آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 54

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 9

  1. #21
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    الاخ نذير ملاحظتك فى محلها شكرا لك.
    شكرا لك يا أستاذ محمد وجزاك الله خيرا.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #22
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    الزملاء الأعزاء
    عبارة
    “Labor voters and the young were the most likely to break laws seen as morally wrong”

    لقد فهمت من العبارة أن عملية "خرق القانون" هي التي وصفت على إنها عملية غير أخلاقية أو فعل خاطئ. فهل فهمي لهذه الجملة خطأ

    الأخ/ وليد
    أشكرك على التعليق.
    أما عن ترجمتك فهي رائعة ولكن لي تعليق بسيط
    كلمة "كراهية الضرائب" غير مناسبة في هذا السياق
    والأفضل "معادية للضرائب"
    وتقبلوا تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #23
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    بالنسبه للعنوان: فانى اقترح
    امكانيه خرق القوانين الجائره.
    الاخت سماح
    فهمك للعباره صحيح بان عمليه تجاوز القوانين عمليه غير اخلاقيه
    مع الشكر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #24
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    زينب عصفور
    الأستاذ محمد،
    هل بإمكننا استخدام الأرقام في العناوين بدلاً من الأحرف، كأسلوب للاختصار؟
    وأن نلقي الضوء على فكرة "إجازة خرق القانون" ليصبح العنوان ملفتاً.

    كالتالي:
    خرق القانون، أمرُ مباح، كما يرى 1من بين كل 4 أشخاص!
    أو
    يجيز 1من بين كل4 خرق القانون!

    تحياتي،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #25
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    أستاذي الفاضل
    الزملاء الأعزاء
    أقترح الترجمة التالية للعنوان:


    ربع المواطنين يؤيدون انتهاك القوانين الجائرة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #26
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    وليد رشوان مهران
    الاستاذ الجليل الفاضل/ محمد حسن
    الاخ العزيز /علي المصري
    الاخت /سماح
    بعد الاطلاع علي رايكم اري ان ترجمتى النهائية هى

    طبقا للاستطلاع الذي أجرته وكالة استطلاع للرأي العام ومن نموذج عينة قومية تشمل ألف و ثمانمائة شاب تبدأ أعمارهم من سن الخامسة عشرة فما فوق، أن مؤيدو حزب العمال والشباب كانواأكثر ميلا لخرق ا لقوانين التي يرونها غير عادلة ، والأقل كانوا من مؤيدي حزب المحافظين وممنتعدوا الـ50 عاما, ويعتقد ثلاثة وسبعون بالمائة ممن شملهم الاستطلاع بأنه من الظلم اتهامالمجتمع بذلك، ويؤكد ذلك 44% من مؤيدي حزب المحافظين.
    و كانت نسبة معاداة الضرائب بين الناخبين الآخرين ماتزال مرتفعة فقد رفضها حوالي 90% من حزب العمال و 75% من حزب الديموقراطيين الأحرار .

    الاخت سماح
    اري ان كراهية الضرائب الاقرب الي نفسي لاني اكرة الضرائب بشدة ( مثل مويدى حزب العمال) واري انة من لا يدفعها فلا اثم علية مثلما قال الشيخ القرضاوي في حال ان تكون قد أديت الزكاة

    وفي انتظار كتابة الصيغة النهاتية لترجمة مجموعتنا
    تقبلوا مني كل احترام و تقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #27
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    هديل
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
    شكرا لك على التوضيح جزاك الله خيرا، كما أشكرك أيضا على اتباعك نفس الأسلوب المتبع في المحاضرة الماضية من ناحية تقسيم الترجمة.
    الترجمة المقترحة للعنوان
    شخص واحد من كل أربعة يرغب بنقض القوانين الجائرة
    تحية للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #28
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    معذرة نسيت العنوان فى ضوء ما ذكرته يا أستاذ محمد


    هذة محاولات

    شخص من كل أربع سيخرق القوانين الظالمه.

    توقع خرق للقوانين الظالمه بمعدل شخص من كل أربعه.


    القوانين الظالمه معرضه للخرق من قبل شخص من كل أربعه.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #29
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الحبيب\ محمد
    الاخوة الاعزاء
    هذا اقتراح لترجمه العنوان مراعاه للشروط التى ذكرت
    خرق القوانين لكن الجائره!
    القوانين الجائرة واحتماليه تجاوزها!
    مع خالص التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #30
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    أستاذنا الفاضل
    الزملاء الأعزاء
    الأخ حسن والأخت زينب
    الأخت زينب ترجمتك رائعة ولكن بدأت بعبارة " في العادة " ولم أجدها في النص الأصل فهلا أوضحت لي الفائدة منها ؟
    أقترح العنوان والترجمة التالية
    القوانين الجائرة في نظر العامة
    أو
    القوانين الجائرة في نظر المجتمع البريطاني

    يعتقد شخص تقريبا من كل أربعة أشخاص بأنّ خرق المواطنين للقوانين "الجائرة" أمر جائز ، في حين يعتقد ثمانية أشخاص من كل عشرة أشخاص بأنّ القيام بالاعتداءات الجسدية على عناصر الشرطة وتخريب الممتلكات هو أمر مغلوط مهما كانت الذريعة، وذلك وفقا لاستطلاع رأي تم نشره بالأمس.

    ويشير الاستطلاع إلى أنّ نسبة 65 بالمئة فقط من السكان يرون بأنّ انتهاك القوانين أمر غير مبرر على الإطلاق.

    لا أعرف لماذا لم يعلق أحد على ترجمتي أو يرد على تعليقاتي
    عسى المانع خير
    تحية تساؤلية

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #31
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    وليد رشوان مهران
    الأستاذ الفاضل / محمد حسن
    الأخ العزيز /علي المصري
    الأخت العزيزة / سماح
    أسف علي نسياني ترجمة العنوان و أليكم الترجمة
    شخص من اصل أربعة أشخاص سيخرق القوانين الظالمة
    ربع الأشخاص لديهم الرغبة بكسر القوانين الظالمة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #32
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    الاخ الكريم وليد
    ترجمتك للعنوان جيده ولكن ليس جذابا للدرجه الكافيه
    حسب الشروط التى ذكرها الاستاذ محمد

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #33
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    نذير طيار

    أشكر الجميع على المجهودات المبذولة لترجمة العنوان , ولكني أرى أنكم تبتعدون كثيرا عن مفردات النص الأصلي, على العنوان أن يحقق الشروط المطلوبة دون الإخلال بالمعنى . وأقترح:
    ربع البريطانيين يؤيدون خرق القوانين الجائرة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #34
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخوة الأعزاء
    اتفق تماما مع كلام الأخ نذير. ويمكن إضافة الأرقام بالطبع للعنوان بهدف الاختصار، وذلك ردا على تساؤل الأخت زينب. وبذلك فيمكن صياغة اقتراح نذير للعنوان كما يلي: ( 25% ) بدلا من ربع.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  15. #35
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخوة الأعزاء
    سوف نعتبر المحاضرات بدءا من التاسعة مفتوحة، ولا تنتهي ببداية المحاضرة التالية، وذلك حتى نتمكن من الانتهاء من جميع المطلوب فيها.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  16. #36
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    الزملاء الأعزاء
    الأخ/ وليد
    الترجمة رائعة ولا تحاج إلى تعديل. أما العنوان فهو طويل.
    بالنسبة لكلمة "كراهية" فكل البشر يكرهون الضرائب. ولكن هناك من يكرها ومع ذلك يدفعها (رغم عنه بالطبع ) ولكن "معادية" أرى انه يكرها وفي نفس الوقت لا يدفعها، أي انه يتخذ موقف إيجابي ولا يكتفي بمجرد الكره.

    هذه محاولة أخرى لترجمة العنوان
    ترجمة العنوان
    حق خرق القانون الظالم
    25% من المواطنين يحق لهم خرق القانون

    الأخ/ على
    شكرا على التوضيح. سؤالي كان بسبب الترجمات المختلفة لهذه الجملة. وترجمتك للعنوان جيدة

    ولي اقتراح لكم
    عند تقديم الترجمة النهائية نقوم بكتابة محاولاتنا النهائية في ترجمة العنوان كل على حدى، حتى نستفيد من تعليق الأستاذ/محمد علينا جميعا. فما رايكم
    وتقبلوا تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #37
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    وليد رشوان
    الاخت العزيزة / سماح
    معادية ام معاداة اعتقد ان استخدام معاداة افضل بكثير و اوافقك علي استعمالها
    بالنسبة للعنوان 25% من المواطنين يحق لهم خرق القانون
    هنا النص يتحدث عن الرغبة في خرق القوانين و لم يتحدث عن الحق في خرق القوانين
    لذا اعتقد ان العنوان
    25% من المواطنين يرغبون بخرق القوانين افضل

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #38
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    الصديق العزيز حمزة،
    الزميلة العزيزة زينب،
    بداية أعتذر عن التأخر في الرد، ولكني اعتقدت أن المحاضرة التاسعة انتهت بمجرد بدء المحاضرة العاشرة، فعذراً.
    أرى أن ترجمتك الأخيرة يا صديقي حمزة جميلة للغاية ولا تحتاج إلى تعديل، ويمكن اعتبارها نهائية، بعد إذن الأخت زينب طبعاً. أما بالنسبة للعنوان فليكن كما اتفق عليه الزملاء:
    25% من المواطنين مستعدين أو يؤيدون أو يميلون إلى انتهاك القوانين الجائرة.

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #39
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد حسن يوسف مشاهدة المشاركة

    الأخوة الكرام
    بخصوص ترجمة العنوان
    كنت قلت لكم فيما سبق علينا ألا نشغل أنفسنا بترجمة العناوين في هذه الفترة. لكن لا بأس من وضع بعض الارشادات العامة في هذا الشأن:
    - العنوان الصحفي يجب أن يكون جذابا
    - العنوان الصحفي يجب أن يكون قصيرا
    في ضوء هاتين القاعدتين أريد محاولة ترجمة العنوان مرة أخرى، مع ملاحظة أن ( شخص واحد من بين كل أربعة أشخاص ) طويلة جدا وغير مناسبة بالنسبة للعنوان. حاولوا الاختصار ... ماذا تعني واحد من كل أربعة؟
    الأخ/ وليد
    هذا ما ذكره الأستاذ / محمد
    فقد ترجمت العنوان على اساس هاتين القاعدتين. فالعنوان يجذب القارئ للمقالة. لكن لو عبر العنوان عن محتوى المقالة، فسيكتفي القارئ به.

    كما انك لم تخبرني عن رايك في اقتراحي الاخير، كما انتظر تعليق الاخ/ علي

    وللجميع أرق تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #40
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخ / حسن
    بالنسبة للعنوان: لماذا مستعدون أو يميلون أو يؤيدون؟ لماذا لا تستخدم الفعل الأصلي؟ أي لماذا لا تقول ينتهكون؟ أليس هذا أفضل من حيث الاختصار، ومن حيث الجاذبية، ومن حيث الالتزام بكلمات النص الأصلي؟
    مع خالص التحية والتقدير

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •