دورة الترجمة: 29 ابريل 2006 – 15 يوليو 2006
المحاضرة رقم (10): السبت 8/7/2006

السلام عليكم ورحمة الله

الترجمة إلى العربية:
نحاول فيما يلي ترجمة بعض الجمل التي لها طبيعة خاصة:


They recognized the danger of catastrophic mud flows clearly enough to map hazard areas with what proved to be almost complete accuracy.

In the year before the eruption, geologists recorded a succession of premonitory earthquake and explosions at the volcano.

The final matches of the Egyptian first division soccer league will be held today and tomorrow, in the first precedent of its kind throughout the championship's history, dating back to 1940's.

Mr. Grigory Yavlinsky said yesterday in Moscow that he would not travel to London with Mr. Gorbachev as he had been invited to do.

Something was oddly absent from the G8's debate about the shape of future aid to the Soviet economy: a nuts-and-bolts study of the economics involved.


وأرجو أن تتم الترجمة كما يلي:
الجملة الأولى: يقوم بترجمتها كل من: حسن أبو خليل - حنان عبد المنعم
الجملة الثانية: يقوم بترجمتها كل من: حمزة ثلجة - وليد رشوان
الجملة الثالثة: يقوم بترجمتها كل من: زينب عصفور - نذير طيار
الجملة الرابعة: يقوم بترجمتها كل من: سماح - هاني
الجملة الخامسة: يقوم بترجمتها كل من: علي المصري - هديل
على أن تكون الترجمة منفردة، أي كل فرد يعطي محاولته للترجمة. ومن الممكن مناقشة هذه المحاولات معا فيما بعد.

أساسيات الترجمة:
بعد قراءة موضوع ( الزمن في اللغة والفعل ) من كتاب كيف تترجم، أرجو محاولة إعطاء أمثلة للتباين بين شكل الفعل وما تتم ترجمته به، وذلك عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية أو العكس.