آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 5 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 60 من 87

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 7

  1. #41
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الزملاء سماح و علي ووليد
    لدي اقتراح لو سمحتم لي بالتدخل
    أرى جملة
    البحث عن صفقة رابحة يعتمد على عدم معرفة الفرد لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات.
    تتاج لتعديل وأقترح
    و يعتمد البحث عن صفقة موفقة على جهل الفرد بكل من احتياجاته الخاصة ومدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات
    والأمر طبعا عائد لكم وسامحونا إن لم يكن رأيي في مكانه
    التحية للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #42
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    نذير طيار
    الأخ الكريم هاني :
    موقع شبكة تعريب العلوم الصحية هو :
    http://www.emro.who.int/ahsn/arabicp...7-Section7.htm

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #43
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    تعليق على ترجمة الفريق الثاني ( الترجمة الأخيرة للأخ / وليد )
    o لماذا ترجمتم confusing بارتباك، مع أن هنا كلمة تناقض أفضل؟
    o تكلم في النص عن about products, new products, new materials, new places to shop ولكن كل ذلك اختصر في ترجمتكم إلى المنتجات والمواد وأماكن التسوق الجديدة فقط.
    o في الجملة: والبحث عن صفقة رابحة يعتمد على ... لماذا لم تبدءوا بالفعل؟
    o النص تكلم عن right purchase بمعنى شراء صحيح، ولكن ترجمتكم لها كانت صفقة رابحة

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  4. #44
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    hanyj

    أخي الكريم حسن
    شكرا لك على الترجمة المقترحة. شخصيا، لست متأكدا من معنى الجملة الانكليزية، وهي:
    She herself may or may not be helpful, but equally she may quite genuinely not know the answers

    لو أخذنا الجزء الأول بمفرده She herself may or may not be helpful
    فأعتقد أن المعنى الذي احتوته ترجمتك صحيح (ربما كان باستطاعتها تقديم المساعدة)، بل إنه ساعدني على فهم الجملة الانكليزية بصورة أفضل.
    لكن بالنسبة للجملة الآخرى:
    * لا أعتقد أن equally فيها تترجم إلى "في الوقت ذاته"، وإنما المقصود - والله أعلم - أن هناك احتمال مساو في النسبة لما سبق ألا تكون المرأة تعرف الإجابة.
    * ترجمتك "لن يكون لديها- في الوقت ذاته- ما تجيب به" تجزم بأنها ليس عندها ما تجيب به، وأعتقد أن المقصود في الأصل الانكليزي أنها "قد لا يكون لديها ما تجيب به".
    * أغفلت ترجمتك كلمة "genuinely" التي تشير - فيما فهمت - إلى أن المرأة حقيقة - وليس ادعاء - لا تعرف الإجابات.

    وجزاك الله خيرا على التفاعل.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #45
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    hanyj
    أخي الكريم نذير

    جزاك الله خيرا على تزويدي بالرابط.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #46
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    hanyj

    أستاذنا الفاضل محمد
    الزملاء الكرام

    أرجو ممن يعلم أي القواميس الطبية (انكليزي - عربي) أفضل أن يخبرني عنه، وحبذا أن يشمل هذا:
    * القواميس الورقية (المطبوعة)
    * القواميس الالكترونية (مثل أطلس والمترجم .. إلخ)
    * القواميس الحاسوبية (التي تعمل على الحاسب المكتبي أو الكفي).
    * أرجو ممن يرشح قاموسا، أن يذكر السبب (إذا كان يعلمه)، مثل أن يكون القاموس مصورا، أو به نبذه عن كل مصطلح (ليس فقط كلمة مقابل كلمة)، أو أن به عددا أكبر من المصطلحات .. إلخ.

    جزاكم الله خيرا.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #47
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    الأخ العزيز هاني،
    أشكر لك تفاعلك. وأعتقد أننا بدأنا نفهم الجملة التي أشاطرك الرأي في أنها شائكة بعض الشيء.
    أرى أن الكاتب أراد القول: سواء كانت تريد أن تقدم المساعدة أم لا، فإن هناك احتمال يوازي احتمال رغبتها بالمساعدة أم عدم رغبتها بذلك بعدم امتلاكها لأية إجابة بالفعل. إذ أنه استخدم may في كلا الجملتين. وهو غير متأكد من رغبتها في المساعدة ومن قدرتها على الإجابة.
    لذا أقترح الترجمة التالية:
    سواء كانت ترغب بالمساعدة أم لا، فقد لا تملك أية إجابة بالفعل.

    وأعتقد أن استخدام "قد" هنا يغني عن ترجمة equally لانها تساوي بين الاحتمالين. والله أعلم

    مع الاحترام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #48
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    الأخت العزيزة زينب،

    هذه الصيغة المقترحة للترجمة النهائية. نرجو أن تضعي ملاحظاتك وتعليقك عليها حتى يتسنى لنا وضع الترجمة النهائية عن المجموعة.

    يعتبر أسلوب إنفاق الناس لمالهم، ومواضع هذا الإنفاق آخر المجالات التي يمكن أن تعكس حريتهم في الاختيار والنزعة الفردية لديهم. وتعكس عملية الاختيار الذوق الشخصي لدى الأفراد، ونظرتهم لأنفسهم، والأوهام التي تراودهم حيال حياتهم. وتعبر كذلك عن القيود المفروضة على المال المتاح لهم، أو وجود أفراد آخرين في العائلة يطالبون بأحقيتهم في هذا المال، وتأثير العرف السائد والتنشئة والظروف المحيطة والمحلية. ويعتبر التسوق نشاطاً إنسانياً هاماً، ورغم ذلك يواجه الزبائن وضعاً مشوشاً وسريع التقلب.

    حمزة + حسن

    تحية مشتركة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #49
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    زينب عصفور
    يعتبر أسلوب و مواضع إنفاق الأفراد لأموالهم، أحد آخر المجالات التي يمكن أن يعبروا فيها عن حرية الاختيار والنزعة الفردية لديهم. وتعكس عملية الاختيار الذوق الشخصي لدى الأفراد، ونظرتهم لأنفسهم، والأوهام التي تحيط بهم حياتهم، وعن القيود المفروضة على المال المتوفر لهم، إضافة إلى وجود أفراد آخرين في العائلة يطالبون بأحقيتهم في هذا المال، وتأثير العرف السائد والتنشئة والظروف المحيطة والمحلية. ويعتبر التسوق نشاطاً إنسانياً هاماً، ورغم ذلك يواجه الزبائن وضعاً مشوشاً وسريع التقلب.


    لم لا نجمع "أسلوب و موضع" في تعبير واحد؟
    هل تعبير "يراود الوهم" شخصاً ما أفضل أم تعبير " يحيط به الوهم"؟
    لم فصلتم الجمل، فهي جملة كاملة؟
    أليس تعبير المال المتوفر لهم أفضل من المتاح؟

    هذا هو رأي ، و أرجو أن ينال إعجابكم

    تحية إلى الفريق العزيز،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #50
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    الاستاذ / محمد
    - استخدامنا لكلمة (ارتباك) لان هذا ما يصيب المشتري عند اختيار المنتج وليس (التناقض ) لان التناقض يظهر في التصرفات المخالفة للرأي.
    -أما الجملة المختصرة فقد اعترض الزملاء على التكرار وبذلك فضلت كتابتها بهذا الشكل ولم نسقط كلمة!!
    -أما عن البدء بالفعل فقد سقط سهوا
    -Purchase من ضمن معانيها (صفقة) فهل هذا كان اختيار خاطئ؟

    -------------------------------------------------------

    الاستاذ/ هاني
    هذا موقع القاموس الطبي الموحد لمنظمة الصحة العالمية
    http://www.emro.who.int/umd/

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #51
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الأخت العزيزة زينب:
    جمع "أسلوب و موضع" في تعبير واحد فكرة جيدة ولكنني عدلت عنها بعد أن ذكرني الأخ نذير بأنها أسلوب غير وارد في اللغة العربية
    أنا أرى تعبير "يراود الوهم" شخصاً ما أفضل أم تعبير " يحيط به الوهم"؟
    أين فصلنا الجمل، وماذا تقصدين بأنها جملة كاملة؟
    تعبير المال المتوفر أنا أفهمه أنه في الجيب أو مضمون الحصول عليه أما المتاح أظن أنه إضافة إلى المال المضمون يعني المال المتوقع الحصول عليه؟
    كلمة yet لست مقتنعا بطريقة ربطها مع السياق

    حاولت إيجاد مهرب من تكرار واو العطف وهو تكرار غير مستحب على ما أظن بالصيغة التالية وهي صيغة مشتركة بين النص الذي اتفقنا عليه أنا وأخي حسن و النص الذي كتبته الأخت زينب.
    الأستاذ الفاضل
    الزملاء الكرام
    هذا اقتراحي للترجمة النهائية بعد أخذ ملاحظات الأخت زينب بعين الاعتبار

    يعتبر أسلوب إنفاق الناس لمالهم، ومواضع هذا الإنفاق ، آخر المجالات التي يمكن أن يعبروا من خلالها عن حريتهم في الاختيار ونزعتهم الفردية.
    تعكس عملية الاختيار، الذوق الشخصي للأفراد ، ونظرتهم لأنفسهم ، والأوهام التي تراودهم حيال حياتهم، إضافة ً إلى القيود المفروضة على المال المتاح لهم، كوجود أفراد آخرين في أسرهم يطالبون بأحقيتهم في ذلك المال،أو تأثير العرف السائد والتنشئة وتأثير الظروف المحيطة والمحلية.
    يعتبر التسوق نشاطاً إنسانياً هاماً. ورغم ذلك يواجه الزبائن وضعا محيِّراً وسريع التقلب.

    ما مدى إعجابكم ؟؟؟ وأنا موافق على أي تعديل ترونه مناسبا!
    أيها الفريق العزيز
    واقبلو تحياتي المستعجلة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #52
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    نذير طيار
    الإخوة زينب , حسن , وحمزة:
    الجملة " يعتبر أسلوب إنفاق الناس لمالهم، ومواضع (أو مواطن ) هذا الإنفاق " أقرب إلى العربية من جملة"يعتبر أسلوب و مواضع إنفاق الناس لمالهم
    فمن الأساليب الشائعة في الترجمة القول:إن قول وسلوك وتفكير الانسان محكوم بمجموعة من القيم الأخلاقية" والأصح " إن قول الانسان وسلوكه وتفكيره , كل ذلك محكوم بمجموعة من القيم الأخلاقية. ّ.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #53
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الأخ نذير شكرا لملاحظتك ولقد ذكرتني بملاحظة سابقة للأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف في هذا الخصوص
    وقمت بالتعديل اللازم

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #54
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    حسـن محمـد أبـو خليـل
    العزيز حمزة،
    أرى أن وضع الفاصلة بين " عملية الاختيار" و " الذوق الشخصي" قد أخلت بالمعنى تماماً. فهي بهذا تبدو وكأنك تعدد بأشياء ، في حين أن المقصود أن عملية الأختيار تعبر عن أو تعكس الذوق الشخصي للفرد.
    لذا وجب التنويه.

    تحية متواصلة غير مفصولة.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #55
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخت / هديل
    جزاك الله خيرا على كلامك لي
    لم أعلق بالأمس حتى أترك فرصة للأخوة للمشاركة في التعليق، ولكن يبدو أن العمل في مجموعات - كما هو متوقع - يأخذ الوقت كله.
    التعبير with a Saturday job يوحي أن عمل هذه الموظفة يكون أيام العطلات الأسبوعية. ولا نذكر في الترجمة يوم السبت على وجه الخصوص لأن العطلة الأسبوعية عندنا مختلفة، فهي يوم الجمعة.
    بخصوص العنوان: يمكنك اقتراح العنوان الذي ترينه مناسبا متحررة تماما من قيود العنوان الأصلي، ولكن بشرط أن يخدم معنى النص الوارد في الترجمة العربية. فأطلقي المجال لإبداعك في ضوء الذي فهمتيه من النص الأصلي.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  16. #56
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    الأخ / نذير
    وقعت في ترجمتك في مشكلة التذكير والتأنيث، حيث ترجمت الفقرة الخاصة بك على أن العامل رجل ... ولكن بقية المقال تتحدث عن أنثى.
    بخصوص كلمة find ترجمتها بـ " مقابلة "، وأعتقد أنها لا تعبر عن المعنى بالضبط ... فالذي تشعر به من النص أنك تسعى لكي ترى المدير، فتأخذ في البحث عنه ...
    لاحظ أيضا أن النص تكلم عن: large self-service store ثم عن supermarket فلابد أن نحاول تسمية مختلفة من الاسمين المذكورين

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  17. #57
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخت / حنان
    الترجمة ممتازة
    لماذا لم تحاولي ترجمة a large self-service store بأسلوب compound noun؟

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  18. #58
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الكريم محمد حسن يوسف
    جزاك الله خيرا وأكرمك على تعليقك، وأفاد بعلمك
    أما بالنسبة للعنوان فأطلب من الأخوة والأخوات المساعدة في اقتراح عنوان مناسب .....

    الأخ هاني: هل لي أن أقترح ترجمة لجملتك وأدمجها مع جملتي...
    قد ترغب في المساعدة أو لا، بل ربما كانت لاتعرف الجواب أصلا لأنها إما أن تكون طالبة مدرسية تعمل في أيام العطلات ( الأسبوعية )، أو ربة منزل تعمل بدوام جزئي.
    تحية للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #59
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخت / سماح
    اعتقد أن المقال يتحدث بالفعل عن حالة متناقضة من سلوك المشترين، وليس حالة ارتباك تصيبهم عند الشراء. فالمشتري، رغم أنه قد لا يريد شيئا معينا، إلا أنه وبتأثير الإعلانات أو بسبب قصور المعلومات لديه عن المنتجات الأخرى، قد يفاجئ بقيامه بشراء منتج معين دون غيره.
    أما عن الاعتراض على التكرار، فيجب أن نعلم أننا هنا نترجم كلام الرجل الأصلي، ولا نكتب موضوعا جديدا. كما أن هذه الكلمات ليس بها تكرار: هو يتحدث عن منتجات قائمة بالفعل، ومنتجات تبدو جديدة بتأثير الدعاية والإعلان أو بأي شكل آخر، ومواد جديدة هي ليست بمنتجات ولكنها أجزاء من منتجات، وعن أماكن جديدة للتسوق.
    كما أن المقال يتحدث عن عمليات الشراء التي يقع فيها المشتري تحت تأثير الضلال الإعلاني، ثم يتحدث عن الأسباب التي تؤدي لعملية شراء صحيحة. لذا فإن كلمة شراء في هذا السياق تقرّب الفكرة أكثر. وهي ليست عملية اختيار خطأ أو صواب، ولكننا نريد الكلمات التي تقرّب الفكرة الرئيسية للكاتب.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  20. #60
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخوة أعضاء الفريق الاول
    أرى أن ملاحظة الأخ / حسن ابو خليل جديرة بالاحترام، فالفاصلة لا يجب أن تفصل بين الفعل والفاعل
    الجملة ( يعتبر التسوق نشاطاً إنسانياً هاماً )، لابد من وضع بادئة عربية لها، كحرف الواو مثلا، حتى لا تبدو وكأنها مقطوعة الصلة بما قبلها
    كلمة shoppers الأفضل ترجمتها بالمتسوقين
    كلمة confusing الأفضل لها متناقضا، لأن هذا التناقض سيتم شرحه خلال الفقرة الثانية.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 5 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •