آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 4 من 5 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة
النتائج 61 إلى 80 من 87

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 7

  1. #61
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ/ محمد
    بعد التحية
    أشكرك على هذا التوضيح . فقد فهمت من البداية أن المشتري يقع في حيرة بسبب الإعلان عند عملية الشراء. فهو يريد شئ ما، لكن لا يعرف من أي الشركات يشتري فبسبب الإعلانات المقدمة وجهله بالشركات الأخرى يمكن أن يشتري الذي يريده بسعر أعلى ومواصفات اقل وبذلك أصبحت عملية الشراء صفقة.

    وهذه هي الترجمة بعد التصحيح
    ويظهر التناقض بسبب الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن ندرة المعلومات المقدمة عن المنتجات والمنتجات الجديدة والمواد الجديدة والأماكن الجديدة للتسوق. كما يأتي ارتفاع الأسعار وتعدد اختيارات السلع ووفرتها عن ذي قبل للتأكيد على هذا الارتباك. ويعتمد البحث عن عملية شراء صحيحة على عدم معرفة الفرد لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات.
    وهناك قنوات اتصال عديدة والتي من المحتمل أن تقدم بعض الخطوط الإرشادية العامة إلا إنها تصطدم بمشكله كيفيه اختيار عنصر محدد ومع ذلك لا نجد أي منها يشعرنا بالرضي التام.
    وعلى سبيل المثال، يمكن أن تطلب المساعدة من البائع بالمحل.

    وتقبل شكري وتقديري

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #62
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    نذير طيار
    أستاذنا محمد:
    تحية طيبة وبعد:
    يتحدث آخر المقال فقط عن shoolgirls وhouse wife ورغم أنني قرأتها أكثر من مرة, لم أنتبه إلى ضرورة تعديل ترجمتي.
    وفي أحد المتاجر الكبيرة يمكنك أن تعثر على إحدى المكلفان ( المكلفات - محمد ) بتعبئة الرفوف, التي تقترح عليك البحث عن المدير, ثم تعود بعد ذلك بمعلومة تقول: "إن المدير خارج المتجر" أو "إنه يتحدث بالهاتف".

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #63
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخوة أعضاء المجموعة الثانية
    حرف الواو في اللغة العربية حرف عطف، يربط بين متماثلين. ففي الجملة:
    ويظهر التناقض بسبب الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن ندرة المعلومات المقدمة عن المنتجات
    ما رأيكم في أن تكون:
    ويظهر التناقض بسبب الادعاءات التي تخلقها الإعلانات وبسبب ندرة المعلومات المقدمة عن المنتجات
    أو
    ويظهر التناقض من الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن ندرة المعلومات المقدمة عن المنتجات
    في الجملة ( ويعتمد البحث عن عملية شراء صحيحة على ) الأفضل: ويعتمد البحث عن العملية الصحيحة للشراء على ...، أو: ويعتمد البحث عن الشراء الصحيح على ...
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  4. #64
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / هاني
    اتفق معك في أن جملتك من أصعب الجمل التي بالنص.
    ما رأيك في إضافات الأخ حسن أبو خليل والأخت هديل؟
    بخصوص القاموس الطبي: أنا استخدم قاموس حتي الطبي ( قاموس ورقي )، أما السبب فربما لأنه أول قاموس ورقي ظهر في المجال الطبي، ولم يكن موجودا سواه.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  5. #65
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الأستاذ الفاضل
    شكرا جزيلا للملاحظات وفي الواقع حصل معي مشكلة تقنية في اتصال الأنترنت البارحة ليلا منعتني من إزالة الفاصلة وتوقعت أن يقوم أحد الزملاء الكرام بذلك في كل الأحوال نقدم لك ترجمتنا النهائية وكلنا أمل أن تلقى الاستحسان

    يعتبر أسلوب إنفاق الناس لمالهم، ومواضع هذا الإنفاق ، آخر المجالات التي يمكن أن يعبروا من خلالها عن حريتهم في الاختيار ونزعتهم الفردية.
    وتعكس عملية الاختيار الذوق الشخصي للأفراد ، ونظرتهم لأنفسهم ، والأوهام التي تراودهم حيال حياتهم، إضافة ً إلى القيود المفروضة على المال المتاح لهم، كوجود أفراد آخرين في أسرهم يطالبون بأحقيتهم في ذلك المال،أو تأثير العرف السائد والتنشئة وتأثير الظروف المحيطة والمحلية.
    ويعتبر التسوق نشاطاً إنسانياً هاماً. ورغم ذلك يواجه المتسوقون وضعا متناقضاًوسريع التقلب.

