آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 87

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 7

العرض المتطور

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي دورة الترجمة الأولى - محاضرة 7

    دورة الترجمة: 29 ابريل 2006 – 15 يوليو 2006
    المحاضرة رقم (7): السبت 10/6/2006

    أولا: الترجمة إلى العربية

    ترجم إلى العربية المقالة التالية، مستعينا بالقواميس الملائمة ( يفضل المورد إنجليزي / عربي ):



    (1)
    The way that people spend their money, and the objects on which they spend it, are the last areas where free choice and individuality can be expressed. (2) The choice reflects personal taste, the way people see themselves and the fantasies they have about their lives, the restrictions on money available to them, the presence of others in the family with a claim on that money, and the influence of current convention, upbringing, surroundings and locality. (3) Shopping is an important human activity.

    (4) Yet shoppers are faced with a confusing situation and a rapidly changing one. (5) The confusing arises from the claims made by advertising, from inadequate information about products, new products, new materials, new places to shop – a confusion enhanced by rising prices and a wider choice of goods than ever before. (6) The search for the right purchase is based on ignorance of one's own needs and ignorance of the product's fitness for those needs.

    (7) Faced with the problem of choosing any particular item, there are several lines of communication which might provide some guidance. (8) Yet none of these is entirely satisfactory.

    (9) You can, for example, ask a shop assistant. (10) Initially, especially an a large self-service store, there may be some difficulty in finding anyone at all, and even greater difficulty in finding anyone who knows about the products.

    (11) In a supermarket you may find a shelf-filler who offers to find the manager, and then returns with the information that he is out or on the phone. (12) She herself may or may not be helpful, but equally she may quite genuinely not know the answers. (13) She may be a schoolgirl with a Saturday job, or a housewife working part-time.
    From The consumer jungle by Marion Giordan



    مع مراعاة تنظيم الترجمة كما يلي:
    المجموعة الأولى: تقوم بترجمة الجمل من 1 إلى 4
    حسن أبو خليل - حمزة ثلجة - زينب عصفور
    المجموعة الثانية: تقوم بترجمة الجمل من 5 إلى 9
    سماح - علي المصري - وليد رشوان
    المنفردون:
    1- حنان عبد المنعم: الجملة: 10
    2- نذير طيار: الجملة: 11
    3- هاني: الجملة: 12
    4- هديل: الجملة: 13

    ثانيا: أساسيات الترجمة:
    ماذا نعني بالقول: الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation .

    تنبيه هام:
    يرجى مراجعة الصفحة الخامسة من المحاضرة السابقة بشأن التعديلات في مواعيد المحاضرات المتبقية.
    المحاضرة القادمة ( رقم 8 ) ستكون يوم الثلاثاء 13/6/2006 في الساعة التاسعة صباحا، وستكون اختبار يتم تسليمه في موعد أقصاه الساعة الثانية عشرة من ظهر نفس يوم المحاضرة على العنوان البريدي الخاص بي.مع خالص تمنياتي بالتوفيق للجميع

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    أستاذي الفاضل،
    العزيز حمزة والأخت العزيزة زينب
    الزملاء والزميلات
    أسعد الله صباحكم


    هذه محاولة أولية للترجمة المطلوبة:
    الطريقة التي ينفق من خلالها الناس أموالهم، والأشياء التي يشترونها هي آخر ما يمكن أن يعبر عن حق الاختيار الحر ومبدأ الذاتية لديهم. وتعكس عملية الاختيار الوضع الشخصي لهم، ونظرتهم لأنفسهم وما يرغبون في تحقيقه من أحلام في حياتهم. وتظهر كذلك القيود المفروضة على ما توفر لديهم من مال، ووجود أفراد آخرين في العائلة يسعون له، وما للعرف السائد والتنشئة والظروف المحلية والمحيطة من أثر على طريقة إنفاق هذا المال. فعملية التسوق نشاط إنساني هام، إلا أنها تنطوي على كثير من الإرباك وتتغير باستمرار على نحو سريع.

    مع الاحترام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #3
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    نذير طيار
    أستاذنا العزيز, الإخوة الزملاء والزميلات, السلام عليكم جميعا:
    وهذه محاولتي الأولى:
    وفي أحد المتاجر الكبيرة يمكنك أن تعثر على أحد المكلفين بتعبئة الرفوف, الذي يقترح عليك مقابلة المدير, ثم يعود بعد ذلك بمعلومة تقول: "إن المدير خارج المتجر" أو "إنه يتحدث بالهاتف".

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حنان محمد عبد المنعم
    (10) Initially, especially a large self-service store, there may be some difficulty in finding anyone at all, and even greater difficulty in finding anyone who knows about the products.

    ان تواجدت -مبدئيا-فى محل من المحلات الكبرى التى تتيح للزبائن اقتناء احتياجاتهم بأنفسهم
    ستجد بعض الصعوبه فى أن تعثر على من تخاطبه و ستكون الصعوبه أكبر ان اردت المتخصص الذى يعرف معلومات عن البضائع المعروضه .

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #5
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الأستاذ الفاضل
    الزميلين العزيزين حسن وزينب
    الأخ العزيز حسن سلمتك يداك على الترجمة وهي ممتازة كترجمة أولية ولذلك أضع اقتراحي للترجمتي الأولية أيضا كالآتي :
    إن طريقة انفاق الناس لمالهم ، وأسباب إنفاقهم له تمثل ماتبقى من مساحات للتعبير عن الخيار الحر والنزعة الفردية.
    ويعكس الاختيار الذائقة الشخصية أو( الميل الشخصي) ، ونظرة الناس لأنفسهم ومايراودهم من تخيلات (أو أحلام) حيال حياتهم ، والقيود المفروضة على المال المتوفر بحوزتهم (أو المتاح لهم) ، أو وجود أفراد آخرين في العائلة يطالبون بأحقيتهم في هذا المال ، وتأثير العرف السائد والتربية والظروف المحيطة والمحلية. يعتبر التسوق نشاطا إنسانيا هاما. ورغم ذلك يواجه الزبائن وضعا مشوشا ومتقلبا بسرعة.

    وضعت أسباب الانفاق لأنها تشمل الأشياء المعنوية والمادية
    النزعة الفردية برأيي أدق من مبدأ الذاتية
    الذائقة الشخصية أو الميل الشخصي أدق من الوضع الشخصي
    يطالبون بأحقيتهم في هذا المال تدل على المعنى أكثر من يسعون إلية ولا أدري إن كان ممكن القول الطامعين في هذا المال ؟؟؟
    في الجملة الأخيرة بصراحة أحسستها غامضة في ترجمتك وأقترح لها بديلا كما هو مبين في الأعلى
    الأخ العزيز حسن أشكرك لسعة صدرك و بانتظار ردك
    كما ننتظر اقتراح الزميلة العزيزة زينب

    المقصود بالخروج عن القياس في اللغة :
    المقصود بالخروج عن القياس في اللغة هو الانحراف المقصود أو غير المقصود عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما
    المقصود له معنى حتما وعلينا إيجاد المكافئ المعنوي له.
    اما غير المقصود فيعتبر خطأ وبالتالي ليس له معنى ولايمكن ترجمته قبل تصحيحه ثم ترجمة ماينتج عن التصحيح

    تحية

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    نذير طيار
    أستاذنا العزيز, الإخوة الزملاء والزميلات, السلام عليكم جميعا:
    وهذه محاولتي الأولى:
    وفي أحد المتاجر الكبيرة يمكنك أن تعثر على أحد المكلفين بتعبئة الرفوف, الذي يقترح عليك مقابلة المدير, ثم يعود بعد ذلك بمعلومة تقول: "إن المدير خارج المتجر" أو "إنه يتحدث بالهاتف".
    يقصد بالخروج عن القياس في اللغة " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
    "A linguistic deviation is the deviation from the expected norms of the language".
    ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
    الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة.
    الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه.
    والخروج عن القياس موجود في جميع اللغات. فهناك أصل ثابت يتم الخروج عليه, باسم الضرورة , ضرورة الجمال أحيانا وضرورة الحقيقة أحيانا أخرى.
    وتعجبني هذه الجملة التي تبنتها شبكة المترجمين للعلوم الطبية:
    الضرورة الشرعية خروج على القواعد النافذة .. لوجه الخـير
    الضرورة الشعرية خروج على القواعد النافذة .. لوجه الجمال
    الضرورة العلمية خروج على القواعد النافذة .. لوجه الحقيقة
    وهذا شيء عن الخروج عن القياس في اللغة العربية
    ـــــــــــ
    تواطأ علماء العربية منذ عهد الخليل على أن لهذه اللغة الشريفة أصلاً كان عليه بنيانها.
    ”وذلك أن للأشياء أصولاً“ المبرِّد في ”المقتضب“
    ـــــــــــ
    من أمثلة العدول عن الأصل لوجه الجمال: الكوفيون
    ”كان الخليل يجيز ”خطايا“ وما أشبهه على قولهم في مدْرَى: مَدارَى، وفي صحراء: صَحَارَى لا على الأصل ولكنه يراه للخفَّة أكثر“
    ”واعلم أن التضعيف مستثقل ... وقومٌ من العرب إذا وقع التضعيف أبدلوا“ المبرِّد في ”المقتضب“
    ”أجازوا الحذفَ في بعض المواضع استخفافاً“ البغدادي في ”الخزانة“
    ـــــــــــ
    اعلم أن واضع اللغة لما أراد صوغها، وترتيب أحوالها، هجم بفكره على جميعها، ورأى بعين تصوُّره وجوه جَمْلها وتفاصيلها، وعلم أنه لابد من رفض ما شنع تألفه منها ... فنفاه عن نفسه، ولم يُمرِرْهُ بشيء من لفظه...“
    ابن جني في ”الخصائص“
    ـــــــــ
    المنسوب يَرد خارجاً عن القياس كثيراً“ ابن السيد في ”الاقتضاب:
    مَرَئيّ مَرْئيّ
    لحْييّ لحيانيّ
    رَقَبيّ رَقَبانيّ
    جُمِّيّ جُمَّانيّ
    عَرَبيّ عُرْبَانيّ
    بكريّ بكراوي
    عَمْريّ عَمْرَوِيّ
    ـــــــــ
    الإكثار من استعمال الأحرف الليِّنة في الكلمات المستعرَبة
    المد اللازم في القرآن الكريم: ”ولا الضالِّين“ = الضاْ لْ لِين
    ”أولئك“ ، ”أولو العزم“ ، ”أولي الأمر“
    الاختلاس في نطق الحرف الساكن في أول الكلمة
    ــــــــــ
    السوابق واللواحق
    المرادفات والكلمات المُثقلة بعدَّة معانٍ
    القوائم الدلالية
    الرموز والمختصرات بالعربيةـــــــــــ

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #7
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    الصديق العزيز حمزة،
    أشكر لك ملاحظاتك. النزعة الفردية بالفعل أفضل من مبدأ الذاتية، أتفق معك تماماً، لنعتمدها إذن. أما " أسباب الإنفاق" فلا أتفق معك فيها، وذلك لأن الكاتب أراد أن يقول أن [ اكسر همزة إن بعد فعل القول في جميع تصريفاته - محمد ] الأشياء التي يشتريها المتسوق تعكس مدى حريته على الاختيار، وليس الأسباب. كما أنني لا أتفق معك بالنسبة لترجمة " تمثل ماتبقى من مساحات للتعبير عن الخيار الحر والنزعة الفردية." ألا ترى معي أنه اختل المعنى الذي أراده الكاتب. بمعنى: أراد الكاتب أن يقول:لا نستطيع الاعتماد على الطريقة التي ينفق بها الناس أموالهم والأشياء التي يشترونها لنقول أنهم يملكون الخيار أو أنهم يقومون بذلك بدافع ذاتي. على العكس فانها تعبر عن عدم امتلاكهم للخيار، وإذا أردنا أن نحكم على مدى حرية الاختيار عندهم فإن هذه آخر ما يمكن أن نلجأ إليه لنحكم على ذلك.
    وبذلك أقترح الترجمة التالية للجملة الأولى:
    تعتبر طريقة إنفاق الناس لأموالهم، والأشياء التي ينفقونها عليها، آخر المجالات التي يمكن أن تعبر عن مدى حرية الاختيار والنزعة الفردية عندهم.

    بانتظار ملاحظاتك وسنناقش بقية الجمل، وبانتظار ترجمة الأخت زينب.
    أشكر لك سعة صدرك يا عزيزي.
    مع الاحترام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #8
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    زينب عصفور
    Language Deviation

    يقصد بالخروج عن القياس في اللغة " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
    "A linguistic deviation is the deviation from the expected norms of the language".

    ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
    الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة.
    الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه.

    وللحديث صلة إن شاء الله.

    تحياتي،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الكريم محمد حسن
    بما أنك لم تعلق على مشاركاتنا بعد، أريد أن أخبرك عن حيرتي في ترجمة عنوان المقال. هل من الأفضل ترجمتها: "الأدغال الاستهلاكية" على نمط "الأسواق الاستهلاكية"، أو أسواق الغاب؟؟؟؟ هو عنوان ساخر يريد كاتب المقال من خلاله أن يوحي أن المقال الذي سنقرأه سيكون ساخرا أو ناقدا لحالة معينة في الأسواق..
    جزاك الله خيرا لسعة صدرك
    تحية للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #10
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الكريم محمد حسن يوسف
    الأخوة والأخوات
    اسمحوا لي أن أذكركم بالمواعيد الجديدة للمحاضرات والتي حددها الأستاذ محمد في نهاية المحاضرة السادسة:
    المحاضرة السابعة السبت 10/6/2006
    المحاضرة الثامنة الثلاثاء 13/6/2006
    المحاضرة التاسعة الثلاثاء 4/7/2006
    المحاضرة العاشرة السبت 8/7/2006
    المحاضرة الحادية عشرة الثلاثاء 11/7/2006
    المحاضرة الثانية عشرة السبت 15/7/2006
    ومواعيد المحاضرات كما هي في السابعة صباحا، باستثناء محاضرات أيام الثلاثاء فستكون في التاسعة صباحا، ولكن نظرا لضغط الوقت سيكون تقديم الترجمات والواجبات المطلوبة في موعد أقصاه منتصف الليل من نفس يوم المحاضرة، لتكون التعقيبات على المحاضرات في اليوم التالي لها.
    علما بأن المحاضرة الثامنة ستكون اختبار. أما المحاضرة الثانية عشرة فهي الاختبار النهائي للدورة.

    بالنسبة للاختبارات: سوف توضع الأسئلة الخاصة بالاختبارات على المنتدى، ومطلوب تسليم الإجابة على الاختبارات في موعد أقصاه الساعة الثانية عشرة ظهرا من نفس يوم الاختبار. ويتم تسليم الاختبار على العنوان التالي:
    molamiaa@yahoo.ca
    لذا يرجى من جميع الزملاء عدم وضع إجاباتهم على الاختبارات على الصفحات الخاصة بالمنتدى
    تحية للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #11
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    hanyj

    الترجمة:
    (12) She herself may or may not be helpful, but equally she may quite genuinely not know the answers.
    قد تكون هي بذاتها مفيدة أو غير مفيدة، لكن بنفس الدرجة قد تكون حقيقة لا تعلم الإجابات.

    أعتقد أن هذه أسوأ ترجمة قمت بها في هذه الدورة، حيث أن الجملة الانكليزية غير واضحة المعنى بالنسبة لي. لكن إذا استخدمت الشطر الثاني من الجملة لتفسير شطرها الأول، فلعل المعنى يكون:
    قد ترغب هي في المساعدة أو لا ترغب، لكن هناك احتمال مساو أنها بالفعل لا تعلم الإجابات.


    ماذا نعني بالقول: الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation
    (يقصد بالخروج عن القياس في اللغة " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
    ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
    الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة.
    الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه.)
    من كتاب "كيف تترجم" للأستاذ محمد حسن يوسف.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #12
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الأخت العزيزة زينب
    الأخ العزيز حسن
    ذكرت الأخت زينب التالي :
    النزعة الفردية أو مبدأ الذاتية..ما رأيكم بالشخصية الفردية. فهنا، الكاتب يحاول أن يبين أثر الشخصيات و أذواقها وطرق اختيارها للمشتريات!

    الأخت العزيزة زينب طبعا أعجبت بترجمتك فهي رائعة فعلا.ولكن الفردية كما أفهمها ليست صفة من صفات بعض الشخصيات دون أخرى وإنما هي نزعة أو ميل موجود لدى جميع البشر وقد تتعرض لخلل ما يتأثير عوامل كثير لا مجال لذكرها الآن كما أنني وجدت أن individuality يمكن أن تترجم بكلمة الشخصية أو الفردية وليس كلاهما وأنا لست متفقا معك في أن نترجمها الشخصية الفردية ... ممكن أن تكون الاستفلالية أو الفردية بدون كلمة نزعة أو مبدأ

    أما عن جملة : التسويق هو نشاط إنساني هام، فأنا أخلفكما الرأي، أرى أنه لا داعي لوضع كلمة إنساني، إذ أن الإنسان هو الكائن الوحيد القادر على التسوق نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    معك حق فعلا في ذلك ولكنن لا أرى مشكلة في ذكر إنساني وخاصة أنها موجودة في الأصل الإنكليزي و تعطي صفة التعميم كما أنها تشعر السامع بأن التسوق تجاوز كونه مجرد نشاط عادي يقوم به المرء وإنما وكأن التسوق قد اصبح حاجة بيولوجية
    وأتفق معك في كل ماتبقى

    وبالنسبة لملا حظات الأخ حسن
    أتفق معك على اختيار كلمة ذوق أوميل شخصي وأفضل الميل ولكن في الجملة الأخيرة لدي تعليق أنا برأيي أن تعبير تنطوي على ...... ليس متوافقا مع أسلو ب باقي النص وأرى أنها ليست في مكانها وحاولت ان أتأملها محاولا إزالة الغموض الذي فيها وأن أألفها ولم أستطع كما أنها لا تناسب السياق التالي في النص الأصلي
    وعلى كل حال هذا رأي شخصي
    وأتفق معك في أنه لا يوجد تلك الاختلافات الجوهرية
    شكرا لرحابة الصدر

    تحياتي للفريق أيضا

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #13
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    hanyj

    أخي الكريم نذير
    هل لك أن تخبرني عن موقع شبكة المترجمين للعلوم الطبية؟

    أخي الكريم علي
    أوردتَ (ولا تنس نصيبك من الدنيا) وذكرت أنها خطاب من الله للنبي صلى الله عليه وسلم، والأمر بخلاف ذلك، فالآية المشار إليها هي في سورة القصص، وهي تحكي ما قاله قوم قارون له: ((إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَى فَبَغَى عَلَيْهِمْ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ * وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ) القصص 76- 77

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخوة الأعزاء
    جزاكم الله خيرا على مشاركاتكم الفعالة، والتي قرأتها ولمحت فيها نبوغ الحس الأدبي وتمكن ملكة الترجمة لديكم جميعا.
    أشكر الأخت هديل على تذكير الجميع بالمواعيد الجديدة للمحاضرات، وهي تريد التنبيه إلى ضرورة الإسراع بالمشاركات.
    لاحظت أن أعضاء الفريقين انشغلوا مع بعضهم وتركوا التعليق على المشاركات الفردية، ولهم عذرهم. فلماذا لا يعلق أصحاب المشاركات الفردية على بعضهم؟
    مع جزيل الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  15. #15
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الأستاذ / محمد
    صباح الخير
    الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation
    تعني " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
    وله شكلان
    الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة.
    الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه.
    أمثلة على ذلك
    في عنوان لمقالة اقتصادية
    - حتى لا يتحول سعر الجنية إلى صداع مزمن
    وهنا أما هناك خطأ في الجملة لان الصداع يصب الإنسان فقط وليس الجماد وهنا تصحح الجملة ب(حتى لا يتحول سعر الجنية إلى مشكلة مستديمة)
    أو أن الكتب هنا يريد السخرية أو إعطاء المشكلة حجم اكبر وبذلك تترجم بنفس الاسلوب

    - إذا عطست أمريكا يصاب العالم بأنفلونزا الركود
    من الواضح هنا أن الأسلوب ساخر وان الكاتب يعترض على الأحداث. وبذلك يجب مراعاة هذا الأسلوب عند الترجمة
    US aches, the world bleeds

    ولك أرق تحياتي
    ----------------------------------------------------------

    زملائي الأعزاء
    الأستاذ / علي
    مازلت اعتقد أن (بين) هنا لا تفيد المعني وعند قراءة الجملة تجد أن بها شئ غير مضبوط، كما أن النص الإنجليزي لا يوجد به مقارنة بل انه يعدد الأسباب، فلماذا نقارن بالعربي!!

    وبعد أخذ ملاحظتكم بعين الاعتبار، فهذة الترجمة في الصورة النهائية بعد التصحيح من وجه نظري وفي انتظار موافقتكم عليها

    ينشأ الارتباك من الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن ندرة المعلومات المقدمة عن المنتجات والمواد وأماكن التسوق الجديدة. كما يأتي ارتفاع الأسعار وتعدد اختيارات السلع ووفرتها عن ذي قبل للتأكيد على هذا الارتباك. والبحث عن صفقة رابحة يعتمد على عدم معرفة الفرد لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات.
    وهناك قنوات اتصال عديدة والتي من المحتمل أن تقدم بعض الخطوط الإرشادية العامة إلا إنها تصطدم بمشكله كيفيه اختيار عنصر محدد و مع ذلك لا نجد أي منها يشعرنا بالرضي التام.
    وعلى سبيل المثال، يمكن أن تطلب المساعدة من البائع بالمحل.

    ولكم أرق تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #16
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    الأخ العزيز هاني،
    ما رأيك لو كانت ترجمة الجملة على هذا النحو؟؟
    سواء كان باستطاعتها تقديم المساعدة أم لا، لن يكون لديها- في الوقت ذاته- ما تجيب به.

    مع الاحترام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #17
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    وليد رشوان
    الاستاذ الفاضل /محمد حسن
    الاخ العزيز /على المصرى
    تلك هى الصيغة النهائية للترجمة بالاتفاق مع الاخت سماح و فى انتظار تعليقكم
    ينشأ الارتباك من الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن ندرة المعلومات المقدمة عن المنتجات والمواد وأماكن التسوق الجديدة. كما يأتي ارتفاع الأسعار وتعدد اختيارات السلع ووفرتها عن ذي قبل للتأكيد على هذا الارتباك. والبحث عن صفقة رابحة يعتمد على عدم معرفة الفرد لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات.
    وهناك قنوات اتصال عديدة والتي من المحتمل أن تقدم بعض الخطوط الإرشادية العامة إلا إنها تصطدم بمشكله كيفيه اختيار عنصر محدد و مع ذلك لا نجد أي منها يشعرنا بالرضي التام.
    وعلى سبيل المثال، يمكن أن تطلب المساعدة من البائع بالمحل.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #18
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاخت الكريمه سماح
    الاخ الكريم وليد
    الترجمه التى عرضتها الاخت سماح بعد التعديل ممتازه واعتقد انها بذلك تعد نهائيه
    ويمكن ان نقدمها للاستاذ محمد
    ولكما خالص التحيه وللاستاذ محمد والاخوه الاعزاء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #19
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    الاخ وليد
    الترجمه ممتازه ويمكن ان نقدمها للاستاذ محمد
    بارك الله فيك

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #20
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاخ الكريم هانى
    كلام سليم عن الايه وهى فى الاصل خطاب موجه لقارون كما قلت ولايمنع ان يكون الخطاب موجه للنبى عليه السلام على اعتبار ان هناك خلقا معينا يريد القران ان يوجه النبى عليه السلام اليه فالجدير بهذا الخطاب الاخلاقى هو قائد الامه عليه السلام
    وتحياتى لك
    الاخ وليد الترجمه الان ممتازه وشكرا لك انت والاخت سماح

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •