر ما يمكن أن يعبر عن حق الاختيار الحر ومبدأ الذاتية لديهم. وتعكس عملية الاختيار الوضع الشخصي لهم، ونظرتهم لأنفسهم وما يرغبون في تحقيقه من أحلام في حياتهم. وتظهر كذلك القيود المفروضة على ما توفر لديهم من مال، ووجود أفراد آخرين في العائلة يسعون له، وما للعرف السائد والتنشئة والظروف المحلية والمحيطة من أثر على طريقة إنفاق هذا المال. فعملية التسوق نشاط إنساني هام، إلا أنها تنطوي على كثير من الإرباك وتتغير باستمرار على نحو سريع.

    مع الاحترام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #3
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    نذير طيار
    أستاذنا العزيز, الإخوة الزملاء والزميلات, السلام عليكم جميعا:
    وهذه محاولتي الأولى:
    وفي أحد المتاجر الكبيرة يمكنك أن تعثر على أحد المكلفين بتعبئة الرفوف, الذي يقترح عليك مقابلة المدير, ثم يعود بعد ذلك بمعلومة تقول: "إن المدير خارج المتجر" أو "إنه يتحدث بالهاتف".

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    حنان محمد عبد المنعم
    (10) Initially, especially a large self-service store, there may be some difficulty in finding anyone at all, and even greater difficulty in finding anyone who knows about the products.

    ان تواجدت -مبدئيا-فى محل من المحلات الكبرى التى تتيح للزبائن اقتناء احتياجاتهم بأنفسهم
    ستجد بعض الصعوبه فى أن تعثر على من تخاطبه و ستكون الصعوبه أكبر ان اردت المتخصص الذى يعرف معلومات عن البضائع المعروضه .

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #5
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الأستاذ الفاضل
    الزميلين العزيزين حسن وزينب
    الأخ العزيز حسن سلمتك يداك على الترجمة وهي ممتازة كترجمة أولية ولذلك أضع اقتراحي للترجمتي الأولية أيضا كالآتي :
    إن طريقة انفاق الناس لمالهم ، وأسباب إنفاقهم له تمثل ماتبقى من مساحات للتعبير عن الخيار الحر والنزعة الفردية.
    ويعكس الاختيار الذائقة الشخصية أو( الميل الشخصي) ، ونظرة الناس لأنفسهم ومايراودهم من تخيلات (أو أحلام) حيال حياتهم ، والقيود المفروضة على المال المتوفر بحوزتهم (أو المتاح لهم) ، أو وجود أفراد آخرين في العائلة يطالبون بأحقيتهم في هذا المال ، وتأثير العرف السائد والتربية والظروف المحيطة والمحلية. يعتبر التسوق نشاطا إنسانيا هاما. ورغم ذلك يواجه الزبائن وضعا مشوشا ومتقلبا بسرعة.

    وضعت أسباب الانفاق لأنها تشمل الأشياء المعنوية والمادية
    النزعة الفردية برأيي أدق من مبدأ الذاتية
    الذائقة الشخصية أو الميل الشخصي أدق من الوضع الشخصي
    يطالبون بأحقيتهم في هذا المال تدل على المعنى أكثر من يسعون إلية ولا أدري إن كان ممكن القول الطامعين في هذا المال ؟؟؟
    في الجملة الأخيرة بصراحة أحسستها غامضة في ترجمتك وأقترح لها بديلا كما هو مبين في الأعلى
    الأخ العزيز حسن أشكرك لسعة صدرك و بانتظار ردك
    كما ننتظر اقتراح الزميلة العزيزة زينب

    المقصود بالخروج عن القياس في اللغة :
    المقصود بالخروج عن القياس في اللغة هو الانحراف المقصود أو غير المقصود عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما
    المقصود له معنى حتما وعلينا إيجاد المكافئ المعنوي له.
    اما غير المقصود فيعتبر خطأ وبالتالي ليس له معنى ولايمكن ترجمته قبل تصحيحه ثم ترجمة ماينتج عن التصحيح

    تحية

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    نذير طيار
    أستاذنا العزيز, الإخوة الزملاء والزميلات, السلام عليكم جميعا:
    وهذه محاولتي الأولى:
    وفي أحد المتاجر الكبيرة يمكنك أن تعثر على أحد المكلفين بتعبئة الرفوف, الذي يقترح عليك مقابلة المدير, ثم يعود بعد ذلك بمعلومة تقول: "إن المدير خارج المتجر" أو "إنه يتحدث بالهاتف".
    يقصد بالخروج عن القياس في اللغة " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
    "A linguistic deviation is the deviation from the expected norms of the language".
    ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
    الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة.
    الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه.
    والخروج عن القياس موجود في جميع اللغات. فهناك أصل ثابت يتم الخروج عليه, باسم الضرورة , ضرورة الجمال أحيانا وضرورة الحقيقة أحيانا أخرى.
    وتعجبني هذه الجملة التي تبنتها شبكة المترجمين للعلوم الطبية:
    الضرورة الشرعية خروج على القواعد النافذة .. لوجه الخـير
    الضرورة الشعرية خروج على القواعد النافذة .. لوجه الجمال
    الضرورة العلمية خروج على القواعد النافذة .. لوجه الحقيقة
    وهذا شيء عن الخروج عن القياس في اللغة العربية
    ـــــــــــ
    تواطأ علماء العربية منذ عهد الخليل على أن لهذه اللغة الشريفة أصلاً كان عليه بنيانها.
    ”وذلك أن للأشياء أصولاً“ المبرِّد في ”المقتضب“
    ـــــــــــ
    من أمثلة العدول عن الأصل لوجه الجمال: الكوفيون
    ”كان الخليل يجيز ”خطايا“ وما أشبهه على قولهم في مدْرَى: مَدارَى، وفي صحراء: صَحَارَى لا على الأصل ولكنه يراه للخفَّة أكثر“
    ”واعلم أن التضعيف مستثقل ... وقومٌ من العرب إذا وقع التضعيف أبدلوا“ المبرِّد في ”المقتضب“
    ”أجازوا الحذفَ في بعض المواضع استخفافاً“ البغدادي في ”الخزانة“
    ـــــــــــ
    اعلم أن واضع اللغة لما أراد صوغها، وترتيب أحوالها، هجم بفكره على جميعها، ورأى بعين تصوُّره وجوه جَمْلها وتفاصيلها، وعلم أنه لابد من رفض ما شنع تألفه منها ... فنفاه عن نفسه، ولم يُمرِرْهُ بشيء من لفظه...“
    ابن جني في ”الخصائص“
    ـــــــــ
    المنسوب يَرد خارجاً عن القياس كثيراً“ ابن السيد في ”الاقتضاب:
    مَرَئيّ مَرْئيّ
    لحْييّ لحيانيّ
    رَقَبيّ رَقَبانيّ
    جُمِّيّ جُمَّانيّ
    عَرَبيّ عُرْبَانيّ
    بكريّ بكراوي
    عَمْريّ عَمْرَوِيّ
    ـــــــــ
    الإكثار من استعمال الأحرف الليِّنة في الكلمات المستعرَبة
    المد اللازم في القرآن الكريم: ”ولا الضالِّين“ = الضاْ لْ لِين
    ”أولئك“ ، ”أولو العزم“ ، ”أولي الأمر“
    الاختلاس في نطق الحرف الساكن في أول الكلمة
    ــــــــــ
    السوابق واللواحق
    المرادفات والكلمات المُثقلة بعدَّة معانٍ
    القوائم الدلالية
    الرموز والمختصرات بالعربيةـــــــــــ

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #7
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    الصديق العزيز حمزة،
    أشكر لك ملاحظاتك. النزعة الفردية بالفعل أفضل من مبدأ الذاتية، أتفق معك تماماً، لنعتمدها إذن. أما " أسباب الإنفاق" فلا أتفق معك فيها، وذلك لأن الكاتب أراد أن يقول أن [ اكسر همزة إن بعد فعل القول في جميع تصريفاته - محمد ] الأشياء التي يشتريها المتسوق تعكس مدى حريته على الاختيار، وليس الأسباب. كما أنني لا أتفق معك بالنسبة لترجمة " تمثل ماتبقى من مساحات للتعبير عن الخيار الحر والنزعة الفردية." ألا ترى معي أنه اختل المعنى الذي أراده الكاتب. بمعنى: أراد الكاتب أن يقول:لا نستطيع الاعتماد على الطريقة التي ينفق بها الناس أموالهم والأشياء التي يشترونها لنقول أنهم يملكون الخيار أو أنهم يقومون بذلك بدافع ذاتي. على العكس فانها تعبر عن عدم امتلاكهم للخيار، وإذا أردنا أن نحكم على مدى حرية الاختيار عندهم فإن هذه آخر ما يمكن أن نلجأ إليه لنحكم على ذلك.
    وبذلك أقترح الترجمة التالية للجملة الأولى:
    تعتبر طريقة إنفاق الناس لأموالهم، والأشياء التي ينفقونها عليها، آخر المجالات التي يمكن أن تعبر عن مدى حرية الاختيار والنزعة الفردية عندهم.

    بانتظار ملاحظاتك وسنناقش بقية الجمل، وبانتظار ترجمة الأخت زينب.
    أشكر لك سعة صدرك يا عزيزي.
    مع الاحترام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #8
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على السيد امين المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    الاخت الكريمه سماح
    الاخ الكريم وليد
    هذه ترجمه اوليه للنص
    فان الارتباك ينشأ حينما تكون الادعاءات المصاحبه للاعلان تفتقر الى معلومات كافيه عند الاعلان عن المنتجات والمواد الجديده وعن اماكن التسوق الجديده
    ويتأكد هذا الارتباك بارتفاع الاسعار وتعدد الاختيارات ووفرتها عند اختيار السلع عما ذى قبل
    وان البحث عن الصفقه الرابحه يعتمد على عدم معرفه الفرد بحاجاته وبين مدى ملائمة هذا المنتج لتلك الحاجات
    وهناك قنوات اتصال عديده والتى من المحتمل ان تقدم بعض الخطوط الارشاديه العامه الا انها تصطدم بمشكله كيفيه اختيار عنصر محدد ولكن مع ذلك لا يعد هذا مرضيا
    لذا - على سبيل المثال- يمكنك ان تطلب العون
    من البائع فى المحل
    مع خالص الشكر وانا فى انتظار التعليق

    وجارى عمل الباقى
    وتحياتى للاستاذ محمد

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد
    الاخوه الاعزاء
    الاجابه الخاصه بالسؤال ما المقصود بالخروج عن القياس
    الخروج عن القياس هو الانحراف عن القواعد المألوفه التى تحكم لغه ما
    ويأخذ هذا الخروج شكلين هما
    الاول: مقصود وله معنى ويمكن ترجمته
    الثانى غير مقصود ولايمكن ترجمته وانما يجب تصحيحه قبل الترجمه
    ومن هنا نستنتج ان الانحراف فى اللغه يكون باستعمال اللفظ فى غير موضعه وكذلك التعبير ايضا وذلك لغرض ما قد يكون الذم او السخريه او لغرض ادبى
    فمثلا اذا قال احد لاخيه فى حفل زفافه البقاء لله
    فان هذا التعبير يحتمل معنيين
    الاول مقصود بمعنى انه على سبيل الدعابه
    والثانى غير مقصود لذا ينبغى ان نصحح هذا التعبير للمتحدث حيث ان هذا التعبير ينقصه معرفه الاداب التى ينبغى ان تعلم فى مثل هذه المواقف
    وهناك مثل للانحراف المقصود وسوف اذكره من كتاب الله عز وجل قال تعالى مخاطبا رسوله الكريم ولاتنس نصيبك من الدنيا) ان السامع لهذه الايه قد يتبادر الى ذهنه ان الايه تحث على التمسك بالدنيا وهى على العكس من ذلك فهى تدعو الى نبذ الدنيا وعدم التمسك بها لانها لاتستحق ذلك والايه ذكرت فى النبى عليه السلام وهو المثل الاعلى فى الطاعه
    فى مثل هذه الامور لا بد ان يعيها المترجم عند الترجمه ولاسيما انه بصدد نص قرانى
    وللحديث بقيه
    مع خالص التحيه

    تحيه حارة من الاسكندريه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #10
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    زينب عصفور
    السلام عليكم و رحمة الله وبركاته،
    إلى الأستاذ محمد،
    والأخ حمزة وحسن،
    إليكم ترجمتي:

    يعد الأسلوب الذي ينفق فيه الأفراد أموالهم، والحاجات التي يتم الإنفاق عليها، هي أحد آخر المجلات التي يمكن أن يعبر فيها الشخص عن حرية الإختيار والشخصية الفردية. فالإختيار يعكس الذوق الشخصي، والصورة التي يرى الأشخاص فيها أنفسهم، والأوهام التي تحيط بهم في حياتهم، والقيود التي تتحكم في المال المتوفر لديهم، إضافةً إلى وجود أشخاص آخرين في العائلة لهم حق في ذلك المال، وتأثير كل من العادات السائدة، وطريقة التنشئة، وطبيعة الجوار والبيئة المحيطة. كما يعد التسوق نشاط [ موقع نشاط في هذه الجملة مفعول به، والمفعول به منصوب، فيجب أن تقال: نشاطا - محمد ] في غاية الأهمية، ومع ذلك، يواجه المتسوقون أوضاعاً مربكة، سريعة التغير.

    مع تحياتي،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #11
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الأخ العزيز حسن
    شكرا لملاحظتك القيمة
    أنا فهمت العبارة بأن الأشياء التي ينفق عليها المرء وطريقة إنفاقه تمثل آخر المساحات المتاحة للتعبير عن الحرية ( غير الحقيقية ) في الاختيار والنزعة الفردية.
    أي أنها هي ماتبقي للأشخاص في هذا الزمن المادي ليشعروا بأنهم يختارون مايشاؤون وطبعا هذه خدعة ولكن بالنسبة لباقي التعليقات لم أعرف رأيك
    إلى مزيد من التعاون
    تحية للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #12
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    هديل
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
    شكرا لك على الرغم من انشغالك نجد حرصك على أن تكون المحاضرة بالشكل الذي يناسب الجميع، بارك الله لك في وقتك وفي جهدك وجزاك خيرا
    المقطع الخاص بي:
    She may be a schoolgirl with a Saturday job, or a housewife working part-time.
    From The consumer jungle by Marion Giordan
    وقد تكون إما طالبة مدرسية تعمل في يوم العطلة (السبت)، أو ربة منزل تعمل بدوام جزئي.
    عن مقال "أدغال المستهلك" بقلم "ماريون جيوردان"


    ماذا نعني بالقول: الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation .
    يقصد بالخروج عن القياس في اللغة " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
    "A linguistic deviation is the deviation from the expected norms of the language".

    ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
    الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة. وآخذ المثال الموجود في هذه المحاضرة وهو عنوان المقال السابق The consumer jungleحيث أن المقال ناقد للأحوال الموجودة في الأسواق فشبّه كاتب المقال السوق بالأجمة أو الغاب حيث لا نظام ....
    الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه. كما لو أن الكاتب أخطأ خطأ مطبعيا فوضع على سبيل المثال عند ذكر أحد الأسماء:
    Lofty بدلا من Lotfy فيصحح المترجم ويضعها "لطفي"

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #13
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأخ وليدأشكرك على الروابط المفيدة التي وضعتها وعلى الملفات المرفقة جزاك الله خيرا.
    ومع أنه لا يجوز التعزية بعد ثلاثة أيام ولكني لم أقرأ مشاركتك إلا الآن ..عظم الله أجركم في فقيدتكم، ولها الرحمة ولكم طول البقاء.
    تحية للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #14
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد
    استكمالا لموضوع الخروج عن القياس عن اللغه
    فاللفظ هنا قد يحتمل معنينين الاول مقصود ويمكن ترجمته لانه له معنى والثانى غير مقصود وينبغى تصحيحه قبل الترجمه
    فمثلاthe consumer jungleعنوان هذا المقال نجد فيه انحرافا لغويا وهنا سنلاحظ وجود احتمالين اما ان غير مقصود وقد اخطا الكاتب او انه مقصود وبالنظر للمقاله نفسها نجد انه مقصود لذا لا بد للمترجم ان يبحث عن ترجمه تلائم المعنى الذى يريده الكاتب
    مع خالص التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #15
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    الزملاء الأعزاء،

    الصديق العزيز حمزة: بالنسبة للجملة الثانية أرى استخدام الميول أو الذوق الشخصي أفضل من الذائقة أو الميل الشخصي – كما جاء في ترجمة الأخت زينب ، وهي كذلك أفضل مما ترجمته أنا بـ : الوضع الشخصي،

    الأخت زينب: ترجمتك جميلة. لماذا ترجمت free choice بـ: الرأي الحر في الجملة الأولى. وملاحظة أخرى: جاءت ترجمة الأخ حمزة وترجمتي لـ fantasies بـ : أحلام ، فما رأيك لو وحدناها هكذا؟؟

    أما باقي الترجمة، فلا أجد اختلافاً جوهرياً بين الترجمات الثلاث، وإنما الاختلاف فقط في الصياغة. ولا أرى أي غموض في ترجمتي للجملة الأخيرة يا صديقي حمزة. فأنا جمعت بين الجملتين ولم أذكر كلمة المتسوقين في الجملة الثانية، فبدل أن أقول: تعتبر عملية التسوق نشاط إنساني هام، إلا أن المتسوقين يتعرضون للإرباك والتغير السريع. قلت: تعتبر عملية التسوق نشاط إنساني هام، إلا أنها تنطوي أو تتعرض أو تواجه (على) إرباك وتغير على نحو أو بشكل سريع.
    فالمعنى لم يختلف.

    مع الاحترام للجميع وبانتظار تعليقاتكم، وتعاون مثمر إنشاء الله

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #16
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    وليد رشوان مهران
    الأستاذ الفاضل /محمد حسن
    الأخ العزيز على المصري
    الأخت العزيزة سماح
    هذة المحاولة الأولية في الترجمة و في انتظار تعليقاتكم




    The confusing arises from the claims made by advertising, from inadequate information about products, new products, new materials, new places to shop – a confusion enhanced by rising prices and a wider choice of goods than ever before. (6) The search for the right purchase is based on ignorance of one's own needs and ignorance of the product's fitness for those needs.



    (7) Faced with the problem of choosing any particular item, there are several lines of communication which might provide some guidance. (8) Yet none of these is entirely satisfactory.



    الترجمة





    ينشا الارتباك (البلبلة) من الادعاءات التي يقوم بها الإعلان ومن المعلومات الناقصة (غير الكافية ) عن المنتجات و المنتجات الجديدة و أماكن التسوق الجديدة .
    يتأكد هذا الارتباك (البلبلة) عن طريق رفع الأسعار و تعدد( فرص) اختيار البضائع عما كان من قبل .
    البحث عن الصفقة الحقيقية مبنى على (جهل) عدم معرفة احتياجات الفرد الخاصة و عدم معرفة مدى ملائمة هذة المنتجات للاحتياجات الخاصة للفرد.
    وهناك بعض خطوط الاتصال ربما تزودنا ببعض التوجية (الإرشادات ) و لكنها تصطدم بمشكلة كيفية اختيار عنصر خاص و مع ذلك لا نجد اى منها يشعرنا بالرضي التام (مرضى بشكل تام )

    في انتظار تعليقاتكم الكريمة
    و جارى عمل باقي الواجب

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #17
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ العزيز وليد
    الاخت العزيزه سماح
    ترجمتك يا استاذ وليد جيده وتتفق مع ترجمتى السابقه
    ولكن فى كلمه الصفقه الحقيقيه من الافضل الرابحه او المناسبه وكلمه الادعاءات ممكن ان نقول الدعايه المصاحبه
    ولك التحيه
    على فكره الكتب التى وضعتاه فى الرابط
    كيف افتحها؟
    مع الشكر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #18
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    وليد رشوان مهران
    الاستاذ الفاضل /محمد حسن
    الاخت العزيزة /هديل شكر الله سعيكم و غفر ذنبكم و لا اراكم الله مكروها فى عزيز لديكم
    الاخ العزيز على
    اوافقك الراى و فى انتظار ترجمة الاخت سماح لمزيد من التعليق
    اخى العزيز كل الكتب هى بصيغة اكروبات و تفتح بواسطة برنامج adobe acrobat reader
    اخى العزيز على هذا هو البريد الالكترونى لى لمزيد من المناقشة --ارجو الاضافة --
    walidwrm@yahoo.com

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #19
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    وليد رشوان

    الأستاذ الفاضل /محمد حسن
    الأخ العزيز /على المصري
    ترجمتك فى غاية الروعةو لكن
    أرجو إعادة النظر في الجملتين الآتيتين الواردتين في ترجمتك
    (وتعدد الاختيارات الواسعة)فلماذا لا نقول تعدد الاختيارات فقط أو كثرة الاختيارات
    (يعتمد على بين عدم معرفه) ما فائدة بين أجد إنها زائدة
    و تفضل بقبول وافر الشكر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #20
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    وليد رشوان مهران
    الاستاذ الفاضل /محمد حسن
    ماذا نعني بالقول: الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation .

    نعنى بة الانحراف آو الابتعاد عن الأسس و المعايير التي تحكم اللغة

    ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
    الشكل الأول
    : أن يكون مقصودا اى أن يقصد المترجم أو الكاتب خروج العنوان بهذا الشكل، وبالتالي يكون له معنى نستطيع أن نفهمة، و بالتالي يكون قابلا للترجمة و من الممكن ترجمتة.
    الشكل الثاني :- أن يكون هذا الشكل غير مقصود غير قابل للترجمة لأنة لا معنى لة و في هذة الحالة يجب إعادة مراجعتة أو إعادة تصحيحية لكي يعطى لنا معنى مفهموم.
    و للحديث بقية أن شاء الله تعالى
    واليكم الوصايا العشر لمترجم العصر بشان الخروج عن القياس في اللغة و هو للامانة منقول عن الاستاذ /عبد القادر الغنامي



    الوصايا العشر لمترجم العصر


    كن للترجمة عاشقا، ومن الشوق إليها متحرقا، وبالمكارم متخلقا، وفي كل صغيرة وكبيرةمحققا.

    2- كن لما تترجم من الفاهمين ولا تكن من المترجمين!!!

    3- كن شكّاكا وللنص فكاكا. واعلم أن للغة منطقا، فكن له متقنا وفي الحيل الترجميةمتفننا.

    4- حصل المعنى واستحضره وبلُغة بليغة عبر عنه. وكن بين ما هو مصطلح وما ليس بمصطلح مفرّقا وفي ذلك مدقّقا.

    5- ليكن قائدَك المعنى لا المبنى. وكن ما استطعت بالسياق الخاص للنص المنقول عالما وبالسياق العام فاهما.

    6- تعرَّف موضوعَ الترجمة جيدا واستوعبه استيعاباً أكيدا؛ وإذا كان المصطلح غير مبين،اقطع الشك باليقين.

    7- وسِّع من مداركك بسعة إطلاعك.

    8- أحسن الظن بصاحب النص المنقول ولا تقوِّله ما لا يقول.

    9- لا تترك لهيمنة النص المنقول عليك سبيلا وإلا أخذك أخذاً وبيلا!

    10- حافظ على "وزن" النص المنقول ووفِّه حقه في ما تقول، ومنه أن تكون مؤثِّرا وعن مقصودة معبِّرا.

    عبد القادرالغنامي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 5 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •