الأستاذ / محمد
أشكرك على هذا المجهود وعلى راجحة أسلوب حضرتك في مراعاة آراء الجميع وتوفير الأسلوب الملائم لكل زميل
ليت هذا يطبق في مجتمعاتنا العربية

زملائي الأعزاء
اعذر عن التأخير
وهذه هي ترجمتي

ينشأ الارتباك من الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن فقر المعلومات المقدمة عن المنتجات والمنتجات الجديدة والمواد الجديدة والأماكن الجديدة للتسوق، كما يأتي ارتفاع الأسعار وتعدد فرص اختيار البضائع عن ذي قبل للتأكيد على هذا الارتباك. والبحث عن صفقة ملائمة يعتمد على عدم معرفة الشخص لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات.
وهناك قنوات متعددة للحصول على المعلومات والتي يمكن أن توفر بعض الإرشادات إلا إنها تصطدم بمشكلة اختيار عنصر معين. ومع هذا لا يكون هذا مرضيا.
وعلى سبيل المثال، يمكن أن تطلب المساعدة من العامل بالمحل.

أما ترجمة زملائي فهي ممتاز لكن لي بعض الملاحظات

الأستاذ / على
1- كلمة (claims)بمعنى ادعاء وليس (دعاية)
2- جملة الآتية:
(البحث عن الصفقه الرابحه يعتمد على بين عدم معرفه الفرد بحاجاته وبين مدى ملائمة هذا المنتج لتلك الحاجات) اعتقد أن كلمة بين هنا غير ملائمة لان في الإنجليزية الجملتين معطوفتين على بعضهما

3- جملة (من احد البائعين فى اى محل)
من الجملة يتضح أن المشتري يطلب المساعدة من أي بائع في محل ما ليساعده في محل آخر .
هذا لا يجوز إلا لو قمت بتأجير بائع خصوصي



الأستاذ / وليد
عند الترجمة لا يجوز وضع الكلمة وأخرى بين قوسين. يجب أن تتخذ القرار في أي الكلمتين سوف تستخدم. اعلم انك تركتها لفتح باب النقاش. لكن لتكون المناقشة فعالة يجب أن تحدد الكلمة التي تريد استخدامها وعند اعتراض أحد عليها تقوم أنت بالدفاع عن وجه نظرك سواء بالسلب أو الإيجاب.

وتقبلوا تحياتي
وفي انتظار التعليق على ترجمتي
وجاري عمل باقي الواجب