    ولدي سؤال لوتكرمت أستاذنا
    كلمة متسوقون شعرت أنها غير مستخدمة في اللغة العربية وأنا من اقترح على الزملاء هذه الورطة أي كلمة زبائن فهل هناك تباين كبير في المعاني ؟
    كلمة confusing لم أجدها في أي قاموس مما لدي بمعنى تناقض والسؤال الذي خطر لي ما العمل عندما تواجه المترجم كلمات من هذا النوع ؟
    واقبلوا فائق الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #66
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / حمزة
    لا يوجد خلاف كبير في المعنى بين متسوق وبين زبون، ولكن الكاتب الأصلي استخدم shopper ولم يستخدم customer. وحتى وإن وُجد فهو اختلاف طفيف، ولا أعتقد أن الكاتب يعنيه تماما. ولكن طالما يوجد البديل في اللغة العربية، فالأفضل استخدامه
    ما هي القواميس التي تستخدمها عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية؟ أرجو أن تذكر لي هذه القواميس والمعاني التي اقترحتها تلك القواميس لكلمة confuse
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  7. #67
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    أستاذي الفاضل
    شكرا للإيضاح وفي الحقيقة أنا أستخدم المورد بشكل رئيسي
    هنا المعاني التي وجدتها لكلمة confuse
    في قاموس المورد الكبير يربك / يشوش/ يفسد نظام شيء/ يخلط بين شيئين خطأ /
    في قواميس أخرى أصغر من المورد : إلكترونية : أيضا هناك نفس المعاني إضافة إلى يعقد
    في قاموس4th edition longman active study dictionary

    confuse /kənˈfjuːz/ verb [transitive]
    1 to make someone feel that they cannot think clearly or understand something:• His directions really confused me.
    2 to think wrongly that a person or thing is someone or something else:confuse somebody/something with somebody/something• It's easy to confuse Sue with her sister.
    3 to make something more complicated or difficult to understand:• The media were accused of confusing the issue
    .
    أستاذي الفاضل لدي استفسار آخر لو سمحت لي هل يصح ترجمة عبارة
    are the last areas where free choice and individuality can be expressed.
    بالشكل التالي
    ماتبقى من المجالات التي يمكن أن يعبروا من خلالها عن حريتهم في الاختيار ونزعتهم الفردية. عوضا عن
    آخر المجالات التي يمكن أن يعبروا من خلالها عن حريتهم في الاختيار ونزعتهم الفردية.

    تحية محبة وتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #68
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    طبعا يا أستاذ / محمد
    ترجمة حضرتك افضل
    جزاك الله كل خير وأطال الله عمرك وبارك لك فيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #69
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي



    الأخ / حمزة
    كنت أظن أن المورد الكبير استخدم كلمة يتناقض، ولذلك سألتك. عموما أنت الآن استشرت القاموس، وتعددت الكلمات التي يقترحها عليك. فعليك أن تختار أقربها لمعنى النص. فأنت حين تترجم، تقرأ النص كله. وهناك كلمات يفرض عليك النص اختيارها، لأن معناها السياقي - بخلاف معناها المعجمي - يفرض ذلك.
    الذي فهمته أنا من النص، أن المشتري يقع في حالة سلوكية متناقضة، إذ قد يجد نفسه مشتريا لشيء لا يحتاجه، وإنما فعل ذلك بسبب وقوعه لنوع ما من الإيحاءات الخادعة، أيا كانت. المهم أن يكون لك تبريرك لما تكتبه، وأن يكون ذلك مقنعا.
    أما عن استفسارك: فما تبقى من الشيء هو آخر الشيء، بمعنى أن ما تبقى من الشاي في الكوب - مثلا - هو بالفعل آخر الشاي في الكوب، أليس كذلك؟ فالمعنى واحد. إذن يبقى الأسلوب وتذوقه هو معيار الاختيار. وهنا لا تستطيع أن تفرض على أحد أسلوب معين. فكل واحد يختار ما يرى أنه أفضل من وجهة نظره.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  10. #70
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    بعد التحيه
    ان الاقتراحات التى اقترحتها للترجمه الخاصه بالفريق الثانى
    ممتازه ولكن استاذ محمد حينما نقول فان البحث يعتمد
    فهنا لي يشترط ان نبدأ بالفعل لان الجمله(يعتمد) خبر ان لذا فهى صحيحه وتعد عيبا اذا بدأت الجمله بدون ان
    فنقول: البحث يعتمد
    مع خالص التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #71
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / سماح
    أشكر لك ذوقك لما تصفين به ما اقترحته.
    ولكن أرجو أن يكون معلوما للجميع أن ما أقوله أنا هو مجرد اقتراحات، ويكون الجميع في حل بشأن قبوله أو رفضه. فأنا لا أفرض على أحد شيئا. الترجمة بالذات حرفة لا يمكن فرض رأي معين فيها، وإنما هي اجتهادات. أهم شيء أن يكون لنا منطق فيما نكتبه. طبعا لا أقصد بذلك المغالاة في البعد عن النص، ثم نقول هذا منطق!!! ولكن قصدي الأمور الخلافية التي تحتمل أكثر من رأي.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  12. #72
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    نذير طيار
    ملا حظة فقط بشأن جملة"are the last areas where free choice and individuality can be expressed"
    الفرق بين last و latest في الانجليزية هو أن last تعني الأخير مطلقا, فلا يأتي بعده شيء. أما latest فتعني آخر عضو أو حد في سلسلة لم تنتهي بعد . ولهذه القاعدة اسثناء هو أن last تستعمل قبل week .month.year....إلخ.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #73
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / علي
    جزاك الله خيرا
    طبعا الجملة لو بدأت بالحرف ( إن ) تكون الجملة الفعلية المبدوءة بالفعل ( يعتمد ) هي خبرها. ولكن الجملة عندكم كانت: ( والبحث عن صفقة رابحة يعتمد على عدم معرفة الفرد لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات ). ولذا فقد قمت بالتعليق السابق عليها لهذا السبب.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  14. #74
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    شكرا استاذى الفاضل على ردك الكريم بارك الله فيك
    استاى الفاضل لى اقتراح بسيط
    اتمنى ان يكون اختبار غدا عليه درجات لانها هامه لتحديد المستويات
    وسؤال اخير بالنسبه للاختبار غدا هل نرسله على الايميل؟
    مع خالص تحيتى وتقديرى لك
    وللازملاء الاعزاء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #75
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / علي
    بالفعل اختبار الغد له تقييم بالدرجات إن شاء الله، وسوف تكون درجته من (20). وسوف يشمل هذا الاختبار كل من المادتين اللتين ندرسهما.
    وأرجو إرسال حل الاحتبار على العنوان البريدي الخاص بي على الياهو.
    كما أرجو ألا يضع أي أحد أي حلول للاختبار على صفحات المنتديات الخاصة بهذه الدورة.
    مع خالص الشكر والتقدير

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  16. #76
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    أستاذنا الفاضل
    أشكرك للإيضاح ولقد أصبحت الأمور جلية بالنسبة لي الآن ولكن بالنسبة لاختبار الغد فما المقصود بالمادتين التين ندرسهما ؟
    مع خالص التحية

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #77
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / حمزة
    ما هذا؟؟؟
    أنت تدرس الترجمة إلى العربية، بالإضافة إلى أساسيات الترجمة
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  18. #78
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    أستاذي الفاضل
    شكرا جزيلا أدامك الله
    وعذرا لأن السؤال كان بليدا نوعا ما ولكنني أردت الاطمئنان
    تحية عطرة مع خالص المحبة والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #79
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    نذير طيار
    أستاذنا محمد :
    أعتذر على هذه الملاحظة المتأخرة.
    اكتشفت أثناء المراجعة أن شيئا (بل أشياء) فاتني رغم حرصي على مطالعة كل ما يكتب في الدورات. وقد حدث ذلك بعيد رزقي بالمولود الجديد (محمد بهاء )(ملاحظة :كثير من طلبات الأستاذ في تلك الفترة لم أقرأها إلا اليوم كطلب المعلومات الشخصية فمعذرة)
    فقد جاء في ملاحظة سابقة لكم أن المُمَهِّلات من العامية الجزائرية, لا الفصحى والصحيح أنها من الفصحى؟. فهي مشتقة من التمهل. وفي العامية الجزائرية تسمى بالاسم الفرنسي dos d'ane(ظهر حمار هي الترجمة الحرفية).وكل اللافتات في الطرقات الجزائرية وحتى الصحافة تنعتها بهذا الاسم. فمعذرة مرة أخرى على التأخر.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #80
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    Zeinab Asfour
    Dear Hamzeh and Hassan,
    I agree on the last verion of translation, yet I still insist on the following:
    يعتبر أسلوب و مواضع إنفاق الأفراد لما يملكونه من مال

    Best regards,

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 4 من 5 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •