آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 5 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 82

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 11

  1. #21
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخوة الأعزاء
    قرأت الموضوع الذي اقترحه الأخ علي، ووجدته مناسبا. ولكن هذا الموضوع طويل، وسوف نقتصر فيه على الصفحة الأولى، والصفحة الثانية حتى آخر الفقرة الخامسة فيها، اي حتى العبارة: a lowest possible body count . فمن أراد القيام بترجمته، فله أن يفعل ذلك، وبحيث لا يزيد عن ثلاثة فقرات.
    مع خالص الشكر.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #22
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    وقد أوردت صحيفة " ذي وول ستريت جورنال" في عددها الصادر في أيلول/ سبتمبر الماضي، أن السياسة التي تتبعها الكويت تركّز في المقام الأول على الخدمات التقنية التي يمكن أن تقدمها الشركات.
    تحية للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #23
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الزملاء الأعزاء
    كنت قد وعدتكم في بداية المحاضرة التاسعة أنني سوف أعطيكم قطعة أسهل من القطعة التي جاءت في الامتحان لمن أراد تحسين درجة الترجمة. وهذه القطعة هي:


    Planning in Kuwait

    His Highness the Crown Prince Nawaf Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah yesterday called on government departments to coordinate efforts to reduce the budget deficit without causing hardships to low-income citizens.

    In a speech at the inauguration session of the third round of the Higher Council of Planning, Sheikh Nawaf said the deficit was caused by big spending following the removal of traces of Iraq's 1990 invasion.

    The deficit, following the 1991 liberation of the country from the invaders, had been estimated at KD5 billion.

    The government was keen on planning as a key towards social and economic prosperity, the Crown Prince said. The Council of Planning was studying the feasibility of a five-year development plan to achieve these objectives, he said.

    He praised the cooperation between government and parliament that had resulted in tackling the problem of bad debts. Commercial banks sustained $20 billion in bad debts, mainly caused by the collapse of the 1982 informal stock market.
    من أراد ترجمة القطعة، فليقم بذلك، ثم يرسلها لي عن طريق البريد الإلكتروني الخاص بي على الياهو
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  4. #24
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخت / هديل
    الترجمة ممتازة
    كلمة mostly الأفضل أن نترجمها ( في معظمها ) بدلا من ( في المقاد الأول ).
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  5. #25
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    نذير طيار
    أستاذنا الكريم محمد: شكرا لك على إتاحة هذه الفرصة لنا
    لست أدري هل نحن جميعا معنيون بهذه القطعة, لأننا أنا والأخت حنان لا نعلم بعد نقطتينا, حتى نفكر في تحسينها.مع أنني شاركت في التحسين لأن تسجيل الحضور في مثل هذه الحالات أحسن من الغياب.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #26
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    وليد رشوان مهران
    الأستاذ الفاضل / محمد حسن
    الأخ العزيز / علي المصري شكرا علي الإيضاح
    أخي الحبيب / حمزة
    الأخت الكريمة / سماح
    الأخ الحبيب حمزة شكرا علي التعقيب علي ترجمتي
    ترجمتكرائعة و لكن لي عليها بعض الملحوظات
    غير الوطنية اعتقد أن تحل محلها كلمة الأجنبية فهي أيسر و اشمل
    شركة النفط العربي اليابانية لماذا لا تكون الشركة العربية اليابانية للنفط
    لا اعتقد أن هناك فرق بين المملوكة للدولة أو التي تمتلكها الدولة كلاهما سيان بل اعتقد أن المملوكة للدولة هي الأنسب

    لماذا أعطت الكويت حق امتياز؟ ومن غير الكويت الذي يعطي حق الامتياز فنحن في مصر نقول وذلك مذكور في كتب التاريخ أن الخديوي إسماعيل أعطى فيرديناند دليسبس حق امتياز حفر قناة السويس
    لماذا الكويت تعتبر ملتقي الشركات العالمية اعتقد انك محق تماما غي ذلك.

    ويصرحالخبراءاعتقد أن كلمة و يعتقد الخبراء أو يقول الخبراء أنسب

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #27
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    الأخ العزيز حمزة
    اسمح لي أن أجيب على الأسئلة التراجيدية

    - لماذا تلتزم الكويت باتفاقية حق انتفاع ؟ هل أنت متأكدة من ترجمتها كذلك ولماذا افترضت أن الكويت سوف تلتزم بهذه الاتفاقية ؟ لماذا حق انتفاع ؟ هل هذه الصيغة مستخدمة في العقود بين الشركات
    الجملة كالآتي:
    Kuwait has only one concession agreement with a foreign firm,

    (has) من معانيها (تلتزم)، ومعني ( concession ) (حق انتفاع أو امتياز)
    وفضلت استخدام (حق انتفاع ) لان هذه النوعية من الشركات هي المنتفعة الأولى من استخراج البترول من الأراضي الكويتية، كما تني كشفت عنها في (قاموس الفاروق للترجمة القانونية القانون) هذه هي المعاني كما جاءت به (امتياز، تصريح، ترخيص، حق استغلال أو استثمار أو انتفاع تمنحه جهة رسمية مختصة). كما أن أي عقد بين طريف يكون ملزم لكل منهما. وأكيد في شروط جزائية إذا أخلت الكويت بالاتفاق.

    وهنا لي سؤال ترجمتك (لم تبرم الكويت مع الشركات غير الوطنية سوى عقد امتياز وحيد مع شركة النفط العربي اليابانية)
    أين كلمة (تبرم) في القطعة وكلمة (غير الوطنية)، وأيضا عند قراءة الجملة يصل لك إحساس بعدم اكتمال المعني وان القارئ علية أن يقرا مرة واثنين حتى يصل للمعني المراد.
    (شركة النفط العربي اليابانية) ولولا التاء التأنيث المرفقة مع كلمة اليابانية لتصورت أن النفط العربي هو الياباني
    أليس الأصح (الشركة اليابانية للنفط العربي)

    - لماذا منطقة كويتية سعودية محايدة؟لم أعرف من الترتيب المنطقة كويتية أم سعودية أم محايدة والله حيرتينا

    أولا سلامتك من الحيرة.
    الكلمات الثلاثة وصف للمنطقة، كما إنني اتبعت ترتيب الأصل
    فلم افضل ترجمتها (المنطقة المحايدة الواقعة بين الكويت والسعودية)، كما فعلت أنت ووليد. لأني اعتقد لا يوجد ارض بين الكويت والسعودية لم تحدد هويتها. أي أن الأرض إما كويتية إما سعودية. أما ترجمتي قصدت بها أن الأرض ذات حكم مشترك.

    - لماذا وكيف تقوم الشركة الوطنية الكويتية "بفحص قطاع الطاقة" ؟ لماذا تعمل على إنتاج وتكرير ونقل واكتشاف البترول ومنتجاته؟ أليس الأصح في الصياغة العربية "تعمل على إنتاج البترول وتكريره و.....إلخ ؟" لماذا البترول ومنتجاته؟ وليس المنتجات البترولية أو النفطية


    The giant state-owned Kuwait Petroleum Corporation oversees the country's energy sector and owns the companies that produce, refine, transport and explore for petroleum products.

    كلمة (oversees) بمعني (فحص) وقد فضلتها خصوصا عندما ترجمت كلمة (own) بالسيطرة. وما المشكلة في أن تقوم الشركة بفحص قطاع الطاقة؟؟
    أما عن الترتيب، فهذا ما فضلته ولا اعتقد انه لا يخل بالمعني. كما حاولت تفادي التكرار العطف وفضل استخدام قاعدة (جزمه الولد وشرابه)

    وهنا تأتي ترجمتك (في حين يخضع قطاع الطاقة الكويتي برمته لإشراف شركة نفط الكويت العملاقة والتي تملكها الدولة والتي تملك بدورها جميع الشركات العاملة في مجالات المنتجات النفطية من تنقيب وإنتاج ونقل وتكرير.)

    هنا أنا تهت !!!
    وذلك بسبب تكرار كلمة "التي" فحاول أن تصيغها بأسلوب آخر

    - لماذا وايل وليس وول ؟ لماذا عدد سبتمبر ؟ والصحيفة يومية أي في سبتمبر يوجد 30 عدد

    The Wall Street Journal said in September that
    اسم الجريدة ذكره الأستاذ / محمد

    وفي الحقيقة القطعة هي التي أخبرتني انه عدد سبتمبر، فإذا كانت يومية لماذا لم يحدد المقالة اليوم، لكنها ذكرت سبتمبر أي إنها تصدر شهريا وليس يوميا.

    أما عن ترجمتك فهي رائعة

    ولكن لي هنا سؤال
    لماذا " مشروع تكافلي مشترك"
    ولماذا " سياسة المشاركة في الإنتاج " في التعبير عن
    (the production sharing policy) يوجد هنا (compound noun) ويجب الحفاظ علية

    لان المشاركة في الإنتاج تخبر بأن كل طرف سوف يشترك بنسبة مختلف
    إما "سياسة الإنتاج المشترك" ستكون المشاركة بنسب متساوية من جميع الأطراف

    وتقبل تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #28
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    وليد رشوان مهران

    الاستاذ الفاضل / محمد حسن
    الاخ الحبيب / حمزة
    الاخت الكريمة / سماح
    اية يا جماعة فية اية لية ارتفع صوت النقاش كدة , دي ترجمة يا اخوان و علي رأي المثل كل شيء بالخناق الا الترجمة في مجموعة بالاتفاق و بعد كدة يا اختي سماح دة انا يا الي من الصعيد الجواني مزعلتش قوي كدة من تعليق حمزة و نصيحة لاخي الحبيب حمزة خفف استخدام الرموز لانها بصراحة محرجة احرجتني انا شخصيا (ههههههههههه)
    يا جماعة الخير calm down

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #29
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة

    الأستاذ الفاضل محمد حسن
    الأخ الحبيب وليد
    الأخت الكريمة سماح

    بعد الشكر الجزيل لردكم على أسئلتي والشكر الكبير على ملاحظاتكم القيمة والتي استفدت منها فعلا
    وأنا لم أضع الأسئلة بهدف الاستفزاز أو "الخناق" وأنا على فكرة شخص مسالم جدا وأحب الصراحة والبساطة في التعامل
    أرجو أن لا يسيء أحد فهمي فكل ما قصدته هو بث النشاط والحماسة بأسلوب أردته أن يكون واضحا و مرحا ولذا استخدمت الرموز المرحة ربما لم أوفق كثيرا في ذلك ولكن النية خير ... أبعد الله عنكم وعنا كل زعل وكرب
    وأنا أقدر الجميع وأكن لهم الاحترام الكبير فنحن أخوة وزملاء على كل حال اقبلوا اعتذاري وتابعو النقاش لأنه مفيد جدا
    وطبعا أنا أرى أن ترجمتكم رائعة ,والنقاش للفائدة المتبادلة

    أخي العزيز وليد
    الأخت الكريمة سماح

    استخدمت كلمة غير الوطنية لأنها تدل على أية شركة من خارج الكويت في حين أحيانا نفهم في اللغة العربية من كلمة أجنبية أنها شركات غربية مثلا بريطانية أو فرنسية .... إلخ في حين الذي فهمته من النص أنها الشركة الوحيدة غير الكويتية
    بالنسبة ل"يصرح الخبراء " فعلا الأفضل يقول الخبراء
    سؤالي عن حق الانتفاع و حق الامتياز قصدت به أن النص يتكلم عن عقد مبرم ويجد في النص الأصلي كلمة agreement ولكن ليست موجودة في ترجمتكم وعلينا أن نختار بين
    حق الانتفاع وحق الامتياز فما رأيكم ؟ بالنسبة لي أنا أفضل حق الامتياز
    مملوكة أم التي تملكها
    مثلا عندما نقول هذا البيت المملوك لفلان أو هذا البيت الذي يملكه فلان
    أيهما مقنع أكثر ؟
    أظن أن ترجمة “Has” بتلتزم ليس دقيقا لأن هنا معناها أنه لديها أو تملك أي بمعنى الملكية وأنا ترجمتها بتبرم لأن الموضوع له علاقة بإبرام عقد أي بمعنى تملك عقدا مبرما
    وأظن أن كلمة تشرف على أفضل من تفحص وهي أحد المعاني الموجودة في القاموس
    أما بالنسبة للجريدة فهي حتما يومية وأنا فهمت من النص بان المعلومات التي وردت في الجريدة في أحد أعداد سبتمبر ويمكن أن نقول ذلك عوضا عن " عدد سبتمبر" والرابط الذي وضعته في تعليقي السابق يوضح ذلك
    لماذا " مشروع تكافلي مشترك"
    joint venture مصطلح يعني مشروعا يشترك فيه الأطراف في رأس المال والأرباح والخسائر ملكية وسائل الإنتاج وترجمته بتكافلي مشترك بناء على هذا الشرح فما رأيكم ؟ هل نكتفي مثلا بمشروع مشترك
    وأخيرا أرى أن الأخت سماح محقة بأن سياسة الإنتاج المشترك أفضل من سياسة المشاركة في الانتاج

    بانتظار تعليقاتكم
    مع خالص التحية والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #30
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    هاني

    السلام عليكم أستاذنا الفاضل

    الترجمة:
    Kuwait has only one concession agreement with a foreign firm, Japan's Arabian Oil Company which operates in the Kuwait-Saudi neutral zone.

    أعطت الكويت حق الامتياز لشركة أجنبية واحدة فقط، وهي شركة النفط العربي اليابانية، التي تقوم بأعمالها في المنطقة المحايدة بين الكويت والسعودية.

    بخصوص السؤال عن أساسيات الترجمة، صراحة أحسست أكثر من مرة أني ضائع في أساسيات الترجمة!
    فأنا لست متخصصا في اللغة الانكليزية، فمثلا لم أعرف أن الـ adverb هو الظرف إلا في هذه الدورة! نعم أفهمه وأستخدمه بطريقة صحيحة، لكني لم أكن أعرف أنه هو الـ adverb. ومثلا أسمع عن pronoun، لكني لا أعرف ما هو! أنا متأكد أني أستخدمه بطريقة صحيحة، لكني لم أهتم بمعرفة هذه الأشياء. فإتقاني للغة الانكليزية كان بسبب كثرة مطالعاتي للمواد المطبوعة ومشاهدتي للمواد المرئية واستماعي للمواد الصوتية، ثم استخدامي للانكليزية بصورة يومية لسنوات عديدة.أي أنني لم أدرس اللغة الانكليزية كلغة وقواعد إلا النذر اليسير.
    لهذا كنت أتمنى لو كان هناك prerequisite متمثل في كتاب معين ينبغي على مثلي من غير المتخصصين قراءته قبل الدورة أو معها. ولعل الأستاذ محمد يقترح علي مثل هذا الكتاب من الآن، حتى أتجهز به للدورة القادمة إن شاء الله.


    بخصوص اقتراح الأخ علي، فأعتقد أن الأغلبية قد وافقت عليه بالفعل. وشخصيا ليس عندي مانع طالما أن المشروع هو ترجمة (وليس في أساسيات الترجمة!)
    وأقترح أن يختار كل شخص ما يود ترجمته (مثل ما يحدث في مشاريع التخرج عادة). شخصيا أود أن أترجم مقالا سياسيا أو جزءا منه، فالترجمة السياسية صعبة بالنسبة لي، خاصة كتابات البريطانيين. فإذا وافق أستاذنا الفاضل على هذا الاقتراح، فإني أود أن أترجم مقالا أو جزء من مقال للكاتبة البريطانية إيفون ردلي Yvonne Ridley، وهي كاتبه وصحفية حاصلة على عدة جوائز، وهي التي كانت اعتقلها الطالبان لدخولها أفغانستان خلسة بعد أحداث سبتمبر، ثم أطلقوا سراحها كي لا تؤذى في الهجوم الأمريكي على كابُل، فعادت لبريطانيا ودرست الإسلام ما يقارب العامين ثم أسلمت. للاطلاع على بعض مقالاتها:
    http://www.muslimsweekly.com/index.p...=85&Itemid=241

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #31
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samah مشاهدة المشاركة

    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذا الحبيب\ محمد
    فى هذه الترجمه استوقفتنى ملحوظه وهى هل يمكن ان نترجم الفعل الى اسم او النكره الى معرفه مثلthe country's energy sector and owns the companies that produce, refine and transport.
    فنترجمهافقطاع الطاقه الوطنى والذى يمتلك الشركات المسئوله عن الانتاج والتكرير والنقل.
    مع خالص التحيه
    الأخ / علي
    لم أفهم ما تقصده من خلال المثال المطروح. فأين النكرة والمعرفة في هذا المثال؟
    وعموما الترجمة تقبل بذلك

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  12. #32
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخ / هاني
    إذا كنت تريد كتابا ممتازا يعطيك فهما كاملا لقواعد اللغة الإنجليزية من منظور الاستخدام والتطبيق، فالكتاب هو:
    Practical English Usage, by: M. Swan
    أما إذا كنت تريد كتابا في قواعد اللغة الإنجليزية، من منظور فهم القواعد نفسها، فهناك كتاب ممتع وبسيط هو:
    English Grammar in Use, by: Murphy
    أما بخصوص اقتراح مشروع الترجمة، ففكرة الأخ علي كانت المشاركة في مشروع يُقدم باسم المجموعة. وإلا فلو كان مشروع للتخرج لكل دارس على حدا، فليس الآن مجال هذا المشروع. فهذا المشروع يقوم به الدارسون للترجمة بالفعل، ولكن بعد تلقي دورات عديدة تمتد على مدى عامين من الدراسة. أما اقتراح الأخ علي، فلو سميناه مشروع للتخرج تجاوزا، فهو ليس كذلك، وإنما هو من قبيل مزيد من التدريب. ولذا فأرجو أن يكون في نطاق البحث المقترح.
    مع خالص الشكر والتقدير

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  13. #33
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخ / نذير
    بخصوص الترجمة:
    لماذا لم تترجم كلمة said واستبدلتها بالكلمة ( استنادا )؟
    العبارة ( would not be named ) ليس معناها رفض كشف اسمه، وإنما لم يذكر اسمه أو لم يفصح عن اسمه.
    أين كلمة ( بتمعن )؟ هل استقيتها من معنى الفعل المذكور؟
    بخصوص اقتراح الترجمة:
    أعتقد أن لديك الآن كما هائلا من العبارات الاصطلاحية. فلماذا لا تقوم بضمها في مسرد خاص، وتنشره من خلال منتدى المسارد والقواميس، ويكون ذلك أيضا باعتبار أنه تدريب على الترجمة.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  14. #34
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخوة الأعزاء / حمزة ووليد ووسماح
    أشكر لكم النقاش الثري، وأنا قرأت تعليقاتكم، ولم تكن نبرة أحد مرتفعة. وإنما تميز نقاشكم بالثراء والأدب الجم. ولعل أفضل ما خرجنا به من هذه الدورة هو تعلمنا طريقة التحاور والاستماع لوجهات النظر المختلفة، وهذا مكسب كبير. فشكرا لكم.
    أود توضيح بعض النقاط التي اختلفتم فيها:
    نترجم concession agrement بالعبارة: اتفاقية امتياز
    نترجم the Kuwait-Saudi neutral zone بالتعبير: المنطقة المحايدة الواقعة بين الكويت والسعودية
    نترجم Japan's Arabian Oil Company بالتعبير: شركة البترول العربية المملوكة لليابان، أو: الشركة اليابانية للبترول العربي.
    أرجو استخلاص ترجمة واحدة للمجموعة بعد كل هذا النقاش الثري الذي قمتم به، وأشكر لكم كل هذه الجهود.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  15. #35
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخوة الكرام
    هل يوجد لدى أي أحد أي تساؤل بشأن المحاضرات السابقة؟
    هل هناك أي موضوع معلق لم تتم مناقشته؟
    أرجو أن ننتهي من جميع المحاضرات قبل يوم السبت 15/7/2006. لكن هذا ليس إلزاما كما سبق أن قلت. فنظرا لظروف ضغط المحاضرات الأخيرة، من الممكن التوسع في وقت هذه المحاضرات، لكن إذا كان هناك داعٍ لذلك.
    أما في حالة عدم تعليقكم على ذلك، أو عدم الإشارة إلى أي موضوع محدد لمناقشته، فسوف نعتبر أن المحاضرات كلها قد انتهت، ويكون علينا الاستعداد للاختبار النهائي يوم السبت القادم 15/7/2006
    مع خالص التحية والتقدير

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  16. #36
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    عزيزي حمزة
    عزيزي وليد

    صدقني يا أخ/ وليد إنني لم اغضب من الأخ/ حمزة، بل حاولت أن أرد علية بنفس أسلوبه المرح حتى يأتكد من إنني افهم جيدا انه يعلق على الترجمة بأسلوب ظريف. كما إني سعدت كثيرا بالمناقشة لأنها مفيدة، ليست فقط في تعديل أسلوب الترجمة ولكن أيضا في كيفية الدفاع عن ترجمتك والاعتراف بالخطأ عند الوقوع فيه. ولن نحقق الفائدة التي نرجوها جميعا إلا بالمناقشة والوقوف عند كل شئ. أما لو كل واحد قال للآخر برافوا الترجمة ممتازة وهي مليئة بالأخطاء، فلن نستفيد شئ وسوف نخرج من الدورة كما دخلناها.

    يا أخ/ حمزة لا داعي للاعتذار، وأتمني أن تتابع المناقشة بنفس الأسلوب المرح لان النقاش مفيد جدا. أما عن الرموز يمكن يرجع عدم التوفيق من وجهه نظر الأخ/ وليد إلي فقر الموقع من مزيد من الرمز المعبرة (أي الذنب ليس ذنبك).

    تحية مشجعة مرحة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #37
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    وليد رشوان
    الاستاذ الفاضل /محمد حسن
    بخصوص المحاضرة الثانية عشرة و التي موعدها السبت القادم هل هي امتحان و اذا كانت امتحان فهل اتعشم بمد فترة الامتحان حتي الساعة الخامسة عصرا بتوقيت القاهرة



    ولكم من اجمل تحية

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #38
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخ / وليد
    محاضرة السبت القادم إن شاء الله هي بالفعل ستكون الامتحان النهائي للدورة وآخر المحاضرات.
    عادة زمن اختبار الترجمة يكون في حدود ثلاث ساعات لا أكثر، فلماذا تريد زيادة الوقت؟
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  19. #39
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ\الفاضل محمد
    الاخوه الاعزاء
    هذه ترجمه للفقره الاولى من المشروع المقترح وارجو راى الاستاذ محمد ورايكم
    االنص الانجليزى

    The I raqi war: Do civilian casualities matter?
    Adisturbing thing happened to me in Afganstan last May while working on a project to install wells in villages.
    After a delightful month of working in a rural province filled with welcoming leaders and offers of tea at every house, the mood suddenly changed.
    A young man walked up to my 42 years old female American colleague and bashed her in her face.
    As we collected our interviewers and headed back to the vehicles, children from the village pelted us with stones.
    This violence against any thing foreign played out in hundreds of locations across Afghanistan that day
    .
    والترجمه هى العنوان: هل تعنى الخسائر المدنية شيئا من خلال الحرب العراقية؟!
    هناك شىء مزعج قد حدث لى فى افغانستان فى شهر مايو الماضى اثناء العمل فى مشروع اقيم لتنصيب وحفر ابار فى القرى الافغانيه, فبعد شهر من العمل المثمر فى احدى المحافظات الريفيه وترحيب المسئولين بنا هناك حيث تمت استضافتنا لتناول الشاى فى كل بيت هناك, فقد تغير الموقف فجأة حيث اندفع شاب صغير نحو زميلتى الامريكيه التى تبلغ من العمر اثنين واربعين عاما ولطمها على وجهها, وبينما ونحن نقوم بجمع صحفينا لنتجه صوب عرباتنا قام مجموعه من اطفال القريه ليرشقونا بالحجارة, وقد اكتمل مشهد العنف هذا لكل ما هو اجنبى ليشمل المئات من المناطق فى افغانستان فى ذلك اليوم.
    مع خالص التحيه وانتظر رد حضرتك يا استاذ محمد
    والزملاء الاعزاء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #40
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    الاستاذ\ الفاضل محمد
    اريد ان اتاكد من موعد الامتحان اقصد الساعه التاسعه صباحا
    ولك خالص التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 5 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 2

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •