آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 79

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 10

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي دورة الترجمة الأولى - محاضرة 10


    دورة الترجمة: 29 ابريل 2006 – 15 يوليو 2006
    المحاضرة رقم (10): السبت 8/7/2006

    السلام عليكم ورحمة الله

    الترجمة إلى العربية:
    نحاول فيما يلي ترجمة بعض الجمل التي لها طبيعة خاصة:


    They recognized the danger of catastrophic mud flows clearly enough to map hazard areas with what proved to be almost complete accuracy.

    In the year before the eruption, geologists recorded a succession of premonitory earthquake and explosions at the volcano.

    The final matches of the Egyptian first division soccer league will be held today and tomorrow, in the first precedent of its kind throughout the championship's history, dating back to 1940's.

    Mr. Grigory Yavlinsky said yesterday in Moscow that he would not travel to London with Mr. Gorbachev as he had been invited to do.

    Something was oddly absent from the G8's debate about the shape of future aid to the Soviet economy: a nuts-and-bolts study of the economics involved.


    وأرجو أن تتم الترجمة كما يلي:
    الجملة الأولى: يقوم بترجمتها كل من: حسن أبو خليل - حنان عبد المنعم
    الجملة الثانية: يقوم بترجمتها كل من: حمزة ثلجة - وليد رشوان
    الجملة الثالثة: يقوم بترجمتها كل من: زينب عصفور - نذير طيار
    الجملة الرابعة: يقوم بترجمتها كل من: سماح - هاني
    الجملة الخامسة: يقوم بترجمتها كل من: علي المصري - هديل
    على أن تكون الترجمة منفردة، أي كل فرد يعطي محاولته للترجمة. ومن الممكن مناقشة هذه المحاولات معا فيما بعد.

    أساسيات الترجمة:
    بعد قراءة موضوع ( الزمن في اللغة والفعل ) من كتاب كيف تترجم، أرجو محاولة إعطاء أمثلة للتباين بين شكل الفعل وما تتم ترجمته به، وذلك عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية أو العكس.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    نذير طيار
    السلام عليكم جميعا
    وتحية خاصة إلى الأستاذ محمد:
    ستجري المقابلات النهائية للقسم الأول من الرابطة المصرية لكرة القدم اليوم وغدا, في سابقة هي الأولى من نوعها في تاريخ البطولة التي تعود إلى سنة 1940.
    أو
    ستجري اليوم وغدا المقابلاتُ النهائية للقسم الأول من الرابطة المصرية لكرة القدم , في سابقة هي الأولى من نوعها في تاريخ البطولة التي تعود إلى سنة 1940
    ملاحظة:
    dating back to هي عبارة اصطلاحية انجليزية تعني العودة إلى زمن سابق.
    The old building dates to back to 1850.
    يعود تاريخ هذه البناية إلى سنة 1850
    (أفادني اقتراحك يا أستاذ بترجمة العبارات الاصطلاحية كثيرا)
    الجواب عن السؤال الثاني حاضر لكن طارئا حال دون كتابته, سأرسله لاحقا,
    الإشارة للزمن في المستقبل:
    :I will be away for five days
    سأكون غائبا طيلة خمسة أيام.
    We will arrive in under two hours
    سوف نصل في أقل من ساعتين
    في حال النفي:
    Ali won't (will not) be able to put us up at his place
    لن يكون بإمكان علي إيواءنا ببيته.
    Will you be here next week
    هل ستحل بيننا الأسبوع القادم
    المستقبل القريب:
    1ـ to be going to
    I'm going to change my car
    سأقوم بتغيير سيارتي.
    2ـ to be about to/to be on the verge of(المستقبل القريب جدا)
    He was about to cry but managed to hold back his tears
    كان على وشك البكاء ولكنه تمكن من حبس دموعه.

    ملاحظة: shall حلت مكانها will بشكل كبير, لا سيما في الولايات المتحدة.
    الإرادة:
    Will you have some more tea?
    هل تريد المزيد من الشاي؟
    Will you get your dear children to keep quiet!
    هل لك أن تسكت أطفالك الأعزاء!

    الإرادة الفورية في فعل شيء ما
    I'll put the light off
    الحقيقة الثابتة((present simple)
    Vegetarians never eat partridges
    لا يأكل النباتيون الحجل أبدا.

    اللغة العربية تميل لتفضيل التعامل مع الأحداث، في حين أن اللغة الإنجليزية – بالمقارنة – تميل لتفضيل سرد الحالة الناتجة.مثال:
    I understand your feelings on the subject but I don't share them
    فهمت مشاعرك حول الموضوع لكني لا أقاسمك إياها.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #3
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    حسـن محمـد أبـو خليـل
    أستاذي الفاضل
    الزملاء الأعزاء
    السلام عليكم

    هذه محاولتي في ترجمة الجملة المطلوبة:

    They recognized the danger of catastrophic mud flows clearly enough to map hazard areas with what proved to be almost complete accuracy

    لقد أيقنوا، بما لا يدع مجالاً للشك، الخطر الذي ينطوي عليه تدفق الوحل وما قد يتسبب به من كوارث. وقد حذا بهم هذا إلى تمشيط وتحديد المساحات المعرضة للخطر بطريقة أثبتت فيما بعد دقتها المتناهية تقريباً.

    أساسيات الترجمة:
    عند الترجمة " نضرب بقواعد الأزمنة عرض الحائط " وقد لا نلتزم بشكل الفعل كما ورد في اللغة المصدر.
    أمثلة:
    He told me that he was used to study at the library.
    على الرغم من أن الفعل (was used to) جاء في الماضي إلا أن ترجمته إلى العربية تكون في المضارع وذلك لأن أصل الجملة كان :I am used to study at the library. وكان تحويل الزمن إلى الماضي ضرورة يقتضيها تحويل الكلام من مباشر إلى كلام منقول (Reported Speech). لذا تكون ترجمتها:

    لقد أخبرني أنه يواظب على الدراسة في المكتبة.

    وكذلك هو الحال عند الترجمة من العربية إلى الانكليزية، مثل:
    أخذ الولد بالصراخ وهو يركض.
    The boy began to shout as he was running.

    مع الاحترام والتقدير للجميع
    [/size]

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    زينب عصفور
    السلام عليكم و رحمة الله وبركاته على الجميع،

    أخ نذير، ترجمتك ممتازة ما شاء الله، إليك ترجمتي

    ستجرى المبارايات النهائية للقسم الأول لإتحاد كرة القدم المصري اليوم وفي الغد، وهي سابقة أولى من نوعها في تاريخ البطولة التي تعود إلى عهد الأربعينيات (أو كما ذكرت : التي تعود إلى عام 1940).

    تحياتي،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #5
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    هديل
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    تحية طيبة للأستاذ محمد حسن يوسف وجميع الأخوة والأخوات
    ترجمة الجملة الخامسة:
    وقد اتُّفِِقَ غياب دراسة الحقيقة الأساسية للاستثمارات المستخدمة عن مناقشة (جي إيت) التي جرت حول شكل المساعدة المستقبلية للاقتصاد السوفيتي.

    الترجمة الحرفية للجملة هي ما يلي:
    والغريب في الأمر غياب شيء ما عن مناقشة (جي إيت) التي جرت حول شكل المساعدة المستقبلية للاقتصاد السوفيتي، ألا وهو: دراسة الحقيقة الأساسية للاستثمارات المستخدمة.
    nuts and bolts (of something)
    - the basic facts about something
    The nuts and bolts of the housing loan were carefully discussed by the bank and their client.


    أساسيات الترجمة:
    بعد قراءة موضوع ( الزمن في اللغة والفعل ) من كتاب كيف تترجم، أرجو محاولة إعطاء أمثلة للتباين بين شكل الفعل وما تتم ترجمته به، وذلك عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية أو العكس.
    لا أدري إن كنت قد فهمت المطلوب أم لا فقد وجدت بعض الغموض في السؤال مما أدى إلى ارتباكي في إيجاد المطلوب وعلى كل هذه محاولة
    يمكن استخدام will التي تعبر عن المستقبل في عدة وظائف أخرى بخلاف الإشارة للزمن في المستقبل، وعلى سبيل المثال يشير إلى:
    استعداد:
    تفعل ما تطلبه منها She will do whatever you ask her to do

    عادة:
    تكتب رسالة يوميةshe will write an email every day

    احتمال:
    يأتي حالاhe will be here in a minute

    حقيقة عامة:
    تمطر في الشتاء It will rain in winter
    وبالمثل فإن shall أيضا تستخدم في التهديد threat والوعد promise:
    أعدك بأن تحصل على التكريم You shall be praised
    He shall be dead سأقتله
    ومن ناحية أخرى، فمن الواضح أن الزمن الماضي في اللغة الإنجليزية يستخدم للإشارة إلى وقت الماضي، مثل:
    Past Simple: He studied yesterday.
    Past Progressive: He was studying yesterday.
    Past Perfect: He had arrived the day before.
    Past Perfect Progressive: He had been studying the day before.

    ولكنه بالإضافة إلى ذلك، له استخدامان آخران، فيستخدم الزمن الماضي في الحديث غير المباشر reported speech، مع الأخذ في الاعتبار قاعدة تسلسل الأزمنة sequence of tenses، وعلى سبيل المثال:
    He said she sent email everyday.
    وفي هذه الحالة، فإن كلماته أصلا كانت:
    I send email everyday
    كما يمكن استخدام الزمن الماضي للإشارة إلى عدة أشياء مستحيلة أو غير ممكنة الحدوث. ويمكننا التمييز بين ثلاثة استخدامات منفصلة في هذا الصدد:
    الأول: يكون أكثر تأدبا استخدامه في سرد الوقائع أو طلب الأشياء:
    Would you go with me?
    الثاني: يستخدم في الأمنيات المستحيلة:
    I wish I were you
    الثالث: يستخدم في الجمل الشرطية غير الحقيقية:
    If he succeeded, I should give him my wealth.  Unreal
    هذا وتميل اللغة العربية عادة لتصوير الأشياء كأحداث منتهية، في حين تعرض اللغة الإنجليزية هذه الأشياء من منظور الحالة الحالية للأمور.
    وهكذا، فإننا نجد تعبير
    I see

    تترجم في العربية إلى أفهم أوأقدّر
    I understand, I realize
    وليس أرى....
    وهكذا نغض النظر في الترجمة عن شكل الفعل تماما. ومن الأمثلة:
    لم يدرس علي
    وتترجم إلى:
    Ali did not study
    واستخدمنا هنا الفعل في صيغة الماضي في الإنجليزية رغم أن شكله مضارع في العربية، لأن المعنى هو المحك الأساسي. أما:
    لن يدرس علي
    فتترجم إلى:
    Ali will not study
    وهنا أيضا استخدمنا الفعل في صيغة المستقبل في الإنجليزية رغم أن شكله مضارع في العربية، لأن المعنى هو ما يهمنا.

    تحية للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    وليد رشوان مهران
    الأستاذ الفاضل / محمد حسن
    الأخ الحبيب / حمزة ثلجة
    In the year before the eruption, geologists recorded a succession of premonitory earthquake and explosions at the volcano.
    الترجمة
    في سنة ما قبل الانفجار , سجل الجيولوجيين(علماء طبقات الأرض) تتابع زلزال تحذيري و انفجارات في البركان
    أو
    سجل الجيولوجيين تتابع زلزال تحذيري و انفجارات في البركان, في سنة ما قبل الانفجار

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #7
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الاستاذ / محمد
    الاخ/ هاني
    بعد التحية
    هذه هي ترجمتي

    قال السيد/ جورجي يفلينسكي بالأمس أثناء تواجده بالمغرب انه لن يسافر إلى لندن برفقة السيد/جورباتشوف بالرغم من تلقيه دعوة للسفر.

    وجاري عمل الباقي
    وتقبلوا تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #8
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
    الصديق العزيز وليد رشوان
    ترجمتك ممتازة وهنا محاولتي أنا وبانتظار تعليقك:
    In the year before the eruption, geologists recorded a succession of premonitory earthquake and explosions at the volcano
    محاولتي في الترجمة :
    أشار الجيولوجيون في السنة السابقة للثوران البركاني العنيف إلى تعاقب عدة انفجارات مدوية في البركان وسلسلة من الهزات الأرضية المنبئة بالخطر.

    وجاري العمل على حل الجزء الثاني
    تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    نذير طيار
    الأخت زينب, شكرا على الملاحظة لكن ترجمتك أشد امتيازا لأنها نقلت ذات الفكرة بشكل لآخر.
    الأخت هديل:
    G8= مجموعة الثمانية أو مجموعة الدول الثمانية
    ترجمتك الحرفية أقرب إلى أساليب العربية من ترجمتك المختارة.
    يجب إضافة "على" بعد "اتفق". لكن "اتفق على غياب" ثقيلة على العربية, فالغياب يتحمله الشخص الغائب, و"اتفق على تغييب" أحسن لكنها أبعد عن المقابل الشكلي. أرجو أن تفيدك ملاحظتي في إيجاد صياغة جديدة.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #10
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد
    الاخت هديل
    اعتذر على التاخير لوجود عطل فى الاتصال وكذلك على صغر الخط لوجود مشكله ايضا
    ترجمه الجمله الخامسه: وقد كان هناك شىء غاب بغرابه عن مناقشه مجموعه الثمانى حول مستقبل المساعدات للاقتصاد السوفيتى الا وهو وجود دراسه حول الحقائق الاساسيه للاستثمارات المتاحه.
    nut- and-bolts of some thing( basic parts or fundemental facts
    وجارى عمل الباقى
    ( شكرا اخى نذير على ملحوظتك بارك الله فيك

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #11
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    نذير طيار
    الأخ علي:
    ليس الشيء هو الموصوف بالغرابة في النص الأصلي وإنما غيابه.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #12
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد
    الاخوه الاعزاء
    عذرا على التاخير بسبب مشكلات عندى فى جهاز الكمبيوتر على ايه حال
    هذه هى ترجمتى للجمله: وكان هناك شىء قد غاب بغرابه عن مناقشه مجموعة دول الثمانى حول مستقبل المساعدات للاقتصاد السوفيتى الا وهو عمل دراسه حول الحقائق الاساسيه للاستثمارات المطروحه.
    ملحوظه شكرا اخى هانى على ملحوظتك
    اساسيات الترجمه
    الزمن فى اللغه والفعل
    ونبدأ اولا بتعريف الزمن على انه العلاقه بين شكل الفعل ومفهومنا عن الزمن سواء كان ماصيا او مضارع ومستقبل
    وفى اللغه الانجليزيه يوجد شكلان للفعل وهما المضارع presentوالثانى الماضى
    وهناك تقسيمات فرعيه تستخدم لتوضيح مدى درجات حدوث الفعل من حيث الزمن سواء على الحاله الحاليه او فعل يسبق فعل ومنهاperfectوprogressiveويكون باستخدام الافعال المساعده مثلv-to haveوv-to beو auxillaries ويقول علماء اللغه الانجليزيه ان هناك زمن ثالث وهو المستقبل الذى نستخدم فيهwill وshall وهذا غير صحيح وذلك لان كلتا الكلمتين قد نستخدمهما فى احوال عديده مثل العرض مثلI will do it for youاو للتهديد مثلIF you do not sop talking , i will call the headmasterولو اعتبرنا ذلك فينبغى علينا ان نعمم ذلك على باقى الافعال الاخرى والتى تسمى بالناقصه مثلcan and couldويمكن التعبير عن المستقبل فى اللغه الانجليزيه ايضا باستخدام التركيبه الاتيه v- to be = verb with tomingمثلI am going to the club tomorrow>
    واذا اعتبرنا ان المعنى هو المحك فهناك اسماء تدل على الزمن لكن دون الاشاره الى الماضى او المضارع وهذا فى اللغه العربيه مثل (قتل )مثلا فهذا الاسم اسم دال على الزمن دون ان يحدد زمنه وفى اللغه الانجليزيه مثلex- presidentتدل هذه الكلمه على الماضى ويستخدم الماضى فى اللغه الانجليزيه فى حالات عديده منها فى الكلام غير المباشر مثلhe said" I went to the cinema yesterday."
    وعند التحويل تكون he said he had gone to the cinema the day beforeكما ستخدم الزمن الماضى فى تحديد اسبقيه حدوث فعل قبل الاخر مثل After i had finished my homework, i went outحيث تم استخدام الزمن الماضى التام للتعبير على ان هذا الفعل قد تم حدوثه اولا قبل الفعل الاخر الذى هو فى زمن الماضى البسيط وينبغى ان نعلم ان كليهما ماض.
    وقد لا يختلف استخدام الزمن سواء كان ماضى ام مضارع مع الحقائق الثابت وهنا قد تحل is محلwasعند الحديث عن حقائق ثابته مثلthe moon is or was roundفلا يهم هنا دلاله الزمن هند الترجمه سواء الى الماضلى او المضارع ومثال اخر فى قوله تعالى:أتى امر الله فلا تستعجلوه) فالفعل اتى ماض ولكنه دل على المستقبل وطالما ان الايه تتحدث عن حقيقه ثابته فلا يهمنا الزمن هنا عند الترجمه لان النتيجه واحده سواء فى الماضى او المضارع
    اما اذا تحدثنا عن حقائق غير ثابته فلا يصح مثلا ان نستبدل الماضى بالمضارع
    كما يستخدم الماضى فى اللغه الانجليزيه للتعبير عن الاستحاله كما فى حالات ifفى الحاله الاولى والثانيهif i had money , i will buy a car--unreal
    if i had had money ,i would have bought a car.
    اما فى اللغه العربيه فهناك شكلان ايضا رئيسيان للزمن الاول: مضارع والثانى: ماضى والمضارع يدل على الاستقبال اى المستقبل فلسنا بحاجه الى افعال مساعده كما فى اللغه الانجليزيه واللغه العربيه تميل الى التعبير عن الافعال اما على انها ماضيه او مضارعه فمثلا نقول: يلعب الكره----مضارع او استقبال او لعب الكره-----ماض اما اللغه الانجليزيه فهى تميل الى توضيح درجه حدوث الفعل من حيث الزمن قمثلا اذا اردنا التعبير عن حدث انتهينا منه صباح اليوم فنقولwe played football at 6 in the morningوهذا يدل على الماضى اما اذا اردنا ان نعبر عن الحاله الحالييه عن الفعل نفسه فنقولwe have playedودل ذلك على الحاله الحاليه للفعل
    ارجو ان اكون قد وفقت فى عرض ما فهمت من الموضوع
    past

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #13
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    السلام عليكم جميعا
    وتحياتى الى الاستاذ محمد
    معذرة الجهاز كان لا يعمل.
    الأخ حسن هذة محاولتى وفى انتظار تعليقك


    They recognized the danger of catastrophic mud flows clearly enough to map hazard areas with what proved to be almost complete accuracy.

    تم تعرفهم على خطر الفيضانات الطينيه المفجعه بشكل واضح تماما ليتمكنه من رسم خريطه للمناطق الخطرة تتوفر فيها الدقه المتناهيه.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #14
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    الأخت العزيزة حنان،

    حمداً لله على سلامة جهازك ترجمتك جيدة، لكني أرى أنك جنحت أكثر إلى الترجمة الحرفية نوعاً ما. ما رأيك لو بدأت الجملة بـ: أدركوا، بدلاً من : تم تعرفهم.

    ما تعليقك على ترجمتي؟
    أشكر لك سعة صدرك.

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #15
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    الله يسلمك الحمد الله تحسن فى الوقت المناسب أما عن الترجمه
    فهذا هو تعليقى
    "هذه محاولتي في ترجمة الجملة المطلوبة:

    They recognized the danger of catastrophic mud flows clearly enough to map hazard areas with what proved to be almost complete accuracy

    لقد أيقنوا، بما لا يدع مجالاً للشك، الخطر الذي ينطوي عليه تدفق الوحل وما قد يتسبب به من كوارث. وقد حذا بهم هذا إلى تمشيط وتحديد المساحات المعرضة للخطر بطريقة أثبتت فيما بعد دقتها المتناهية تقريباً."


    الاخ حسن ترجمه متناسقه وجميله وبليغه
    ولكن لى بعض التعليقات على حدود الكلمات التى تعديتها لكى تقدم الترجمه بأسلوب أدبى وبشكل بلاغى وهى:

    فكلمه"ايقنوا" ليس لها الصدى المطلوب فى الجمله فهم هنا مجموعه بتتعرف على المخاطر الذى يسببها هذا الفيضان الذى يسبب الكوارث كى يستطيعوا رسم خريطه للمناطق

    وهنا كلمه catastrophic بمعنى كارثى فظيع وهو حدث بالفعل ونصفه بانه سيىء وفظيع وكارثه فهو هنا ليس سيحدث ولا ننتظرة فهو حدث وكان كارثه.
    "الوحل " لا يكفى لترجمه mud flows
    "تمشيط وتحديد المساحات المعرضه للخطر "
    فكلمه map لا تحمل بداخلها معانى التمشيط والتحديد

    Definition:

    1. create map of something: to represent a geographic or other defined area on a map
    mapping the heavens


    2. discover and show something: to discover something and create a visual representation of it


    ولى سؤال لك عن كلمه hazard هل هى معرضه للخطر أم مصدر للخطر أم خطرة فقط لا غير لانها ليست واضحه بالنسبه لى
    واشعر انك تستقى المعانى من النص وما يمليه عليك وان اختلف عن المعنى المعجمى والحل هو التوفيق بينهم.

    "وبطريقه اثبتت فيما بعد " اشعر ان ليس هذا هو المعنى المراد وانه يريد ان يقول انهم حاولوا الالتزام بالدقه المتناهيه فى هذا الرسم ولكن لست متأكدة

    وشكرا لك

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #16
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    الاخ حسن سأعرض عليك ترجمتى ولكن بشكل بلاغى جميل واريد رأيك
    فهذة الترجمه الاولى التى تخلوا من البلاغه
    They recognized the danger of catastrophic mud flows clearly enough to map hazard areas with what proved to be almost complete accuracy.

    تم تعرفهم على خطر الفيضانات الطينيه المفجعه بشكل واضح تماما ليتمكنه من رسم خريطه للمناطق الخطرة تتوفر فيها الدقه المتناهيه.


    وهذة الترجمه الثانيه :
    الترجمه البليغه:

    لقد شغل بالهم هذا الفيضان المدمر الكارثى والذى كرسوا له أوقاتهم لمعرفه مخاطرهه بشكل لا تختلجه أيه ريبه وهذا لعزمهم على وضع خريطه لكل منطقه معرضه لخطر وصول وحله لها فتحكمه وتمكنهم منه مع تلمس كل ضوابط الدقه المتناهيه التى تتوج عملهم المرتقب.


    أيهم تفضل يا أخ حسن
    تحياتى لك

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ نذير والأخت زينب
    ترجمة الأرقام التي تكتب هكذا ( 1940's ) تكون بالاشارة إلى العقد أي فترة السنوات العشر التي تبدأ بالسنة المذكورة. لذلك فهي هنا تكون كما قالت الأخت زينب: الأربعينات.
    التعبير Egyptian first division soccer league هو اسم مركب. أرجو محاولة التفكير فيه من هذا الأساس. كما أن first division تعني الدور الأول، حيث إن الدوري المصري يكون من دورين.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  18. #18
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الزملاء الأعزاء
    اسعد الله صباحكم

    اسمحوا لي أن الفت نظركم إلى إننا لم ننتهي من المحاضرة رقم 9 . فكلنا انشغلنا بالعاشرة وتركنا المناقشة في المحاضرة السابقة. فارجوا من الجميع عدم نسيانها وان نعمل في المحاضرتين سويا.


    الأستاذ/ محمد
    اسعد الله صباحك

    هذه محاولتي في الإجابة على الجزء الثاني على ضوء ما فهمت
    الأمثلة
    - The children is getting bigger everyday

    يكبر الطفل كل يوم

    وهنا الزمن في الإنجليزية (present progressive) ولكن عبرنا عنه بالمضارع في اللغة العربية
    - l like this book very much
    احب هذا الكتاب كثيرا
    - I believe you
    أصدقك

    في اللغة الإنجليزية استخدمنا (simple present) للتعبير عن حدث مؤقت ولكن استخدم هنا لان فعل (Like) لا يوضع في(progressive)

    وعند الترجمة وضع هذا الزمن في المضارع

    - شرق الشمس كل يوم
    The Sun rises everyday

    في العربية استخدمنا الفعل المضارع ولكن عند ترجمتها استخدمنا المضارع البسيط لأنه يعبر عن حقيقة بالرغم من إنها تترجم كما يلي
    The sun is rising everyday
    ولكنها ترجمة خاطئة

    -أطع والديك
    You should obey your parents

    في العربية استخدما فعل الأمر ولكن عن الترجمة استخدمنا (should) للتعبير عن النصيحة

    ومن هذا يتضح أن عند الترجمة نضرب بقواعد الأزمنة عرض الحائط، والمسألة هي تقدير ما كان يريده كاتب النص.

    ولكم تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / نذير
    أشكر لك محاولاتك في تصوير ترجمة الفعل في اللغتين العربية والإنجليزية. ولكن ما عرضته أنت يبين الحالات التي تتوافق فيها اللغتان العربية والإنجليزية. وما أريد التأكيد عليه أنا هو الحالات التي يختلف فيها شكل ترجمة الفعل من العربية إلى الإنجليزية أو العكس.
    مع خالص شكري

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت هديل والأخ علي والأخ نذير
    شكرا للأخ نذير على توضيح المراد من الاختصار الموجود في الجملة.
    الجملة الثانية للأخ علي أفضل، وقد تصرف فيها بالقول: دراسه حول الحقائق الاساسيه كترجمة للتعبير الاصطلاحي المذكور. وهو تصرف حسن. ومن الممكن أن يكون أيضا: دراسة تفصيلية.
    أما كلمة economics involved فلم نصل فيها إلى ترجمة مقبولة بعد. فكلمة economics لا تعني استثمارات، بل اقتصاد. وكلمة involved تعني " المعني ". فممكن صياغة الجملة في ظل هذا السياق.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •