Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 14 من 14

الموضوع: إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية

    إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية

    إنطلاقًا من سعي الجمعية الحثيث للصعود بالأدب العربي نحو العالمية، فإنها تعتزم في هذه المرحلة إصدار كتابين رقميين بالقصائد العربية المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية ومن ثم تعميمها على كافة الجامعات والجهات والمؤسسات الدولية المعنية.
    وقد كلفت الأستاذين الكبيرين
    1. سامي خمو للإشراف على القسم الإنجليزي..
    2. وإدوار فرنسيس بالإشراف على القسم الفرنسي..


    وهما سيتابعان مع مشرفي دار واتا للنشر الرقمي الأستاذين :عبد الرشيد حاجب وطارق موقدي.

    للراغبين في المشاركة:

    - بقصائدهم المترجمة إلى الإنجليزية نشر قصائدهم وترجماتها على الرابط التالي:
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=39952

    - وبقصائدهم المترجمة إلى الفرنسية نشر قصائدهم وترجماتها على الرابط التالي:
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=39953

    - أما بخصوص من هم خارج واتا، فيمكنهم إرسال القصيدة العربية وترجمتها إلى بريد:

    watapoets@gmail.com
    لنقوم بتحويلها إلى الأستاذ المختص ، وقد ننشر عناوين الأستاذين لاحقا بعد الحصول على إذنهما..


    شروط المشاركة: إرسال القصيدة وترجمتها خلال أسبوع من تاريخ هذا الإعلان.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    Banned
    تاريخ التسجيل
    14/08/2008
    المشاركات
    1,415
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يسعد دار واتا للنشرالرقمي أن تعلن ترحيبها بهذا المشروع الغني الدلالة ، خاصة في ظل ظروف

    الإرهاب الصهيوني الذي تعاني منه أمتنا في غزة،

    وحبذا لو كانت مواضيع القصائد كلها تصب في بحر المقاومة ، وذات أبعاد ملتزمة

    بقضايا الإنسان في كل زمان ومكان .

    عبد الرشيد وطارق


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحية اخوية


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية مراد حركات
    تاريخ التسجيل
    23/12/2008
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    تحية واتوية لكم يا أهل واتا الطيبين..
    مبارك لكم ولنا هذا الإنجاز والصرح النشري الذي نتمنى له في العاجل القريب أن يتحول إلى دار نشر ورقي، تصدر كتبها ودورياتها، لتعمّ الفائدة الجميع..
    نحن معكم إلى الأمام..

    مودتي.

    مراد حركات
    مسؤول الإعلام والاتصال
    شاعر وكاتب وسيناريست ومصمم شعارات
    http://www.ouleddjellalcity.webs.com
    BiTotal – New PC Services
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  4. #4
    شاعر الصورة الرمزية عيسى بن ضيف الله حداد
    تاريخ التسجيل
    16/10/2008
    المشاركات
    142
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية

    من ذا الذي سيترجم ؟
    وإلى من سيتم إرسال القصيدة المقترحة للترجمة ؟


  5. #5
    Banned
    تاريخ التسجيل
    14/08/2008
    المشاركات
    1,415
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية

    الأخ المحترم عيسى حداد

    المسألة تتعلق بالقصائد المترجمة سلفا فقط

    شروط المشاركة: إرسال القصيدة وترجمتها خلال أسبوع من تاريخ هذا الإعلان.


    كل الود والتقدير


  6. #6
    شاعــر ومترجــم عــن الإسبانيــة الصورة الرمزية عبدالسلام مصباح
    تاريخ التسجيل
    29/12/2006
    المشاركات
    313
    معدل تقييم المستوى
    18

    Post رد: إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية

    فكــــرة رائـــدة
    تحتـــاج إلـــىدعـــم وتشجيـــع مــن جميـــع الشعـــراء الواتاوييـــــن
    أمــــا
    الأخــــوان المترجمــــان
    سامـــي خمـــــو
    و
    إدوار فرنسيــــس
    فلهمـــا منـــي كــل الشكـــر والتقديــــر
    و
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    مـــع
    خالـــص مودتـــي


  7. #7
    أديبة الصورة الرمزية البتول العلوي
    تاريخ التسجيل
    31/07/2007
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية


