آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 79

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 10

  1. #21
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخ وليد والأخ حمزة
    اعترف أن جملتكما من أصعب الجمل، هي والجملة الأولى.
    الاتجاه الذي سار فيه حمزة صحيح، ومن الممكن الإضافة إليه حتى نصل إلى شكل أكثر قبولا لترجمة هذه الجملة.
    مع خالص الشكر.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #22
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخت سماح
    وجود المدعو جريجوري كان في موسكو وليس في المغرب.
    حاولي التفكير في ترجمة بديلة للعبارة: as he had been invited to do ، وأرجو مشاركة الأخوة معك في ذلك.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  3. #23
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    الأستاذ/ محمد
    شكرا على التوضيح، فالكلمة سقطت مني سهوا ، فعذرا

    وهذه محاولة أخرى لترجمة الجملة
    ذكر أمس السيد/ جرجيوري يفلينسكي أثناء تواجده بمسكو انه تلقي دعوة لمرافقة السيد / جورباتشوف في الرحلة المتجهة إلى لندن ولكنه لا ينوي تلبيه الدعوة.
    أو
    ذكر أمس السيد/ جرجيوري يفلينسكي أثناء تواجده بمسكو بأنه لا ينوي تلبية الدعوة التي تلقاها لمرافقة السيد / جورباتشوف في رحلته المتوجهة إلى لندن.

    مع شكري وتقديري

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #24
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد
    الاخوه الاعزاء
    يمكن ترجمه جمله economic involvedوجود دراسيه حول الحقائق الاسياسيه للمفاهيم الاقتصاديه.
    مع خالص الشكر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #25
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    زينب عصفور
    الأستاذ العزيز محمد،

    هذه محاولة أخرى لترجمة الجملة Egyptian first division soccer league أرجو أن تكون أفضل:

    الدوري الأول لإتحاد كرة القدم المصري

    مع تحياتي،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #26
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    نذير طيار
    الأستاذ محمد:
    البطولة في الجزائر أيضا مقسمة إلى قسمين: القسم الوطني الأول والقسم الوطني الثاني.
    ويبدو أن الإخوة المصريين يستعملون الدور بدل القسم, وبما أن النص يتحدث عن البطولة المصرية فالأحسن استعمال الدور.
    و تلك خصوصية اصطلاحية رياضية قطرية أخرى.
    الأخت زينب: الدور لا الدوري
    الدور الأول للرابطة المصرية لكرة القدم
    أو
    الدور الأول للاتحاد المصري لكرة القدم
    أو
    الدور الأول من الدوري المصري لكرة القدم

    as he had been invited to do أقترح:
    رغم تلقيه ما يدعوه إلى ذلك
    أو
    رغم تلقيه دعوة إلى فعل ذلك [/b]

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #27
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    هديل
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
    الأخوة والأخوات
    تحية طيبة
    عذرا على تأخري في قراءة تعليقاتكم والرد عليها حيث أني ولظروف طارئة أتابع الدروس من خارج منزلي..

    شكرا للأخ نذير على توضيح معنى مجموعة الثمانية، أما بالنسبة لوجود حرف الجر "على" بعد اتفق فهي في هذه الجملة بمعنى صدف أو حصل، وليس اتفق من "الاتفاق على" من قبل المشاركين. أرجو أن يكون هذا واضحا، وشكرا لك مرة أخرى.

    ما شاء الله يا أخ علي ترجمتك جميلة، اسمح لي أن أجعلها بعد تعليق الأستاذ محمد عليها:
    وقد كان هناك شيء غاب بغرابة عن مناقشه مجموعة الثماني حول مستقبل المساعدات للاقتصاد السوفيتي ألا وهو وجود دراسة تفصيلية
    للاقتصاد المعني.

    الأخت زينب، هل لي أن أقترح هذه الترجمة لجملةEgyptian first division soccer league

    الدور الأول من الدوري المصري لكرة القدم
    تحية للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #28
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخت / هديل
    أشكر لك محاولاتك الرائعة.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  9. #29
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    أستاذي الفاضل،
    الأخت العزيزة حنان،
    أشكر لك تعليقاتك وتحليلك الرائع. ما تفضلت به بخصوص أنني تعديت حدود المفردات المعجمية عند الترجمة صحيح تماماً. إذ أنني أعتقد أن هذه الجملة شائكة جداً، وفضلت أن أتحرر من قيود النص وإن كان هذا على حساب المعنى الحرفي إلى حد ما. وأعتقد أنني حافظت على المعنى العام.

    بالنسبة لترجمتك الثانية فهي رائعة، وأنا شخصياً أفضلها على الترجمة الأولى.

    الفعل recognized: بمعنى أدرك، أيقن، حدد، تعرف على. ونستشف من الجملة أن العلماء أدركوا أو تأكدوا من حتمية الخطر الذي سيحدث نتيجة أبحاث أجروها على المنطقة. أي وصلوا إلى نتيجة مؤكدة.
    الصفة catastrophic: جاءت لتصف النتائج التي ستنشأ عن فيضان أو تدفق الوحل أو الطين. فتكون ترجمتها الفياضانات أو التدفق الكارثي للوحل أو الطين. ولكني أرى ترجمتها على هذا النحو غير سائغة، ويمكن استبدال الصفة باسم.
    مع ملاحظة أن بداية الجملة تحدثت عن كارثة لم تقع بعد وإنما قدروا حدوثها، وإن كانت نهاية الجملة تتحدث عن وقوعها.
    الفعل map: ترسيم حدود. ويمكن ترجمتها بترسيم حدود المنطقة، ولكني أجدها متكلفة. ونستطيع ترجمتها بتحديد المناطق. ولعلي تصرفت في الترجمة بإضافة كلمة "تمشيط"، لكني لا أراها تخل بالمعنى العام.
    الاسم hazard: بمعنى الخطر. وارتباطها بالاسم areas جعل منها اسماً مركباً يمكن ترجمته بـ: المناطق أو المساحات المعرضة للخطر. وهي تحتمل كلا المعنيين: المناطق المسببة والمعرضة للخطر.

    أما بالنسبة لـ: with what proved to be almost complete accuracy، أرى أنها تعني أن الطريقة التي اتبعوها أثبتت دقتها المتناهية.

    هذه آراء لا أدعي أنها نهائية، وكما قلت أنها جملة شائكة وصعبة مما يدعو المترجم إلى اللجوء إلى التصرف بعض الشيء في الترجمة طالما أن هذا التصرف لا يخل بالمعنى العام. فأن يوخذ على المترجم تصرفه لينتهي إلى ترجمة تؤدي المعنى العام مع الحفاظ على جمالية اللغة المنقول إليها، على أن يؤخذ عليه اختلال المعنى وفقدان الجمالية. وأعتقد أنني حاولت أن أختار أهون الشرين.

    أعتذر عن الإطالة، وبانتظار تعليقاتك.
    مع الاحترام والتقدير للجميع.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #30
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    وليد رشوان
    الأستاذ الفاضل / محمد حسن
    الأخ الحبيب / حمزة
    لم أدرك كم كانت ترجمتي حرفية إلا بعد قراءتي لترجمتك الرائعة اعتقد أن الترجمة النهائية هي



    أشار الجيولوجيون في السنة التي سبقت انفجار البركان (العنيف) إلى تعاقب عدة انفجاراتمدوية في البركان وسلسلة من الهزات الأرضية المنبئة بالخطر
    الأخ العزيز حمزة
    ما رأيك باستبدال كلمة الجيولوجيين بـــــــــ علماء طبقات الأرض
    وفي انتظار تعليقك

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #31
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    أستاذي الفاضل،
    الزملاء والزميلات الأعزاء،

    الأخت زينب: هل هي الأربعينات أم الأربعينيات؟
    الأخ علي والأخت هديل: هل لي أن أقترح الترجمة التالية:

    a nuts-and-bolts study of the economics involved.
    دراسة تفصيلية للمجالات الإقتصادية ذات العلاقة.

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #32
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الأستاذ الفاضل / محمد حسن
    الأخ العزيز وليد
    أعتقد أن علماء الجيولوجيا أو الجيولوجيين لا يدرسون طبقات الأرض فقط وإنما قد يدرسون ظواهر ومسائل جيولوجية في كواكب أخرى وأرى أن نبقيها على حالها أو أن نستبدلها بعلماء الجيولوجيا فما رأيك؟
    وأقترح ترجمة أخرى بناء على توصيات الأستاذ الفاضل
    مثلا
    كان حدوث الانفجارات المدوية المتلاحقة في البركان وتعاقب سلسلة من الهزات الأرضية بمثابة ناقوس خطر أشار إليه علماء الجيولوجيا المهتمون بهذه المنطقة غير المستقرة في السنة السابقة لكارثة الثوران العنيف للبركان.
    وأنا حقيقة لست متأكدا أي الترجمتين أفضل دون معونة الأستاذ الكريم
    أخي وليد ما رأيك بالترجمة الثانية ؟

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #33
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ\ الفاضل \ محمد
    الاخت الكريمه \هديل
    نعم ترجمه للجمله الاخيره رائعه واعتقد ان هذا هو المقصود من economics involvedالاقتصاد المعنى
    بارك الله فيك

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #34
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    الاخ الحبيب \حسن
    ترجمتك للجمله جميله
    مع الشكر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #35
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي



    الأخ / علي
    أرى نشاطك الذي تعودنا عليه منذ بداية الدورة قد قل كثيرا - فما هو السبب في ذلك؟ أرجو أن يكون خيرا.
    نحن تعودنا على مشاركاتك الإيجابية وتعليقاتك الكثيرة هنا وهناك، لذا أرجو ألا تحرمنا منها.
    مع خالص الشكر والود

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  16. #36
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخ / وليد
    بخصوص كلمة ( جيولوجي ): طالما أن الكلمة دخلت القاموس العربي واستقر استخدامها، فلماذا نضع قيودا على هذا الاستخدام؟
    نحن نتردد فقط حينما تكون الكلمة جديدة، أي غير معجمية. ذلك أن استخدامها في هذه الحالة سيضع النص في إطار العامية. أما حينما تدخل الكلمة نطاق الاستخدام الشائع والمعجمي، فلا توجد أي غضاضة على استخدامها.
    مع خالص الشكر والود

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  17. #37
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    الصديق العزيز حمزة،
    ترجمتك جميلة جداً، وتنم عن سلاسة وجمال الصياغة. لكن لي تعليق بسيط، وهو أن الجملة طويلة بعض الشيء. فما رأيك؟
    الصديق العزيز علي،
    أشكر لك كلماتك اللطيفة.

    مع الاحترام والتقدير للجميع.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #38
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    أشكرك يا أخ حسن وإن كان نص كامل لوضح الامر أكثر
    الفعل recognized: بمعنى أدرك، أيقن، حدد، تعرف على. ونستشف من الجملة أن العلماء أدركوا أو تأكدوا من حتمية الخطر الذي سيحدث نتيجة أبحاث أجروها على المنطقة. أي وصلوا إلى نتيجة مؤكدة.

    انى لا اختلف معك ولكن فهمتها بطريقه اخرى فهم قاموا بالتعرف على مخاطر هذا الفيضان كى او للقيام بمهمه أخرى وهى رسم خريطه لمناطق الخطر او المعرضه للخطر فهو ليس مجرد ادراك او تيقن فقط للادراك نفسه او الوعى بالامر ولكن تعرفه على عن طريق جمع المعلومات اللازمه والمساعدة لهم فى ما عزمه عليه من رسم خريطه للمنطقه.

    الصفة catastrophic: جاءت لتصف النتائج التي ستنشأ عن فيضان أو تدفق الوحل أو الطين. فتكون ترجمتها الفياضانات أو التدفق الكارثي للوحل أو الطين. ولكني أرى ترجمتها على هذا النحو غير سائغة، ويمكن استبدال الصفة باسم.
    مع ملاحظة أن بداية الجملة تحدثت عن كارثة لم تقع بعد وإنما قدروا حدوثها، وإن كانت نهاية الجملة تتحدث عن وقوعها.


    الفيضانات أفضل من التدفقات ولو قلنا الفيضانات الكارثيه ممكن ان نجعل الوحل كما ذكرته فى الترجمه البليغه مثل"لقد شغل بالهم هذا الفيضان المدمر الكارثى والذى كرسوا له أوقاتهم لمعرفه مخاطرهه بشكل لا تختلجه أيه ريبه وهذا لعزمهم على وضع خريطه لكل منطقه معرضه لخطر وصول وحله لها " وانى اريد اعرف رأىاستاذ محمد فى هذا النوع من الترجمه لان فى اضافات كثيرة وان كانت لم تؤثر على المعنى ولكن لكتابه المعنى بأسلوب ادبى فقط لاغير فكل الاضافات خدمه هذا الغرض فقط لا غير


    الفعل map: ترسيم حدود. ويمكن ترجمتها بترسيم حدود المنطقة، ولكني أجدها متكلفة. ونستطيع ترجمتها بتحديد المناطق. ولعلي تصرفت في الترجمة بإضافة كلمة "تمشيط"، لكني لا أراها تخل بالمعنى العام.

    ما القاموس الذى تستخدمه؟هل هو المورد ام المغنى ام القواميس الاجنبيه فكلمه ترسيم لم اسمعها كثيرا وان كانت صحيحه
    اما كلمه تمشيط اعتقد عمل مسح للمنطقه بحثا عن شىء قد يكونوا قاموا به اثناء التعرف على مخاطر الفيضانات ولكنهم الان شرعه فى رسم الخريطه فعلا .

    الاسم hazard: بمعنى الخطر. وارتباطها بالاسم areas جعل منها اسماً مركباً يمكن ترجمته بـ: المناطق أو المساحات المعرضة للخطر. وهي تحتمل كلا المعنيين: المناطق المسببة والمعرضة للخطر.

    هنا نريد مساعدة أستاذ محمد لانى حقا لا أعلم.


    أما بالنسبة لـ: with what proved to be almost complete accuracy، أرى أنها تعني أن الطريقة التي اتبعوها أثبتت دقتها المتناهية.


    لو كان النص معنا لأتفقنا فنحيلها لمساعدة الاستاذ محمد لانى لا أعلم.


    أشكرك كثيرا يا أخ حسن وانا ايضا تعجبنى الترجمه الثانيه ولكن اجد انى اضفت كثيرا عليها


    تحياتى لك

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #39
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخ حسن والأخت حنان
    في الجملة الخاصة بكما يوجد تعبيران من الأسماء المركبة:
    الأول: catastrophic mud flows danger . نريد محاولة تحليل هذا التركيب: رأس هذا التركيب هو الكلمة danger . لذا يمكن أن تكون الترجمة: خطر تدفق المواد الطميية. ولصعوبة وضع الكلمة catastophic في هذا السياق، من الممكن أن نلحقها بالعبارة السابقة كشرح لها، فنقول: التي من الممكن أن تؤدي إلى الكوارث.
    الثاني: hazard areas . لماذا لا نترجمها ببساطة، فنقول: مناطق الخطر؟
    مع خالص الشكر والتقدير لكل الجهود العظيمة المبذولة منكما

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  20. #40
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    أستاذي الفاضل،

    أشكر لك تعليقاتك وإرشاداتك.
    الأخت حنان،
    أشكر لك هذا النقاش الرائع والجميل.
    واسمحي لي أن أعدل ترجمتي في ضوء الملاحظات التي تفضل بها أستاذنا الفاضل:
    They recognized the danger of catastrophic mud flows clearly enough to map hazard areas with what proved to be almost complete accuracy

    لقد أيقنوا، بما لا يدع مجالاً للشك، مدى خطر تدفق المواد الطميية وما قد يتسبب به من كوارث. مما حذا بهم إلى تحديد مناطق الخطر على نحو بالغ الدقة.

    بانتظار تعليقكما، وترجمة الأخت حنان.

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •