الأخت الكريمة هدى
1- ليتك أختي أوردت النص الذي وردت فيه كل عبارة (بند العقد مثلاً) لسهل علينا فهم المطلوب ومن ثم نساهم بما أمكن.
2- وليتك أخبرتنا في أي بلد ترجم هذا العقد حيث أن مفردات الترجمة القانونية العربية تختلف أحياناً من بلد لآخر وإن كان المعنى واحداً ولكن من باب الإطلاع على تجارب الغير يمكن للمترجم أن يستفيد من طرق وأساليب صياغة العقود في البلدان العربية عموماً. وفي ذلك تعميم للفائدة ان شاء الله.
أعود الآن إلى ما سألت عنه:
1- حيث أن "البدل" هو العِوَض أو المقابل عموماً فلا ندري بأي شيء يتعلق ذلك العوض أو المقابل. وكمفردة قائمة بذاتها يمكن لأي من الكلمات التالية أن تعني "بدل":
consideration, equivalent, exchange, recompense, compensation, return, offset, allowance, rate, fee etc
وغيرها من الكلمات.
لذلك أكرر لا بد من سياق لنعرف كيف نترجم "بدل"
2- "توابع" كما ذكر الأخ "المتابع" والنشط مختار، قد تعني المتعلقات الأخرى غير العين المؤجرة. وأضيف الى ما ذكره الأخ مختار: فواتير الخدمات مثل الماء والكهرباء ورسوم البلدية والنظافة والمجاري وغيرها (غالباً تكون محددة بالإسم في العقود).
وقد تعني المباني أو المرافق الملحقة بالعين المؤجرة.
3- استوقفتني كلمة "ماجورة"
لذلك أختي الكريمة أرجو ان نقرأ المزيد من النص لنتمكن من ترجمة العبارتين ترجمة صحيحة.
كل الود
المفضلات