    أستاذي الفاضل / عامر العظم

    لكم و للاخوان المترجمان تحية شكر و تقدير

    على هذا الانجاز العظيم بالنجاح و التوفيق انشاء الله

    خالص ودي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    لله الأمر من قبل و من بعد
    البتول العلوي / المغرب
    El-batoul El-alaoul

    (مدونتي)

  8. #8
    كاتبة الصورة الرمزية فاطمة عتباني
    تاريخ التسجيل
    27/04/2008
    المشاركات
    731
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الرشيد حاجب مشاهدة المشاركة


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يسعد دار واتا للنشرالرقمي أن تعلن ترحيبها بهذا المشروع الغني الدلالة ، خاصة في ظل ظروف

    الإرهاب الصهيوني الذي تعاني منه أمتنا في غزة،

    وحبذا لو كانت مواضيع القصائد كلها تصب في بحر المقاومة ، وذات أبعاد ملتزمة

    بقضايا الإنسان في كل زمان ومكان .

    عبد الرشيد وطارق


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحية اخوية
    ياغزة انتصري


    تحت أقبية الموات تحلقوا
    للشجب والتطبيع
    وصوت الإنكسار
    رسموا الدموع الكاذبات
    وزوروا
    بين الدفاتر
    للحق في أوطاننا
    طريقاً معوج المسار
    في شرعهم ذاك المُضل
    المقتول أضحى ظالماً
    والغدر في تشريعهم
    حقاً . . . وثأر
    لكن غزة لن يُضَل طريقها
    لن يرضخ الشرفاء
    تحت أزيز المدفع
    أو رزح قنابل
    أو تحليق الدمار
    لن ينثني الشهداء عن إيمانهم
    مهما أُزهقت أرواحهم
    أو في خضم
    من سيول
    من دماء
    سبحت مضرجة
    وجوه النور فيهم
    بالبهاء
    لن يقف سيل الشهادة
    فإن النصر حليفناً
    وإن عزّ المُعين
    أو مات عند بلاط السلاطين
    صوت الرجاء
    لن تنتهي في كل العالمين
    قضية في القلب موقدها
    وبالنصر موعدها
    فهيا غزة انتصري
    فكل السموات ملئى
    بالبكاء وبالدعاء













    Triomphe, ô Gaza


    Ils se sont assis en rond
    Dans les caves des morts,
    Pour dénoncer, appeler à la naturalisation,
    Et élever la voix de la défaite.
    Ils ont dessiné des fausses larmes,
    falsifié, dans les registres, la vérité,
    et lui traçant, dans nos patries,
    une voie détournée.
    Dans leur loi aberrante,
    l'assassiné est injuste,
    Et la perfidie est légitime…. voire
    chemin vers la vengeance.
    Mais Gaza ne s'écarte jamais du droit chemin
    Les hommes honorables ne cèdent jamais
    Sous les rafales des mitrailleuses
    ni succombent sous le poids des bombes
    ou les bombardements dévastateurs.
    Les martyres ne perdent jamais leur foi,
    malgré les âmes anéanties,
    et les visages illuminés de lustre
    qui baignent dans les fleuves
    de sang.
    Le flux du martyre ne s'arrêtera pas
    Nous remporterons le triomphe,
    quoique la main secourable manque
    et que la voix de l'espoir soit morte
    dans la cour de sultans.
    Une cause allumée dans le cœur
    Et promise du triomphe
    Ne s'éteint jamais.
    Triomphe, ô Gaza
    Car les cieux débordent de larmes et de prières.

    لكم كل التحايا

    التعديل الأخير تم بواسطة Edward Francis ; 26/01/2009 الساعة 12:06 PM
    كلما أرقني الحنين , , ,
    همست : لك الله ياقلبي


    [frame="7 80"]موقعي :
    [/frame]
    [mark=#990066]
    تُرى هل تبدو الأشياء على ما هي عليه؟
    رحم الله جدي ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ،
    ما زلت أشعر بالأمان
    حين كنت بين يديه ، ، ،
    أعبث بلحيته
    [/mark]

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية شريفة السيد محمد محمود
    تاريخ التسجيل
    03/10/2008
    العمر
    64
    المشاركات
    94
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية

    وانا من يترجم لي .....
    أتمنى أن أجد هنا وبينكم من يتحمس لقصائدي ويترجمها مشكورا
    الشكر مقدما للجميع
    شريفة

    مثل سطوع الشمس مساءً،، هكذا أنت لي مستحيل
    الشاعرة المصرية... شريفة السيد
    نحبك يا رسول الله ملحمة شعرية غائية تأليف شريفة السيدhttp://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=50481


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/05/2009
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شريفة السيد محمد محمود مشاهدة المشاركة
    وانا من يترجم لي .....
    أتمنى أن أجد هنا وبينكم من يتحمس لقصائدي ويترجمها مشكورا
    الشكر مقدما للجميع
    شريفة

    سؤال وجيه!
    فالترجمة العادية سهلة نوعا ما، ولكن....
    يقولون أن الترجمة تقتل الشعر لذلك نحن بحاجة لمترجمين خبراء مع تجربة غنية!
    فمن يجيد اللغة الانجليزية، لكنه ليس في مستوى الترجمة الأدبية الشعرية يجب ألا يترجم شعرا..!
    وأنا من هؤلاء الذين لا يسمحون لنفسهم الترجمة الأدبية خاصة في الشعر.
    ثم من يترجم للانجليزية هل يجد من يترجم له بالفرنسية؟
    فهل يمكن أن يتبرع بعض الاخوة لترجمة قصائد هؤلاء الشعراء غلى اللغة التي يجيدونها؟
    مع الشكر والتقدير


  11. #11
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية


    أصدقائي:

    حلم آخر ينضاف إلى أحلامنا الكثيرة

    نتمنى أن نراه قريبا على أرض الواقع

    محبتي


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الرحمن الكرد
    تاريخ التسجيل
    03/01/2008
    المشاركات
    226
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية

    الشكر وكل التقدير للأخوه القائمين
    على هذا العمل الرائد
    وأرجوا من الأساتذه الأفاضل ترجمة نصي


    * كلمات *


    كلمات ..كلمات ..كلمات
    لم يصعد الحرف إلى مقصلة الفم بعد
    يتلكأ مفتاح السؤال , عجلات العمر فاغر فاها
    يتوه السؤال .. ويثور
    يتسع , يصبح كثقب ابره
    مـــــــن أنــــــــا ؟ !
    التعب الإنساني , العجز الإنساني , الوهم الإنساني
    ذرة تتقاذفها .. عصف الحياة
    يصرخ رحم الأبدية
    يصافح صدى الأزل
    الوجـــــــــع الإنســــــــــــــا ني ..أنا ؟ !
    قيثارة الدمـــــــــوع , ويفيض فنجان الرؤى
    صخب الســــــؤال يقضم عتم الذات
    عتبات الأنا تفضي الى ..خربشات الذاكرة
    وجع الكلام يطفىء ظمأ قرنفـــــلة القلب
    ذاكرة البكاء .. تعزف نزف الحيــــــــــاة
    ترسم بالآه .. حظوظ البشـــــــــــــر
    نايات الوجــــــــد تعتصر المشيب
    تلوح للغروب أغنية المغيب
    حمامة الــــــــروح أضناها السفر
    ضج الغياب , فاعتذر كــف القدر
    أبحر الـــــــدرب يستفيء بكرمة الوصل
    فجــــن صبح بمحياه وأقبل العمــر
    فطابت زهور الحي , وضحك الدمـــــــع
    صفق الرضــــــــــا , فأشتعل البدر


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    ادناه احدى قصائد نزار قباني بعنوان المهرولون والتي ترجمتها الى العربية ونشرت في صحيفة Iraqi Daily
    [

    المهرولون


    (1)
    سقطت آخر جدران الحياء
    وفرحنا..
    ورقصنا..
    وتباركنا بتوقيع سلام الجبناء
    لم يعد يرعبنا شىء
    ولا يخجلنا شىء
    فقد يبست فينا عروق الكبرياء..
    (2)
    سقطت..
    للمرة الخمسين .. عذريتنا
    دون أن نهتز.. أو نصرخ
    أو يرعبنا مرأى الدماء
    ودخلنا فى زمان الهرولة
    ووقفنا بالطوابير كأغنام أمام المقصلة
    وركضنا .. ولهثنا..
    وتسابقنا لتقبيل حذاء .. القتلة
    (3)
    جوعوا أطفالنا خمسين عاما
    ورموا فى آخر الصوم الينا
    بصلة...
    (4)
    سقطت غرناطة
    للمرة الخمسين .. من أيدى العرب
    سقط التاريخ من أيدى العرب
    سقطت أعمدة الروح وأفخاذ القبيلة
    سقطت كل مواويل البطولة
    سقطت أشبيليا..
    سقطت انطاكية
    سقطت حطين من غير قتال
    سقطت عمورية
    سقطت مريم فى أيدى الميليشيات
    فما من رجل ينقذ الرمز السماوى
    ولا ثم رجولة....
    (5)
    سقطت آخر محظياتنا
    فى يد الروم، فعن ماذا ندافع؟
    لم يعد فى قصرنا جارية واحدة
    تصنع القهوة .. والجنس
    فعن ماذا ندافع ؟؟
    (6)
    لم يعد فى يدنا..
    أندلس واحدة نملكها
    سرقوا الأبواب
    والحيطان
    الوجات .. والأولاد..
    والزيتون والزيت
    وأحجار الشوارع
    سرقوا عيسى بن مريم
    وهو مازال رضيعا
    سرقوا ذاكرة الليمون
    والمشمش.. والنعناع منا
    وقناديل الجوامع...
    (7)
    تركوا علبة سردين بأيدينا
    تسمى (غزة)...
    عظمة يابسة تدعى (أريحا)..
    فندقا يدعى فلسطين
    بلا سقف ولا أعمدة
    تركونا جسدا دون عظام
    ويدا دون أصابع
    (8)
    لم يعد ثمة أطلال لكى نبكى عليها
    كيف .. تبكى أمة
    أخذوا منها المدامع ؟؟
    (9)
    بعد هذا الغزل السرى فى أوسلو
    خرجنا عاقرين
    وهبونا وطنا أصغر من حبة قمح
    وطنا نبلعه من غير ماء
    كحبوب الأسبرين !!...
    (10)
    بعد خمسين سنة
    نجلس الآن على الأرض الخراب
    ما لنا مأوى .. كآلاف الكلاب !!
    (11)
    بعد خمسين سنةى..
    ما وجدنا وطنا نسكنه
    الا السراب.
    ليس صلحا..
    ذلك الصلح الذى أدخل كالخنجر فينا..
    انه فعل اغتصاب !!...
    (12)
    ما تفيد الهرولة؟
    ما تفيد الهرولة؟
    عندما يبقى ضمير الشعب حيا
    كفتيل قنبلة
    (13)
    كم حلمنا بسلام أخضر
    وهلال أبيض
    وبحر أزرق
    وقلوع مرسلة
    ووجدنا فجأة أنفسنا فى مزبلة!!
    (14)
    من ترى يسألهم
    عن سلام الجبناء ؟؟
    لا سلام الأقويا القادرين
    من ترى يسألهم ؟
    عن سلام البيع بالتقسيط
    والتأجير بالتقسيط
    والصفقات...
    والتجار.. والمستثمرين؟
    من ترى يسألهم؟
    عن سلام الميتين..
    أسكتوا الشارع
    واغتالوا جميع الأسئلة..
    وجميع السائلين...
    (15)
    وتزوجنا بلا حب
    من الأنثى التى ذات يوم أكلت أولادنا
    مضغت أكبادنا..
    وأخذناها الى شهر العسل..
    وسكرنا ... ورقصنا..
    واستعدنا كل ما نحفظ من شعر الغزل
    ثم أنجبنا - لسوء الحظ - أولادا معاقين
    لهم شكل الضفادع
    وتشردنا على أرصفة الحزن
    فلا من بلد نحضنه
    أو من ولد !!
    (16)
    لم يكن فى العرس رقص عربى
    أو طعام عربى
    أو غناء عربى
    أو حياء عربى
    فلقد غاب عن الزفة أولاد البلد.
    لن تساوى كل توقيعات أوسلوا خردلة!!..
    (17)
    كان نصف المهر بالدولار
    كان الخاتم الماسى بالدولار
    كانت أجرة المأذون بالدولار
    والكعكة كانت هبة من أمريكا..
    وغطاء العرس والأزهار والشمع
    وموسيقى المارينز...
    كلها قد صنعت فى أمريكا ...
    (18)
    وانتهى العرس... ولم تحضر فلسطين الفرح
    بل رأت صورتها مبثوثة عبر كل الأقنية
    ورأت دمعتها تعبر أمواج المحيط..
    نحو شيكاغو .. وجيرسى .. وميامى..
    وهى مثل الطائر المذبوح تصرخ:
    ليس هذا العرس عرسى..
    ليس هذا الثوب ثوبى..
    ليس هذا العار عارى..
    أبدا... يا أمريكا...
    أبدا ... يا أمريكا ...
    أبدا ... يا أمريكا ...
    -------------------------------------------------------------

    ---------------------------------------------

    A Poem by Nazar Qabbani
    Translated by Habeeb Ibraheem


    Trotters

    We cheered up and danced
    Got blessed by the cowards' peace
    We fear nothing now
    Nor we feel shy
    All pride vanished .

    Our virginity for the fiftieth time got
    Deflowered
    With no reprisal …. No cry
    With no fear of the bright red blood
    We now pace on end
    Standing in queues as sheep before the altar's stage

    We ran … and panted past that
    And raced to kiss the killers' shoes .

    They famished the babes for fifty years
    And at last threw to us an onion .

    Grenada fell down For the fiftieth time from the Arabs' hand
    And history there from fell
    Spirit's stands and tribesmen fell
    All bravery odes fell
    Seville by then fell
    Intaka so that fell
    Hiteen surrendered with no fight
    Amoriya fell
    Mary got into the militia hands
    No a single man saved the celestial symbol ( Mary)

    We lost our last stands
    Under the Romans' hands
    For what shall we fight ?

    We don't own a single concubine that makes coffee & sex
    No one Andalusia we have now

    They stole the doors ,
    The walls,
    Wives and kids , olive & oil ,
    And streets 'stones .

    Jesus at cradle had been stolen
    Lemon memory had been lost at all
    Plum and mint were deprived out of your hands
    Mosques ' lights were pulled out .


    They threw to us a matchbox
    Called Gaza
    Threw to us a dry bone ….
    Called Jericho
    And merely left a hotel
    Called Palestine
    Without ceiling and stands
    They sipped us a body & threw us mere bones
    As a fingerless hand .

    No relics to cry at
    How could a nation cry
    As no eyes to cry ?

    Past this secret flirt in Oslo
    We came out slayers .
    They endowed us a land tinier than a grain
    Sipped in without water
    As an Aspirin pill !!


    Past fifty years
    We are matting a destroyed land
    Homeless as thousands of dogs !!

    Past fifty years no shelter we could find
    Only a mirage
    It wasn't a real reconciliation that one
    But as a stabbing dagger in our chests
    It was just a rape !!


    Useless is that run
    Aimless is that run
    When consciences are alive as a bomb's strand
    All approvals at Oslo are not a mustard !!


    How long we dreamt of a green peace
    Of a white crescent
    Of a blue sea
    And open forts ?

    Suddenly we found ourselves
    Thrown in a trash site !!


    Who could ask them
    About the Cowards' peace
    Not that of the strong ?!
    Who could ask them
    About the hire in dose
    About contracts ,
    Merchants & interests? ,
    Who asks them
    About the peace of the dead ???


    They calmed the streets down
    And assassinated all questions
    And askers !


    We married without love
    A female who one day ate our sons
    Who chewed our sweethearts
    And accompanied her to the honey moon .

    We got drunk
    Then we danced ,
    recalled all love poetry ,
    And begot unfortunately frog-like handicapped sons

    We got homeless at sorrow stops
    Neither a home to embrace
    Nor a son to bring up


    The marriage feast had no an Arab dance
    Or an Arab food
    Or an Arab song
    Or an Arab modesty
    The marriage party had no original citizens .


    Half of the past- marriage cost was paid in
    Dollar
    The diamond ring was paid for in Dollar
    Mazzzun stock was in Dollars
    The marriage cake brought an American smell
    Marriage cover , flowers bunch, candles and marriage music
    We are all made in America .

    The marriage party is over
    Palestine presented not the party
    But saw its picture sent on all channels
    But saw its tears passing across the ocean
    Towards Chicago , Jersey and Miami
    As a slain bird crying :

    " This marriage is not mine
    Nor is that my dress
    This shame I don't know
    Never…..America
    Never…..America
    Never…..America
    [/RIGHT]


    [/LEFT[/LEFT]]

    التعديل الأخير تم بواسطة حجي حبيب ; 20/06/2010 الساعة 01:29 PM سبب آخر: للضبط

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية

    مع خالص تحيتي للاستاذ عامر العظم وبقية الادباء والمترجمين

    حجي حبيب

    من الفلوجة
    العراق


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •