آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 4 من 5 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة
النتائج 61 إلى 80 من 82

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 11

  1. #61
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هاني

    أستاذنا الفاضل

    جزاك الله خيرا على ما تفضلت به عن الكتابين. إن شاء الله سأحصل على أحدهما أو كليهما. وسأعمل على قراءتهما قبل اشتراكي في دورة الترجمة القادمة إن شاء الله.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #62
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    زينب عصفور

    الأخوان حسن وعلي،
    أعتذر عن التأخير، أنا موافقة على الملاحظات التي أدليتم بها بالنسبة لترجمتي، وأنتظر النسخة النهائية.

    أعتذر عن التأخير مرة أخرى
    تحياتي،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #63
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة

    الأستاذ الفاضل
    الزملاء الأعزاء
    أستاذي الفاضل شكرا لما تفضلت به من إيضاح ولتمديد فترة تسليم الإجابة
    من جهتي إذا كان الفحص الساعة الثانية عشرة ظهرا فليس لدي مشكلة إذا كان ذلك مناسب أكثر للزملاء .
    مع خالص الشكر والتحية

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #64
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الأستاذ الفاضل محمد حسن
    الزملاء الكرام
    الأخ العزيز وليد
    الأخت الكريمة سماح
    قرأت الترجمة التي وضعتها الأخت سماح مشكورة باسم المجموعة وهي ممتازة .
    ولكن كنت أفضل أن نتابع النقاش الذي بتر دون أن نتفق في بعض النقاط التي ترجمها كل منا بطريقته وطبعا ذلك نظرا لضيق الوقت وكون الدورة قد شارفت على نهايتها وإن شاء الله ستتثنى لنا فرصة لقاءات مستقبلية أخرى ولذلك اسمحوا لي بعدإذن الأستاذ الفاضل وإذنكما أن أضع ترجمتي منفردا بسبب تعذر استكمال النقاش .

    لم تبرم الكويت مع الشركات غير الوطنية سوى اتفاقية امتياز وحيدة كانت مع الشركة اليابانية للنفط العربي التي تعمل في المنطقة المحايدة الواقعة بين الكويت والسعودية. في حين يخضع قطاع الطاقة الكويتي برمته لإشراف شركة نفط الكويت العملاقة والتي تملكها الدولة والتي تنفرد بملكية جميع الشركات العاملة في مجالات المنتجات النفطية المختلفة من تنقيب وإنتاج ونقل وتكرير.

    وقد ورد في صحيفة "ذي وول ستريت جورنال" في سبتمبر/أيلول الماضي أنّ السياسة التي تتبعها الكويت غالبا ما كانت تركز اهتمامها على الخدمات التقنية ، التي تستطيع الشركات تأمينها . وجاء في الصحيفة أيضا أن الحكومة الكويتية كانت بصدد دراسة مشروع مشترك مع شركات نفط متعددة الجنسية لتوسيع حقل نفط يقع قرب الحدود العراقية.
    ويقول الخبراء بأن سياسة المشاركة في الإنتاج لن تكون محصورة في حقل نفطي دون آخر إذا تم الاتفاق عليها.

    أرجو من الأستاذ الفاضل أن يقبل إجابتي منفردا
    مع خالص الشكر والتقدير

    تحياتي للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #65
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هاني

    بقيت مستيقظا طوال الليل - مثلما فعلت في ليلة الاختبار السابق - حتى لا أفوت الاختبار حيث كنت أعتقد أن الاختبار في الساعة التاسعة. لكن الساعة تجاوزت العاشرة وليس هناك اختبار.

    يبدو أنه تم الاتفاق على موعد آخر للاختبار، ولعله بعد الظهر، رغم أني فهمت أن الأستاذ محمد أشار فقط إلى إمكانية جعل الاختبار في الثانية عشرة ظهرا.

    على أية حال، سأذهب لأنام وأحاول أن أستيقظ بعد ساعتين أو ثلاث.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #66
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ محمد حسن
    الاخ العزيز حسن
    الاخت العزيزه زينب عصفور
    الترجمه النهائيه للمجموعه:
    صرح احد المسئولين فى قطاع النفط الكويتيه ان الكويت تعكف على دراسة امكانية عقد اتفاقيات متبادله لانتاج النفط مع شركات اجنبية الامر الذى يعد ارتدادا عن عملية التأميم الذى انتهجته الكويت على مدى عقدين من الزمن .
    واضاف المسئول الذى لم يصرح باسمه ان المجلس الاعلى للبترول يبحث فكرة اشراك شركات اجنبيه فى عمليه انتاج النفط.
    ويتشكل هذا المجلس من وزراء سابقين ومسؤلى قطاع النفط وهو المسئول عن اتخاذ القرارات الحاسمه فيما يتعلق بسياسه انتاج النفط فى الكويت.
    وما زالت هناك دراسات تنتظر المجلس وذلك قبل ان يتمكن من اصدار قراره فى هذا الصدد فالمساله ما زالت قيد البحث والتمحيص.
    مع خالص التحيه وبالتوفيق
    فى الامتحان

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #67
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الأخ/ حمزة
    لماذا انفصلت عن المجموعة. لقد قمت بوضع الترجمة النهائية بعد ما توقفت أنت والأخ/ وليد عن النقاش، وطلبت بقيام واحد منا بوضع الترجمة النهائية. وقد سبق وطلبت منك الاستمرار بالمناقشة. كما سمح لنا الأستاذ/محمد بمد فترة أي محاضرة إذا أردنا ذلك، فان لم يكن عندك مانع أن نستمر في النقاش إلى أن نتوصل إلى الصورة النهائية التي ترضينا جميعا. فالنقاش مفيد جدا.

    أتمني لك وللجميع التوفيق والنجاح

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #68
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة

    الزميلة العزيزة سماح
    أنا لم أنفصل عن المجموعة لأنني لا أريد النقاش ولكن رأيت أن الوقت لا يسمح انا بالنقاش ولكن ليس لدي أي مانع قطعا أن نكمل النقاش وفي الحقيقة آخر تعليق وضعت فيه عدة نواحي وردود أي الكرة في ملعبك الآن
    وبالمقارنة بين ترجمتك وترجمتي ستلاحظين أن هناك مقطع لابأس به كل فهمه بطريقته ولذلك حبذا لو تضعي ملاحظاتك بعد أن تعودي لتعليقي الأخير والذي كان بعد ردك الأول على أسئلتي التراجيدية حيث أنني وضعت هذا الرد ولم أتلق عليه أي استجابة منكما .

    مع التحية والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #69
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الأخ / العزيز حمزة

    انطلاقا من ملعبي، فاستعد لهذه الهجمة

    عبارة " غير الوطنية" اعتقد انها تدل على الشركة لا تنمي للحكومة الكويتية، أي ان يكون مالكها كويتي لكن تنتمي لدولة اخري. اما كلمة "أجنبية" فهي تشير إلى إنها غير عربية أساسا.

    - الجملة " لم تبرم الكويت مع الشركات غير الوطنية سوى اتفاقية امتياز وحيدة كانت مع الشركة اليابانية" طويلة جدا ؟ فلماذا نعمل على إطالة الجملة !!

    - اما عن مملوكة أو تمتلكها فاعتقد ان المعني واحد

    - أمال الجملة " وتقوم شركة البترول الكويتية العملاقة المملوكة للدولة بفحص قطاع الطاقة بالبلد وتسيطر على الشركات التي تعمل على إنتاج وتكرير ونقل واكتشاف البترول ومنتجاته."
    وضعتها في الترجمة النهائية لأنك اعترضت عليها وفي نفس الوقت مقتنعة بها كما إني ليست رافضة لترجمتك التي تقترب من ترجمة الأخ/ وليد وترجمت يالوحيدة المختلفة، ولكني قصد وضعها لان لو بها خطأ سوف يعلق عليها الأستاذ/ محمد بإضاح اكثر

    - "وأخيرا أرى أن الأخت سماح محقة بأن سياسة الإنتاج المشترك أفضل من سياسة المشاركة في الإنتاج “ هذا جزء من تعليقك السابق، ولكن بالرغم من هذا فقد ترجمتها أيضا على (سياسة المشاركة في الإنتاج)

    - كلمة "توسيع” تعني بالإنجليزية ( expansion ) أما (develop) تعني تطوير .
    "لتوسيع حقل نفط يقع قرب الحدود العراقية"
    الجملة الإنجليزية
    a field along Kuwait's border with Iraq.
    اتفق معك انه مفرد أي حقل واحد، لكن لا نستطيع إن نوسع حقل بترول واحد على طول الحدود الكويتية العراقية. ولكن تطوير الحقل الواحد ليصبح عدة حقول.

    هذه هي هجمتي وفي انتظار دفاعك
    وفي انتظارك ملاحظة الأخ/ وليد أيضا
    مع وضع صورة جديدة للترجمة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #70
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة

    الأخت سماح
    اما كلمة "أجنبية" فهي تشير إلى إنها غير عربية أساسا.
    إن كلمة أجنبية تعني فعلا أنها غير كويتية أي أن الكلمة الأصل لا تعني أنها غير عربية إلا أننا باللغة العربية نفهمها كذلك ولذلك لتكون الجملة واضحة استعملت "غير وطنية" ووضعتها أيضل لأعرف رأي الأستاذ الفاضل أيضا

    - الجملة " لم تبرم الكويت مع الشركات غير الوطنية سوى اتفاقية امتياز وحيدة كانت مع الشركة اليابانية" طويلة جدا ؟ فلماذا نعمل على إطالة الجملة !!إذا كان الأصل طويلا فهل نتقصد أن نقصر الجملة المهم برأيي أن يصل المعني وليس طول الجملة أو قصرها ولكن مالبديل الذي تقترحينه؟؟

    الجملة " وتقوم شركة البترول الكويتية العملاقة المملوكة للدولة بفحص قطاع الطاقة بالبلد وتسيطر على الشركات التي تعمل على إنتاج وتكرير ونقل واكتشاف البترول ومنتجاته."

    لماذا أضع جملة بأكملها متأكد من أنها خطأ فكلمة "فحص" هنا غير واردة أبدا لو سمحت لأن الكلمة الأصل في النص تعني أيضا إشراف ولكمة إشراف تشمل الفحص وغيره ... وآخر الجلمة أيضا فيه خطأ واضح أنت بنفسك تعرفين ما سيكون تعليق الأستاذ الفاضل عليه ... فما رأيك
    "وأخيرا أرى أن الأخت سماح محقة بأن سياسة الإنتاج المشترك أفضل من سياسة المشاركة في الإنتاج “
    فعلا ولكنني أبقيتها على حالها لأسمع تعليق الأستاذ محمد ربما كان الاحتمالان صائبان لأن الكلمة الأصل ليست مصطلحا إقتصاديا
    يجبر المرء على ترجمته بشكل واحد فقط

    اتفق معك انه مفرد أي حقل واحد، لكن لا نستطيع إن نوسع حقل بترول واحد على طول الحدود الكويتية العراقية. ولكن تطوير الحقل الواحد ليصبح عدة حقول.
    لماذا استخدم الكاتب هذ الصيغة دون غيرها أي لماذا بالمفرد

    اتفق معك انه مفرد أي حقل واحد، لكن لا نستطيع إن نوسع حقل بترول واحد على طول الحدود الكويتية العراقية. ولكن تطوير الحقل الواحد ليصبح عدة حقول.
    ألا يوجد تكافؤ معنوي بين "نوسع الحقل" وبين "نطور الحقل ليصح عدة حقول"
    مع ملا حظة أننا لا نستطيع أن نضع "ليصح عدة حقول " في الترجمة لأنها افتراض ليس أكثر كما أن نوسع هي من أحد المعاني المعجمية للأصل develop ومن أحد معاني along بقرب أو بجانب
    وأخيرا لم تعلقي على :
    وجاء في الصحيفة أيضا أن الحكومة الكويتية كانت بصدد دراسة مشروع مشترك
    فترجمتك مختلفة وأنا أرى من السياق
    أن was considring هنا لا تعني أنها كانت معتبرة بل كانت تدرس أو بصدد دراسة a joint venture ولا حظي في نهاية القطعة ما ذا يوجد؟ ...... If approved أي أن هنالك موضوعا ما قيد الدراسة من قبل الحكومة الكويتية لم يتم التوصل إلى قرار فيه بعد
    في حين لو قلنا
    أن الحكومة الكويتية تعتبر شريكا لشركات... ....إلخ كيف نعتبر الكويت شريكا ومن الحديث يبدو وكأنها شريك ثانوي والشراكة مفروضة عليه في حين هي صاحبة الأرض والثروة والقرار والشركات المتعددة الجنسية تتملقها وتطلب ودها في العادة .؟ و بعدها ما فائدة كلام الخبراء في النهاية

    الزميلة العزيزة سماح هذا ردي بانتظار المزيد من الهجمات

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #71
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    / حمزة
    - كلمة "غير وطنية"
    أرى انك غير مقتنع باستخدامها، ألا تري أن "الوطنية" بمعني (national)، أما (foreign) معانيها كما جاءت في قاموس المورد (أجنبي، غريب، دخيل).
    فلماذا نستخدم معني لم يأتي في النص!! وحاول أن تعيد ترجمة العربي إلى إنجليزي. هل سوف تستخدم كلمة (foreign) للتعبير عن"غير وطنية"؟؟!! وماذا سوف تستخدم عند التعبير عن "أجنبية"؟؟!!

    -قصدت بطول الجملة هنا إنها طويلة على المعني المراد والقارئ ويمكن التعبير عنها بأسلوب اسهل، وخصوا أن من نص نفهم انه مقال صحفي. وفي المقال الصحفي نحاول التبسيط وعدم التطويل حتى لا يتشتت القارئ. والبديل هو ترجمتي.

    -الجملة " وتقوم شركة البترول الكويتية العملاقة المملوكة للدولة بفحص قطاع الطاقة بالبلد وتسيطر على الشركات التي تعمل على إنتاج وتكرير ونقل واكتشاف البترول ومنتجاته."
    لم أقول إني متأكدة من أنها خطأ وقد شرحت سبب استخدامي لها، ووضعها بهذا الشكل، لكن كنت أريد تعليق الأستاذ /محمد في أن القاعدة (جزمه الولد وشرابه) وفقت في استخدامها هنا، أو إنها فعلا خطأ كما أشرت أنت.
    وكلمة " oversee " ترجمتها في قاموس المورد (يراقب، يشرف على، يفحص) واعتقد أن كلا المعنيين صحيح ولا ما نع عندي في استخدام (يشرف).

    -" سياسة الإنتاج المشترك" لقد وافقت بنفسك على هذا التعبير ووصفته بأنه افضل، فلماذا نستخدم التعبير الآخر، وقد ذكرنا أن التعبير الثاني ليس خطأ ولكن في تعبير افضل فقط!!

    -أما عن باقي الملاحظات فأتفق معك بها وافق على صحتها. (مبروك سجلت هدف )
    ارجوا من الأخ/ وليد الاشتراك معنا في هذا النقاش
    وفي انتظار المزيد من الدفاع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #72
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / سماح والأخوة حمزة ووليد
    أرجو أن تقترحوا ترجمة نهائية حتى أنظر فيها
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  13. #73
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / حنان
    بخصوص ترجمة الجملة الخاصة بك:
    ذكر أحد المسؤلين فى مجال صناعه النفط الكويتى أمس أن الكويت تقوم الان بدراسه إمكانيه عقد صفقات مشتركه مع الشركات الأجنبيه لانتاج النفط مما يعد انهاء لعقدين كانت سياسه التأميم هى الغالبه.

    أرجو إضافة كلمة ( فيهما ) بين الكلمتين: التأميم وهي.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  14. #74
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان عبد المنعم

    حسنا يا أستاذ محمد كنت قد كتبتها ولكن مسحتها ولكن هكذا أفضل
    ذكر أحد المسؤلين فى مجال صناعه النفط الكويتى أمس أن الكويت تقوم الان بدراسه إمكانيه عقد صفقات مشتركه مع الشركات الأجنبيه لانتاج النفط مما يعد انهاء لعقدين كانت سياسه التأميم فيهما هى الغالبه.

    شكرا جزيلا لك

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #75
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    وليد رشوان مهران

    الأستاذ الفاضل / محمد حسن
    الأخت العزيزة سماح
    الاخ الحبيب /حمزة
    خلاص الكرة خرجت إلي التماس لا يوجد المزيد من الهجمات
    الأخ العزيز حمزة لماذا هذا الحرص الزائد و الدفاع المستميت عن كلمة غير الوطنية مع أن كلمة الأجنبية اعم و أوفي
    الأخت سماح أنا مع حمزة في أن كلمة فحص زائدة لا مجال لها هنا في الترجمة
    الأخت سماح أري أن كلمة سياسة الإنتاج المشترك أفضل من المشاركة في الإنتاج
    وبناء علي ذلك اعتقد ان الترجمة النهائية ستكون

    لم تبرم الكويت مع الشركات الأجنبية سوى اتفاقيةامتياز وحيدة كانت مع الشركة اليابانية للنفط العربي التي تعمل في المنطقة المحايدةالواقعة بين الكويت والسعودية. في حين يخضع قطاع الطاقة الكويتي برمته لإشراف شركةنفط الكويت العملاقة والتي تملكها الدولة والتي تنفرد بملكية جميع الشركات العاملةفي مجالات المنتجات النفطية المختلفة من تنقيب وإنتاج ونقل وتكرير.

    وقد وردفي صحيفة "ذي وول ستريت جورنال" في سبتمبر الماضي أنّ السياسة التي تتبعهاالكويت غالبا ما كانت تركز اهتمامها على الخدمات التقنية ، التي تستطيع الشركاتتأمينها . وجاء في الصحيفة أيضا أن الحكومة الكويتية كانت بصدد دراسة مشروع مشتركمع شركات نفط متعددة الجنسية لتوسيع حقل نفط يقع قرب الحدود العراقية.
    ويقولالخبراء بأن سياسة الإنتاج المشترك لن تكون محصورة في حقل نفطي دون آخر إذا تمالاتفاق عليها.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #76
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حمزة محمد ثلجة

    الأستاذ الفاضل
    الأخت العزيزة سماح
    الأخ العزيز وليد
    أنا لست مستميتا في الدفاع عن كلمة "غير وطنية " لمجرد التشبث بالرأي أو لفرض وجهة نظري ولكن أنا اعتمدت في اختيار هذا المرادف على روح النص بشكل عام إضافة لنقطة أخرى كلمة "foreign" لها معاكس هو "native" وتعني وطني وبالتالي فمن الممكن أن نترجم foreign ب "غير وطني " عندما يتطلب الأمر ذلك
    ولكن ليس عندي مانع ياعم وليد أن نترجمها "أجنبية"
    الأخت سماح أظن أن الترجمة المعاكسة أي إعادة الترجمة إلى اللغة الأصل ليست مقياسا لصحة الترجمة لأنه بظني من المستحيل أن نتوصل إلى نفس الكلمات في النص الأصلي أي المهم أن يكون التكافؤ معنوي
    وأتمنى أن أعرف رأي الأستاذ الفاضل في هاتين النقطتين

    وبناء علي ذلك اعتقد ان الترجمة النهائية ستكون(بعد تصحيح بعض الأخطاء الطباعية) بما أن الأغلبية موافقة

    لم تبرم الكويت مع الشركات الأجنبية سوى اتفاقية امتياز وحيدة كانت مع الشركة اليابانية للنفط العربي التي تعمل في المنطقة المحايدة الواقعة بين الكويت والسعودية. في حين يخضع قطاع الطاقة الكويتي برمته لإشراف شركة نفط الكويت العملاقة والتي تملكها الدولة والتي تنفرد بملكية جميع الشركات العاملة في مجالات المنتجات النفطية المختلفة من تنقيب وإنتاج ونقل وتكرير.

    وقد وردفي صحيفة "ذي وول ستريت جورنال" في سبتمبر الماضي أنّ السياسة التي تتبعهاالكويت غالبا ما كانت تركز اهتمامها على الخدمات التقنية ، التي تستطيع الشركات تأمينها . وجاء في الصحيفة أيضا أن الحكومة الكويتية كانت بصدد دراسة مشروع مشترك مع شركات نفط متعددة الجنسية لتوسيع حقل نفط يقع قرب الحدود العراقية.
    ويقول الخبراء بأن سياسة الإنتاج المشترك لن تكون محصورة في حقل نفطي دون آخر إذا تم الاتفاق عليها.

    الأخت سماح ليس لدي مانع طبعا من متابعة النقاش لو أردت ذلك

    مع خالص التحية والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #77
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    زملائي الأعزاء

    اعتقد أن الترجمة النهاية جيدة وفي انتظار تعليق الأستاذ/ محمد

    ومبروك للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #78
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    وليد رشوان

    الاستاذ الفاضل / محمد حسن
    الاخ الحبيب / حمزة
    الاخت العزيزة / سماح
    بعد الاطلاع علي ترجمة الاخ حمزة في صيغتها النهائية اجد نفسي موافقا عليها تماما
    ولكم كل المحبة و الشكر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #79
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
    عضو الهيئة الاستشارية | مدير مركز واتا للتعليم المستمر

    لا يسعني إلا أتقدم بوافر الشكر والتقدير على الجهود الجبارة التي تبذلونها في إدارة هذه الدورة الفريدة من نوعها. لقد حالت ظروف العمل ومواعيد تسليم مشاريع الترجمة دون مشاركتي في هذه الدورة. ومع إنني لم اشارك فيها إلا إنني استفدت كثيراً من متابعة الدورة والاطلاع على الحوار الممتع الدائر بين المشاركين الأفاضل وملاحظاتكم القيّمة عليها.

    بارك الله فيكم وسدد خطاكم إلى مزيد من الإنجازات الرائعة.

    مع بالغ التقدير والاحترام

    سامي خمو


  20. #80
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذنا الكبير سامي خمو
    إنه لشرف كبير لي أن أتلقى هذه الكلمات الرقيقة منكم، فجزاكم الله خيرا كثيرا
    مع خالص التحية والتقدير

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

+ الرد على الموضوع
صفحة 4 من 5 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •