آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 4 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4
النتائج 61 إلى 79 من 79

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 10

  1. #61
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    زملائي الأعزاء
    الجميع يشكوا من أجهزة الكمبيوتر بإنها لا تعمل جيدا. فإذا قمتم بتحميل الإصدار الجديد من ياهوا ماسنجير، فأعتقد إنه هو السبب في هذا العطل. وكي تعمل الأجهزة كما كانت، امسحوا من النظام (yahoo services, yahoo manger & toolbar) وسوف تعمل الأجهزة كما كانت أن شاء الله. كما سيعمل الماسنجير أيضا دون تأثير. واخبروني بالنتيجة.
    ولا تنسوني بالدعاء.

    دعواتي بكل خير للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #62
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    زينب عصفور
    إلى الأخ علي،
    أرجو من الله أن يشفي مريم...,تمنياتي لها بالشفاء العاجل....
    و الله المستعان..

    تحياتي،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #63
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    نذير طيار
    الأخت سماح:
    شكرا على ملاحظتك ومساعدتك, لكن مشكلة كل واحد تختلف من حاسوب إلى آخر,فأنا مثلا قبل يوم لم يشأ حاسوبي الانطلاق عدا إطلاق عدد من الصفارات bips التي تعني خللا في جهة محددة, هي شرائح الذاكرة, فتحته وجدت ركاما هائلا من الغبار عليها, وفي كل مكان لا سيما المعالج cpu نظفته وفق ما تقتضيه الشروط, وهو الآن أحسن بكثير من الأول, من كانت لديه مشكلة مع حاسوبه يطرحها في منتدى عتاد الحاسوب وسأخبره بطرق حلها, فأنا مختص(عصاميا) في مشكلات الحواسيب.
    الأخ علي شفا الله جوهرتنا مريم وأدام عافيتها وصحتها

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #64
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    الأخ/ هاني
    بعد التحية
    هذه تعليقاتي على ما سبق أن ذكرته

    -ترجمة كلمة said إلى "صرّح" اعتقد بأنها صحيحة خصوصا إذا كان الكلام موجه إلى الصحافيين وفي بداية الكلام. ولكن إذا ذكرت مرتين فنترجم الأولى بصرح والأخرى "وقال".

    -كما كلمة "السيد" تختلف عن "سيد" فالسيد هو لقب، أما "سيد" فهو مكانة نعطيها للشخص وهي أن يكون سيد على القوم أو المتحكم في أمرهم. وهذا ما يقصده الحديث.

    -الكلمة " travel" هي الموجودة في النص الأصلي فلماذا نستبدلها "بذهب"، فكان يمكن للكاتب أن يكتب "go"، كما أن "يسافر" جيدة ولا تخل بالنص. فلا حاجه لنا بالاستبدال.

    -كما أن في" موسكو أمس" افضلا طبعا.

    -أما عن " would not travel"
    فبالرجوع إلى كتاب(practical English Usage) وجدت التالي
    “we can use (should) to say that something is probable(because it is logical or normal).
    ولذلك اعتقد أن (should) تعبر عن احتمالية، أي انه من المحتمل تغير رأيه بعد هذا التصريح.


    وبهذا تعدل الترجمة كما يلي:

    صرح جريجوري يافلِنسكي أمس في موسكو بأنه لا ينوي تلبية الدعوة التي وُجهت إليه لمرافقة السيد / جورباتشوف في رحلته المتوجهة إلى لندن

    وفي انتظار تعليقك

    مع خالص تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #65
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    الأخ/ نذير

    أشكرك على اهتمامك بالرد. والمشكلة التي ذكرتها حدث معي بالأمس بعد تحميل الإصدار الجيد. وبعد أن تمكنت من اكتشاف المشكلة وحلها الحمد الله. تذكرت زملائنا، وقلت ربما يكون عندهم نفس المشكلة ولم يتوصلوا للحل بعد.
    كما أشكرك على عرضك لحل مشاكل الأجهزة

    ولك خالص تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #66
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    وليد رشوان
    الاستاذ الفاضل / محمد حسن
    الاخ الحبيب / حمزة
    اعتقد ان الترجمة الثانية هي الانسب بحسب ما فهمت من تعليق الاستاذ / محمد حسن علي الترجمة و اري من و جهة نظري انة لا غضاضة ان نضيف بعض الكلمات التوضيحية للجملة لكي تجعل المعني اكثر بيانا و توضيحا لاحظ اخي الحبيب بعض
    الترجمة النهائية و هي
    كان حدوث الانفجارات المدوية المتلاحقة في البركان وتعاقب سلسلة من الهزات الأرضية بمثابة ناقوس خطر أشار إليه علماء الجيولوجيا المهتمون بهذه المنطقة (غير المستقرة )في السنة السابقة لكارثة( الثوران العنيف) للبركان.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #67
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخ / هاني
    جزاك الله خيرا على تعقيبك على ترجمة Mr ، فالحديث صحيح، وقد رواه أبو داود في سننه وصححه الألباني في صحيح سنن أبي داود (4977). والحقيقة أنا أول مرة اعرف هذا الحديث، ولهذا فإن ملاحظتك في محلها. واقترح ترجمة الكلمة المذكورة بكلمة ( مستر )، أي حرفيا. وبهذا نتخلص من إثمها.
    لا اتفق معك على التصرف في ترجمة الكلمات. فلو ترجمنا said بصرح، فكيف سنترجم declare ؟ لذا أرجو أن نترجم كل كلمة بمعناها. وينطبق ذلك أيضا على كلمة travel فالأفضل ترجمتها بكلمة ( يسافر ).

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  8. #68
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخ حمزة والأخ وليد
    ما معنى الأقواس في الجملة المترجمة؟
    من أين جاءت ( المهتمون بهذه المنطقة (غير المستقرة ) ) كوصف للجيولوجيين؟
    لا غضاضة من شرح بعض الجمل عند ترجمتها لتوصيل المعنى صحيحا إلى القارئ.
    ما رأيكم لو تصرفنا بعض التصرف في العبارة: a succession of premonitory earthquake and explosions at the volcano فنقول فيها: سلسلة متوالية من الهزات والانفجارات التي تسبق عادة حدوث البراكين؟

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  9. #69
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخ / علي
    ( و كان هناك شىء قد غاب بغرابه عن مناقشة دول مجموعة الثمانى بشأن مستقبل المساعدات للاقتصاد السوفيتى الا وهو وجود دراسه تفصيليه حول الاقتصاديات المعنية )
    الترجمة ممتازة
    ولكن أرجو تغيير ( حول الاقتصاديات المعنية ) إلى: حول الاقتصاد المعني، أي الاقتصاد السوفيتي.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  10. #70
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    على المصرى
    الاستاذ الفاضل
    محمد حسن
    شكرا على ملحوظتك الكريمه بارك الله فيك

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #71
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    وليد رشوان
    الاستاذ الفاضل /محمد حسن
    قصدت بالاقواس هنا سيدي ان القطعة بها كلمات زائدة في الترجمة الي العربية لزيادة ايضاحها و رايت من وجهة نظري ان الكلمة التي بين الاقواس هي كلمة زائدة لذلك و ضعتها بين الاقواس
    وتقبل شكري

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #72
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    وليد رشوان مهران

    The tenses
    الأزمنة
    تنقسم الأزمنة إلي ثلاثة أقسام رئيسية هي
    Tenses are divided into three main parts

    Present past future
    الزمن المستقبل الزمن الماضي الزمن المضارع
    ولكل قسم من هذة الأقسام الثلاثة أربعة فروع كما يلي:-
    And those each have four branches as follow

    present
    present simple : I study my lessons
    present continuous : aim studying my lessons
    لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من اختلاف زمن الفعل فترجمة الجملتين هي " أنا استذكر دروسي"
    Present perfect : I have studied my lessons
    Present perfect continuous : I have been studying my lessons
    لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من اختلاف زمن الفعل فترجمة الجملتين هي أنا استذكر دروسي ( ما زالت المذاكرة عالقة في الذهن )
    Past
    Past simple : I studied my lessons
    Past continuous : I was studying my lessons
    لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من اختلاف الزمن " لقد ذاكرت دروسي"
    Past perfect : I had studied my lessons
    Past perfect continuous : I had been studying my lessons
    أيضا لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من تغير الزمن
    Future
    Future simple : I will study my lessons
    Future continuous : I shall be studying my lessons
    لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من اختلاف زمن الفعل
    Future perfect : I will have studied my lessons
    Future perfect continuous : I shall have been studying my lessons
    لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من اختلاف زمن الفعل
    الأستاذ الفاضل / محمد حسن هذة هي الإجابة علي السؤال الثاني في المحاضرة
    علي قدر فهمي للسؤال لأني اعتقد أن السؤال غامض بعض الشيء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #73
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الأستاذ الفاضل محمد حسن
    بعد التحية
    شكرا جزيلا للارشادات القيمة وأنا أجد اقتراحك بالقول
    سلسلة متوالية من الهزات والانفجارات التي تسبق عادة حدوث البراكين؟ مقنع جدا ويحل مشكلة من مشاكل الجملة
    بالنسبة للأقواس استخدمتها أيضا مثل الأخ وليد لشعوري أنها كلمات زائدة وربما لايؤثر حذفها على الممعنى

    مع خالص الشكر والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #74
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    هاني إبراهيم
    الأخت الكريمة سماح

    أشكرك على تعقيبك على كافة النقاط التي أثرتها.

    - ما تفضلتِ عن ترجمة said جميل ومنطقي جدا، وأتفق معك فيه. لكن الاستاذ محمد يرى أن said ينبغي ترجمتها "قال".

    - أما ما ذكرتيه عن الاختلاف بين "السيد" و"سيد" فلم أفهمه رغم أني عضو في مِنسا!
    الاختلاف الوحيد بينهما الذي أفهمه هو أن واحدة من الكلمتين معرفة بالألف واللام والأخرى نكرة، لكن فيما عدا ذلك فلهما نفس المعنى. مثل "الطبيب" و"طبيب"، فالمعنى واحد، كلاهما طبيب يعالج الناس من الأمراض، لكن في حالة "الطبيب" فإننا نتكلم عن طبيب معين، وليس أي طبيب.
    لهذا لا أفهم أي سبب للتفرقة بينهما في حكم استخدامهما للإشارة إلى المنافقين والكفار.

    - ما تفضلتِ به عن استخدام يسافر بدلا من يذهب، اتفق معك فيه الأستاذ محمد، لهذا فأنا أتفق معكما.

    - أشكرك على ما تفضلتِ بنقله من كتاب (Practical English Usage)، مما يعني أن ترجمتك لـ would not travel هي الأصح.

    أعتقد أن ترجمتك جيدة، وستكون ترجمتي هي:
    قال غريغوري يافلِنسكي أمس في موسكو أنه لا يعتزم تلبية الدعوة التي وُجهت إليه لمرافقة غورباتشف إلى لندن.

    تحياتي واحترامي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #75
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    الأخ/ هاني
    الأستاذ/محمد قام بالكتابة الصحيحة للاسم (جريجوري)، كما قال الحل في مسالة (Mr)

    فتصبح الترجمة
    صرح مستر/ جريجوري يافلِنسكي أمس في موسكو بأنه لا يعتزم تلبية الدعوة التي وُجهت إليه لمرافقة مستر/ جورباتشوف في رحلته المتوجهة إلى لندن.

    يجب أن نتفق على صيغة نهائية

    وتقبل تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #76
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    هاني
    الأخت الكريمة سماح

    لا أدري أختي الكريمة هل يتعين علينا أن نخرج بترجمة واحدة عن كلينا؟ أنا اعتقدت أنه يمكن لكل منا أن يقدم ترجمته المستقلة، فهل أنا مخطئ؟

    أما بالنسبة لغريغوري، فمع كامل احترامي لرأيك ورأي أستاذنا الفاضل محمد، لكني لا أستطيع أن أكتبه "جريجوري" لأن اسمه ليس Jrijory!
    لكن إن ثبت أن حرف الجيم قد ينطق في العربية الفصيحة "بدون تعطيش" أي كما في العامية المصرية - ويكفي لإثبات هذا أن تكون هناك ولو قراءة واحدة من قراءات القرآن تنطقه بهذا الشكل - عندها ستكون هناك وجاهة لكتابة الاسم كـ "جريجوري".
    لكن ما أعلمه أن الجيم تنطق في العربية djeem فقط.
    وتخيلي أختي الكريمة شخصا غربيا اسمه Sam، هل من المنطقي أن نكتبه بالعربية "ثام" لأن المصريين سينطقونه "سام"؟! بالطبع لا، أليس كذلك؟

    وبالنسبة لموضوع "مستر"، فمع كامل احترامي لرأي أستاذنا الفاضل محمد، فإني إذا نهاني النبي صلى الله عليه وسلم أن أقول لشخص "سيد" فإني لن أقول له سيد ولا مستر ولا مسيو ولا هر ولا دُن ولا شيانشُن.
    فحتى يتيسر لي بحث هذه المسألة، وهل النهي فقط عن استخدام كلمة سيد بالعربية لخصوصية في هذه الكلمة، أم يشمل النهي إطلاق لفظ السيادة بأي لغة على أعداء الله، فإن موقفي من هذه المسألة سيكون كما قال النبي صلى الله عليه وسلم: (إِنَّ الْحَلَالَ بَيِّنٌ وَإِنَّ الْحَرَامَ بَيِّنٌ وَبَيْنَهُمَا مُشْتَبِهَاتٌ لَا يَعْلَمُهُنَّ كَثِيرٌ مِنْ النَّاسِ فَمَنْ اتَّقَى الشُّبُهَاتِ اسْتَبْرَأَ لِدِينِهِ وَعِرْضِهِ وَمَنْ وَقَعَ فِي الشُّبُهَاتِ وَقَعَ فِي الْحَرَامِ كَالرَّاعِي يَرْعَى حَوْلَ الْحِمَى يُوشِكُ أَنْ يَرْتَعَ فِيهِ أَلَا وَإِنَّ لِكُلِّ مَلِكٍ حِمًى أَلَا وَإِنَّ حِمَى اللَّهِ مَحَارِمُهُ أَلَا وَإِنَّ فِي الْجَسَدِ مُضْغَةً إِذَا صَلَحَتْ صَلَحَ الْجَسَدُ كُلُّهُ وَإِذَا فَسَدَتْ فَسَدَ الْجَسَدُ كُلُّهُ أَلَا وَهِيَ الْقَلْبُ) رواه مسلم.
    لهذا لا أريد أن أشير إلى غريغوري وغورباتشف بلقب مستر. وأيضا لاحظي - أختي الكريمة - أن المعنى لن يختل بعدم استخدام "سيد" أو "مستر".

    لهذا، أرى أن يكون لكل منا ترجمته الخاصة، والحمد لله قد تطابقت ترجمتك وترجمتي، ولم يبق بينهما فارق إلا مسألة مستر ومسألة كتابة g بالعربية، وأعتقد أن هذين الأمرين لا يؤثران كثيرا.
    لكن إن كان ولا بد من ترجمة واحدة، فقدمي ترجمتك.


    بالمناسبة، أكتب هذا الكلام وأنا استمع إلى قناة الجزيرة، ومعهم على الهاتف عسكري إسرائيلي يتحدث العربية اسمه "أفيخاي"، وقد قال له المذيع أكثر من 50 مرة "سيد أفيخاي"!! وكان يكفيه أن يقول له "كولونيل أفيخاي" مثلا (أنا لا أعرف رتبة أفيخاي ذاك، لكن قصدي أنه كان يمكن للمذيع أن يستخدم الرتبة العسكرية بدلا من "سيد".)

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #77
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    الأخ العزيز / هاني
    أشكر لك غيرتك على الدين وعلى اللغة
    طبعا لم أقصد من استخدام كلمة ( مستر ) اللف على نهي الرسول صلى الله عليه وسلم، ولكن استخدام الكلمة بهذا اللفظ يبعدنا عن صريح نهي الرسول صلى الله عليه وسلم. وأرى أن نقف عند هذا الحد في هذه المسألة إلى أن يتيسر لنا بحث الموضوع برمته.
    أما بخصوص حرف (ج) و(غ) عند كتابة أسماء الأشخاص، فهو من الموضوعات الشائعة. أقصد أن بلاد الشام استقرت على استخدام حرف (غ) ونحن في مصر نستخدم حرف (ج). والمسألة لا تعدو عن مجرد ترجمة أسماء، ويمكن تجاوزها.
    أما مسألة تغيير الشائع، فهذه مسألة صعبة، ولا تتم بين يوم وليلة. إذا أردت أن تتبنى دعوة كهذه، فعليك بعرضها بوضوح، ثم تكرار عرضها بدون ملل ولا كلل، حتى يصبح لرأيك صدى، ويبدأ الناس في إتباعك فيما تدعو إليه. ويا ليت لو نحاول تصحيح ما استقر عليه الناس في استخداماتهم الشائعة، ولكنه للأسف خاطئ.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  18. #78
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    حنان عبد المنعم
    زمن الفعل الانجليزى وكيف يترجم الى العربيه


    الازمنه الثلاثه التى فى كل لغه نقلا عن الحياة واحدة فهى المضارع والماضى والمستقبل يقابلهم فى الانجليزيه الpresent, past, and future ,ولكن يسبقهم جميعا كلمه simple ولكن أضاف الانجليز أشكال للفعل تم تركيبها خصيصا لتحديد معنى اضافى داخل كونه ماضى أو مضارع أو مستقبل بمساعدة الافعال المساعدةaux. verbs و شكل الفعل فى الpresent participle أو past participle لخلق هذة الاشكال الجديدة لاضافه المعانى الجديدة داخل كل زمن فنجد


    الpresent perfect و ال present continous و الpresent perfect continous هو الحاضر ولكن+معنى إضافى

    past perfect و past continous و past perfect continous هو ماضى ولكن +معنى اضافى يراد نقله


    future perfect و future continous و future perfect continous هو مستقبل ولكن+ معنى اضافى محدد

    لكن نريد مضارع فقط لاغير دون تحديد معنى داخله يكون present simple
    وهكذا مع الماضى فقط دون معانى أخرى داخله فى past simple

    ووالمستقبل فقط دون معانى أخرى داخله ال future simple


    وهكذا عند نقل الفعل للعربى نراعى نقل المعنى المضاف الى كونه حاضر أو ماضى أو مستقبل
    فمثلا

    الpast perfect هو ماضى ولكن لترتيب الاحداث داخل هذ الماضى من واحد ومن اثنين
    الpast continous هو ماضى ولكن لو حدثين من قاطع من من كان الاول وجاء الاخر قطعه ولو حدث هو ماضى ولكن أخذ طول الوقت فى الماضى أو وقتا طويلا لم ينتهى سريعا.
    الpresent continous هو الحاضر ولكن الان حالا أمام عينى داخل هذا الحاضر هذا المعنى لابد ان ينقل فى الترجمه.
    الpresent perfect هو الحاضر ايضا ولكن بدايته كانت فى الماضى وانتهى فى الحاضر بمعنى النهايه له الان
    الpresent perfect continous هو الحاضر المعتاد الذى بدايته فى الماضى ولكنه فى الحاضر الان مستمر لم ينتهى مثل ما فعل ال present perfect فدائما ال present perfect أو ال present perfect continous هما الحاضر ولكن بدايته وجذورة فى الماضى ولكن واحد انتهى فى الخاضر وواحد مستمر وهذة المعانى لابد تنقل فمجرد ظهور شكل الفعل هكذا يعنى كل ذلك ضمنيا و يفهم دون ان يشرحه لك أحد وهكذا

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #79
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخوة الكرام
    هل لدى أي أحد منكم استفسار بخصوص هذه المحاضرة؟
    في حالة عدم وجود استفسارات سوف نعتبر هذه المحاضرة قد انتهت عند هذا الحد.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

+ الرد على الموضوع
صفحة 4 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •