آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 5 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 87

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 7

  1. #21
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    الأستاذ / محمد
    أشكرك على هذا المجهود وعلى راجحة أسلوب حضرتك في مراعاة آراء الجميع وتوفير الأسلوب الملائم لكل زميل
    ليت هذا يطبق في مجتمعاتنا العربية

    زملائي الأعزاء
    اعذر عن التأخير
    وهذه هي ترجمتي

    ينشأ الارتباك من الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن فقر المعلومات المقدمة عن المنتجات والمنتجات الجديدة والمواد الجديدة والأماكن الجديدة للتسوق، كما يأتي ارتفاع الأسعار وتعدد فرص اختيار البضائع عن ذي قبل للتأكيد على هذا الارتباك. والبحث عن صفقة ملائمة يعتمد على عدم معرفة الشخص لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات.
    وهناك قنوات متعددة للحصول على المعلومات والتي يمكن أن توفر بعض الإرشادات إلا إنها تصطدم بمشكلة اختيار عنصر معين. ومع هذا لا يكون هذا مرضيا.
    وعلى سبيل المثال، يمكن أن تطلب المساعدة من العامل بالمحل.

    أما ترجمة زملائي فهي ممتاز لكن لي بعض الملاحظات

    الأستاذ / على
    1- كلمة (claims)بمعنى ادعاء وليس (دعاية)
    2- جملة الآتية:
    (البحث عن الصفقه الرابحه يعتمد على بين عدم معرفه الفرد بحاجاته وبين مدى ملائمة هذا المنتج لتلك الحاجات) اعتقد أن كلمة بين هنا غير ملائمة لان في الإنجليزية الجملتين معطوفتين على بعضهما

    3- جملة (من احد البائعين فى اى محل)
    من الجملة يتضح أن المشتري يطلب المساعدة من أي بائع في محل ما ليساعده في محل آخر .
    هذا لا يجوز إلا لو قمت بتأجير بائع خصوصي



    الأستاذ / وليد
    عند الترجمة لا يجوز وضع الكلمة وأخرى بين قوسين. يجب أن تتخذ القرار في أي الكلمتين سوف تستخدم. اعلم انك تركتها لفتح باب النقاش. لكن لتكون المناقشة فعالة يجب أن تحدد الكلمة التي تريد استخدامها وعند اعتراض أحد عليها تقوم أنت بالدفاع عن وجه نظرك سواء بالسلب أو الإيجاب.

    وتقبلوا تحياتي
    وفي انتظار التعليق على ترجمتي
    وجاري عمل باقي الواجب

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #22
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    الأستاذ / علي

    - كلمة دعاية (advertisement) تختلف عن إدعاء (claim).
    - الدعاية: الترويج لأمر أو مذهب أو رأي.
    - أما الادعاء: نسب إلى – زعم صحة (شئ)
    (المعجم الوجيز)

    تقبل تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #23
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    أستاذي الفاضل،
    الزملاء والزميلات الأعزاء
    ماذا نعني بالقول: الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation .


    هو: "الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".




    "A linguistic deviation is the deviation from the expected norms of the language".



    وهو إما أن يكون مقصوداً ليؤدي معنىً أو غرضاً معيناً ، وهو بذلك يكون قابلاً للترجمة.
    أو أن يأتي عن غير قصد إما خطأً أو جهلاً، وهو بذلك لا معنىً له ولا يمكن ترجمته إلا بعد تصحيحه.


    وقد يتمثل هذا الانحراف المقصود باستخدام كلمة أو كلمات تبدو للوهلة الأولى أنها غير متناسقة أو غير منسجمة منطقياً مع الكلمات الأخرى في الجملة أو العبارة. ويكون استخدامها للفت نظر القارئ حول فكرة معينة يريد الكاتب إيصالها بإسلوب خارج عن نطاق المألوف. ومن الأمثلة على هذا:


    عنوان قصيدة : " Grief Ago "


    من المعروف أن (ago) تستخدم لتعبر عن مدة زمنية في الماضي مثل : a week ago، أما هنا فقد استخدمها الكاتب ليلفت نظر القارئ إلى مدى الحزن الذي عاشه والذي تأصل فيه ليصبح جزءاً من تاريخه. وهذه العبارة يمكن ترجمتها بـ : الحزن الذي عشت. أو حكايتي مع الأسى.
    وقس على هذا عبارة: "two wives ago"
    ومزيد من الأمثلة تجدونها في هذا الموقع
    http://www.anglistik.uni-freiburg.de...cs/Style01.htm
    مع الاحترام


    تحية موجزة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #24
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاخ العزيز وليد
    الاخت العزيزه سماح
    لا مانع عندى يا استاذ وليد فى كثرة الاختيارات او وفره الاختيارات اما كلمه بين فهى وان كانت زائده فهى تفيد المقارنه بين حاجات الانسان الخاصه به وبين مدى ملائمه المنتج لهذه الحاجات
    اما بالنسبه للاخت سماح
    فكلمه دعايه اعتقد انها قامت بالغرض وان كنت لااعترض على ادعاءات
    وفى انتظار ترجمتك لنضع الترجمه النهائيه الليله لان المحاضره القادمه يوم الثلاثاء القادم
    مع خالص التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #25
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    معذره للاخت سماح
    فلم ار ترجمتك قبل ان اكتب المشاركه السابق
    وقد قرأت ترجمتك وهى جيده ولكن لى ملاحظات عليها
    اولا كلمه فقر غير ملائمه فمن الافضل ندرة المعلومات
    لاحظت تكرار كلمه الجديده فمن الافضل الاتتكرر
    صفه ملائمه ليست صحيحه وانما صفقه مناسبه او رابحه
    وان معك فى الملاحظات التى اوردتها
    مع خالص التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #26
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    الاخ العزيز وليد
    الاخت العزيزه سماح
    لقد اخذت بملاحظاتكما و قمت بتعديل الترجمه وانا فى انتظار ردكما لنضع الترجمه النهائيه
    مع خالص التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #27
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    زينب عصفور
    الأخ حمزة وحسن،
    أنا لا أوافق كلاكما في التعابير التالية:
    النزعة الفردية أو مبدأ الذاتية..ما رأيكم بالشخصية الفردية. فهنا، الكاتب يحاول أن يبين أثر الشخصيات و أذواقها وطرق اختيارها للمشتريات!

    وأنا أوافق الأخ حمزة على فهمه للجملة :
    are the last areas where free choice and individuality can be expressed
    إذ أن الشراء هي العملية الوحيدة التي يتمكن فيها الأشخاص من التعبير عن حرية الإختيار والرأي!

    وأوافق الأخ حسن على كلمة: طريقة أو أسلوب الشراء وليس أسباب.

    أما عن ترجمة free choice بـ: الرأي الحر في الجملة الأول، فأشكرك على التنبيه، وقد قمت بتعديليها.

    أما عن جملة : التسويق هو نشاط إنساني هام، فأنا أخلفكما الرأي، أرى أنه لا داعي لوضع كلمة إنساني، إذ أن الإنسان هو الكائن الوحيد القادر على التسوق

    مع تحياتي للفريق العزيز،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #28
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    زينب عصفور
    Language Deviation

    يقصد بالخروج عن القياس في اللغة " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
    "A linguistic deviation is the deviation from the expected norms of the language".

    ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
    الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة.
    الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه.

    وللحديث صلة إن شاء الله.

    تحياتي،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #29
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    هديل
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الكريم محمد حسن
    بما أنك لم تعلق على مشاركاتنا بعد، أريد أن أخبرك عن حيرتي في ترجمة عنوان المقال. هل من الأفضل ترجمتها: "الأدغال الاستهلاكية" على نمط "الأسواق الاستهلاكية"، أو أسواق الغاب؟؟؟؟ هو عنوان ساخر يريد كاتب المقال من خلاله أن يوحي أن المقال الذي سنقرأه سيكون ساخرا أو ناقدا لحالة معينة في الأسواق..
    جزاك الله خيرا لسعة صدرك
    تحية للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #30
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    هديل
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الكريم محمد حسن يوسف
    الأخوة والأخوات
    اسمحوا لي أن أذكركم بالمواعيد الجديدة للمحاضرات والتي حددها الأستاذ محمد في نهاية المحاضرة السادسة:
    المحاضرة السابعة السبت 10/6/2006
    المحاضرة الثامنة الثلاثاء 13/6/2006
    المحاضرة التاسعة الثلاثاء 4/7/2006
    المحاضرة العاشرة السبت 8/7/2006
    المحاضرة الحادية عشرة الثلاثاء 11/7/2006
    المحاضرة الثانية عشرة السبت 15/7/2006
    ومواعيد المحاضرات كما هي في السابعة صباحا، باستثناء محاضرات أيام الثلاثاء فستكون في التاسعة صباحا، ولكن نظرا لضغط الوقت سيكون تقديم الترجمات والواجبات المطلوبة في موعد أقصاه منتصف الليل من نفس يوم المحاضرة، لتكون التعقيبات على المحاضرات في اليوم التالي لها.
    علما بأن المحاضرة الثامنة ستكون اختبار. أما المحاضرة الثانية عشرة فهي الاختبار النهائي للدورة.

    بالنسبة للاختبارات: سوف توضع الأسئلة الخاصة بالاختبارات على المنتدى، ومطلوب تسليم الإجابة على الاختبارات في موعد أقصاه الساعة الثانية عشرة ظهرا من نفس يوم الاختبار. ويتم تسليم الاختبار على العنوان التالي:
    molamiaa@yahoo.ca
    لذا يرجى من جميع الزملاء عدم وضع إجاباتهم على الاختبارات على الصفحات الخاصة بالمنتدى
    تحية للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #31
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    hanyj

    الترجمة:
    (12) She herself may or may not be helpful, but equally she may quite genuinely not know the answers.
    قد تكون هي بذاتها مفيدة أو غير مفيدة، لكن بنفس الدرجة قد تكون حقيقة لا تعلم الإجابات.

    أعتقد أن هذه أسوأ ترجمة قمت بها في هذه الدورة، حيث أن الجملة الانكليزية غير واضحة المعنى بالنسبة لي. لكن إذا استخدمت الشطر الثاني من الجملة لتفسير شطرها الأول، فلعل المعنى يكون:
    قد ترغب هي في المساعدة أو لا ترغب، لكن هناك احتمال مساو أنها بالفعل لا تعلم الإجابات.


    ماذا نعني بالقول: الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation
    (يقصد بالخروج عن القياس في اللغة " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
    ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
    الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة.
    الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه.)
    من كتاب "كيف تترجم" للأستاذ محمد حسن يوسف.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #32
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الأخت العزيزة زينب
    الأخ العزيز حسن
    ذكرت الأخت زينب التالي :
    النزعة الفردية أو مبدأ الذاتية..ما رأيكم بالشخصية الفردية. فهنا، الكاتب يحاول أن يبين أثر الشخصيات و أذواقها وطرق اختيارها للمشتريات!

    الأخت العزيزة زينب طبعا أعجبت بترجمتك فهي رائعة فعلا.ولكن الفردية كما أفهمها ليست صفة من صفات بعض الشخصيات دون أخرى وإنما هي نزعة أو ميل موجود لدى جميع البشر وقد تتعرض لخلل ما يتأثير عوامل كثير لا مجال لذكرها الآن كما أنني وجدت أن individuality يمكن أن تترجم بكلمة الشخصية أو الفردية وليس كلاهما وأنا لست متفقا معك في أن نترجمها الشخصية الفردية ... ممكن أن تكون الاستفلالية أو الفردية بدون كلمة نزعة أو مبدأ

    أما عن جملة : التسويق هو نشاط إنساني هام، فأنا أخلفكما الرأي، أرى أنه لا داعي لوضع كلمة إنساني، إذ أن الإنسان هو الكائن الوحيد القادر على التسوق نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    معك حق فعلا في ذلك ولكنن لا أرى مشكلة في ذكر إنساني وخاصة أنها موجودة في الأصل الإنكليزي و تعطي صفة التعميم كما أنها تشعر السامع بأن التسوق تجاوز كونه مجرد نشاط عادي يقوم به المرء وإنما وكأن التسوق قد اصبح حاجة بيولوجية
    وأتفق معك في كل ماتبقى

    وبالنسبة لملا حظات الأخ حسن
    أتفق معك على اختيار كلمة ذوق أوميل شخصي وأفضل الميل ولكن في الجملة الأخيرة لدي تعليق أنا برأيي أن تعبير تنطوي على ...... ليس متوافقا مع أسلو ب باقي النص وأرى أنها ليست في مكانها وحاولت ان أتأملها محاولا إزالة الغموض الذي فيها وأن أألفها ولم أستطع كما أنها لا تناسب السياق التالي في النص الأصلي
    وعلى كل حال هذا رأي شخصي
    وأتفق معك في أنه لا يوجد تلك الاختلافات الجوهرية
    شكرا لرحابة الصدر

    تحياتي للفريق أيضا

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #33
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    hanyj

    أخي الكريم نذير
    هل لك أن تخبرني عن موقع شبكة المترجمين للعلوم الطبية؟

    أخي الكريم علي
    أوردتَ (ولا تنس نصيبك من الدنيا) وذكرت أنها خطاب من الله للنبي صلى الله عليه وسلم، والأمر بخلاف ذلك، فالآية المشار إليها هي في سورة القصص، وهي تحكي ما قاله قوم قارون له: ((إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَى فَبَغَى عَلَيْهِمْ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ * وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ) القصص 76- 77

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #34
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخوة الأعزاء
    جزاكم الله خيرا على مشاركاتكم الفعالة، والتي قرأتها ولمحت فيها نبوغ الحس الأدبي وتمكن ملكة الترجمة لديكم جميعا.
    أشكر الأخت هديل على تذكير الجميع بالمواعيد الجديدة للمحاضرات، وهي تريد التنبيه إلى ضرورة الإسراع بالمشاركات.
    لاحظت أن أعضاء الفريقين انشغلوا مع بعضهم وتركوا التعليق على المشاركات الفردية، ولهم عذرهم. فلماذا لا يعلق أصحاب المشاركات الفردية على بعضهم؟
    مع جزيل الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  15. #35
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    الأستاذ / محمد
    صباح الخير
    الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation
    تعني " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
    وله شكلان
    الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة.
    الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه.
    أمثلة على ذلك
    في عنوان لمقالة اقتصادية
    - حتى لا يتحول سعر الجنية إلى صداع مزمن
    وهنا أما هناك خطأ في الجملة لان الصداع يصب الإنسان فقط وليس الجماد وهنا تصحح الجملة ب(حتى لا يتحول سعر الجنية إلى مشكلة مستديمة)
    أو أن الكتب هنا يريد السخرية أو إعطاء المشكلة حجم اكبر وبذلك تترجم بنفس الاسلوب

    - إذا عطست أمريكا يصاب العالم بأنفلونزا الركود
    من الواضح هنا أن الأسلوب ساخر وان الكاتب يعترض على الأحداث. وبذلك يجب مراعاة هذا الأسلوب عند الترجمة
    US aches, the world bleeds

    ولك أرق تحياتي
    ----------------------------------------------------------

    زملائي الأعزاء
    الأستاذ / علي
    مازلت اعتقد أن (بين) هنا لا تفيد المعني وعند قراءة الجملة تجد أن بها شئ غير مضبوط، كما أن النص الإنجليزي لا يوجد به مقارنة بل انه يعدد الأسباب، فلماذا نقارن بالعربي!!

    وبعد أخذ ملاحظتكم بعين الاعتبار، فهذة الترجمة في الصورة النهائية بعد التصحيح من وجه نظري وفي انتظار موافقتكم عليها

    ينشأ الارتباك من الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن ندرة المعلومات المقدمة عن المنتجات والمواد وأماكن التسوق الجديدة. كما يأتي ارتفاع الأسعار وتعدد اختيارات السلع ووفرتها عن ذي قبل للتأكيد على هذا الارتباك. والبحث عن صفقة رابحة يعتمد على عدم معرفة الفرد لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات.
    وهناك قنوات اتصال عديدة والتي من المحتمل أن تقدم بعض الخطوط الإرشادية العامة إلا إنها تصطدم بمشكله كيفيه اختيار عنصر محدد و مع ذلك لا نجد أي منها يشعرنا بالرضي التام.
    وعلى سبيل المثال، يمكن أن تطلب المساعدة من البائع بالمحل.

    ولكم أرق تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #36
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    الأخ العزيز هاني،
    ما رأيك لو كانت ترجمة الجملة على هذا النحو؟؟
    سواء كان باستطاعتها تقديم المساعدة أم لا، لن يكون لديها- في الوقت ذاته- ما تجيب به.

    مع الاحترام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #37
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    وليد رشوان
    الاستاذ الفاضل /محمد حسن
    الاخ العزيز /على المصرى
    تلك هى الصيغة النهائية للترجمة بالاتفاق مع الاخت سماح و فى انتظار تعليقكم
    ينشأ الارتباك من الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن ندرة المعلومات المقدمة عن المنتجات والمواد وأماكن التسوق الجديدة. كما يأتي ارتفاع الأسعار وتعدد اختيارات السلع ووفرتها عن ذي قبل للتأكيد على هذا الارتباك. والبحث عن صفقة رابحة يعتمد على عدم معرفة الفرد لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات.
    وهناك قنوات اتصال عديدة والتي من المحتمل أن تقدم بعض الخطوط الإرشادية العامة إلا إنها تصطدم بمشكله كيفيه اختيار عنصر محدد و مع ذلك لا نجد أي منها يشعرنا بالرضي التام.
    وعلى سبيل المثال، يمكن أن تطلب المساعدة من البائع بالمحل.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #38
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاخت الكريمه سماح
    الاخ الكريم وليد
    الترجمه التى عرضتها الاخت سماح بعد التعديل ممتازه واعتقد انها بذلك تعد نهائيه
    ويمكن ان نقدمها للاستاذ محمد
    ولكما خالص التحيه وللاستاذ محمد والاخوه الاعزاء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #39
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    الاخ وليد
    الترجمه ممتازه ويمكن ان نقدمها للاستاذ محمد
    بارك الله فيك

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #40
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاخ الكريم هانى
    كلام سليم عن الايه وهى فى الاصل خطاب موجه لقارون كما قلت ولايمنع ان يكون الخطاب موجه للنبى عليه السلام على اعتبار ان هناك خلقا معينا يريد القران ان يوجه النبى عليه السلام اليه فالجدير بهذا الخطاب الاخلاقى هو قائد الامه عليه السلام
    وتحياتى لك
    الاخ وليد الترجمه الان ممتازه وشكرا لك انت والاخت سماح

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 5 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •