آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: طلب شرح وترجمة مع الشكر

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية هدى علي عبدالله
    تاريخ التسجيل
    05/07/2008
    المشاركات
    285
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي طلب شرح وترجمة مع الشكر

    السلام عليكم

    الإخوة الكرام

    ما معنى البنود التالية والواردة في عقد إيجار

    و كيف أترجمها إلى الإنجليزية

    **كيفية أداء البدل ......................................

    توابع المأجور التي صار تسليمها إلى المستأجر ......................**


    أرجو سرعة الرد.

    تحياتي


    عندما تتخذ من أحدهم لك وَطَنا ،
    فإنك تحتسي’ مرارة ( الغُربة ) حين يغيب .. !
    وَ تحتسي مرارة الرُعب حين يطوـول غيابه ..
    ...
    وَ تحتسي مرارة الموت .... حين تشعر بـ أنه قد " لا يعود أبداً " .. !


  2. #2
    Banned
    تاريخ التسجيل
    14/08/2008
    المشاركات
    1,415
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب شرح وترجمة مع الشكر

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أعتقد أن الجمل ليست عربية بل مترجمة ، ولو عدت لعقود الإيجار الأنجليزية لو جدت الأصل .

    أما نحن في الجزائر فنستعمل الترجمة عن الفرنسية في مثل هذه الأمور.


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: طلب شرح وترجمة مع الشكر

    بدايةً أرى أن كيفية أداء البدل تعني إجراءات التسليم

    توابع المأجور : العين المؤجرة

    أدعوا المختصين بالترجمة التجارية للتدخل

    أتمنى أكون قد قربت المعنى ..

    تحيتي هدى

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية هدى علي عبدالله
    تاريخ التسجيل
    05/07/2008
    المشاركات
    285
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: طلب شرح وترجمة مع الشكر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الرشيد حاجب مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أعتقد أن الجمل ليست عربية بل مترجمة ، ولو عدت لعقود الإيجار الأنجليزية لو جدت الأصل .

    أما نحن في الجزائر فنستعمل الترجمة عن الفرنسية في مثل هذه الأمور.


    السلام عليكم

    الأخ الفاضل عبد الرشيد حاجب

    في الحقيقه لا أدري إن كان العقد مترجم أم لا

    و لكني لم استسغ النص

    ربما لعدم معرفي بهدا المجال

    أشكرك على الاهتمام

    تحياتي


    عندما تتخذ من أحدهم لك وَطَنا ،
    فإنك تحتسي’ مرارة ( الغُربة ) حين يغيب .. !
    وَ تحتسي مرارة الرُعب حين يطوـول غيابه ..
    ...
    وَ تحتسي مرارة الموت .... حين تشعر بـ أنه قد " لا يعود أبداً " .. !


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية هدى علي عبدالله
    تاريخ التسجيل
    05/07/2008
    المشاركات
    285
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: طلب شرح وترجمة مع الشكر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مختار محمد مختار مشاهدة المشاركة
    بدايةً أرى أن كيفية أداء البدل تعني إجراءات التسليم

    توابع المأجور : العين المؤجرة

    أدعوا المختصين بالترجمة التجارية للتدخل

    أتمنى أكون قد قربت المعنى ..

    تحيتي هدى

    السلام عليكم

    أخي مختار

    هناك بند عن "جنس المأجور و كيفية استعماله"

    فهل تظن أن "توابع المأجور التي صار تسليمها إلى المستأجر "

    ستكون هي نفسها عين المأجور.

    بالنسبة ل " كيفية أداء البدل " هل أترجمها

    " The procedure of indemnifying"
    تحياتي المحملة بجزيل الشكر


    عندما تتخذ من أحدهم لك وَطَنا ،
    فإنك تحتسي’ مرارة ( الغُربة ) حين يغيب .. !
    وَ تحتسي مرارة الرُعب حين يطوـول غيابه ..
    ...
    وَ تحتسي مرارة الموت .... حين تشعر بـ أنه قد " لا يعود أبداً " .. !


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: طلب شرح وترجمة مع الشكر

    بالنظر لما أوضحتيه ..
    ربما كانت توابع المأجور هي " المتعلقّات الأخرى غير العين المؤجرة نفسها "
    بالنسبة لكيفية أداء البدل لا أعتقد أنها تعني ما أوردتِ .. فأرى أن indemnifying تعني مبادلة شيء بآخر للأبد و في غير عقود الإيجار ..
    و لذا أرى أن تترجميها على أنها " إجراءات التسليم " .. أدعوا مجدداً لتدخل " أخصائي " الترجمة التجارية "
    و الله أعلم
    و جاري البحث عن مزيد من الحلول
    موفقة

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية هدى علي عبدالله
    تاريخ التسجيل
    05/07/2008
    المشاركات
    285
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: طلب شرح وترجمة مع الشكر

    السلام عليكم

    وجدت مفردتان تعنيان توابع المأجور وهما : addendum , utilities

    أظن أن utilities مستخدمة أكثر في عقود الإيجار كما في هذه الفقرة من نموذج لعقد

    The tenant(s) shall arrange within three (3) business days after occupancy for
    billing to tenant(s) address and be responsible to pay for the following utilities: (check those applicable)
    Water and Sewer ____
    Gas ____
    Electricity ____
    Trash pick-up ____
    Other ___________________
    Other utilities not checked above or otherwise specified shall be the responsibility of the landlord.



    بالنسبة للبدل فقد وجدت هذه الفقرة في العقد واظن أنها تعني deposit


    align=center]6. The tenant(s) has this day paid a security or damage deposit of $______ which shall be returned at the expiration of this lease within a period of 30 days, less the cost of repairing any actual damage (except ordinary wear and tear) caused by the tenant(s) or anyone’s action under tenant(s) control, the cost of putting the premises in as clean a condition as when they were rented and any rent, utilities or charges due.




    هذا والله أعلم

    أرجو تصويبي إن كنت مخطأة
    تحياتي


    عندما تتخذ من أحدهم لك وَطَنا ،
    فإنك تحتسي’ مرارة ( الغُربة ) حين يغيب .. !
    وَ تحتسي مرارة الرُعب حين يطوـول غيابه ..
    ...
    وَ تحتسي مرارة الموت .... حين تشعر بـ أنه قد " لا يعود أبداً " .. !


  8. #8
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: طلب شرح وترجمة مع الشكر

    الأخت الكريمة هدى
    1- ليتك أختي أوردت النص الذي وردت فيه كل عبارة (بند العقد مثلاً) لسهل علينا فهم المطلوب ومن ثم نساهم بما أمكن.
    2- وليتك أخبرتنا في أي بلد ترجم هذا العقد حيث أن مفردات الترجمة القانونية العربية تختلف أحياناً من بلد لآخر وإن كان المعنى واحداً ولكن من باب الإطلاع على تجارب الغير يمكن للمترجم أن يستفيد من طرق وأساليب صياغة العقود في البلدان العربية عموماً. وفي ذلك تعميم للفائدة ان شاء الله.

    أعود الآن إلى ما سألت عنه:

    1- حيث أن "البدل" هو العِوَض أو المقابل عموماً فلا ندري بأي شيء يتعلق ذلك العوض أو المقابل. وكمفردة قائمة بذاتها يمكن لأي من الكلمات التالية أن تعني "بدل":
    consideration, equivalent, exchange, recompense, compensation, return, offset, allowance, rate, fee etc

    وغيرها من الكلمات.
    لذلك أكرر لا بد من سياق لنعرف كيف نترجم "بدل"
    2- "توابع" كما ذكر الأخ "المتابع" والنشط مختار، قد تعني المتعلقات الأخرى غير العين المؤجرة. وأضيف الى ما ذكره الأخ مختار: فواتير الخدمات مثل الماء والكهرباء ورسوم البلدية والنظافة والمجاري وغيرها (غالباً تكون محددة بالإسم في العقود).
    وقد تعني المباني أو المرافق الملحقة بالعين المؤجرة.
    3- استوقفتني كلمة "ماجورة"نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    لذلك أختي الكريمة أرجو ان نقرأ المزيد من النص لنتمكن من ترجمة العبارتين ترجمة صحيحة.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •