Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 18 من 18

الموضوع: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    هل تقوم المؤسسات العربية بترجمة الفكر والأدب العبري؟
    كم عدد الكتب المترجمة سنويا؟
    ما الكتب التي تنصحون بترجمتها؟
    ماذا يقول مترجمو العبرية؟
    هل لكم أن تفيدونا بأرقام وإحصائيات؟
    ماذا فعل المترجمون واللغويون والأدباء الفلسطينيون والعرب في هذا المجال؟
    لماذا لا نشجع حركة الترجمة من وإلى العبرية؟

    ما قول فلسطينيي الداخل في هذا المقام؟


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية شحادة ناطور
    تاريخ التسجيل
    04/07/2007
    العمر
    72
    المشاركات
    25
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    هل تقوم المؤسسات العربية بترجمة الفكر والأدب العبري؟
    كم عدد الكتب المترجمة سنويا؟
    ما الكتب التي تنصحون بترجمتها؟
    ماذا يقول مترجمو العبرية؟
    هل لكم أن تفيدونا بأرقام وإحصائيات؟
    ماذا فعل المترجمون واللغويون والأدباء الفلسطينيون والعرب في هذا المجال؟
    لماذا لا نشجع حركة الترجمة من وإلى العبرية؟

    ما قول فلسطينيي الداخل في هذا المقام؟

    الأستاذ خالد

    اولا اشكركم على طرح الموضوع على بساط البحث\ النقاش وعلى تواصلكم معنا
    بالنسبة للترجمة من اللغة العبرية للعربية عندنا فهناك حركة نشطة وسبق وترجم
    عدد كبير من اللغة العبري للعربية وبالعكس. أذكر ديوان الشاعر حاييم نحمان بياليك
    الذي ترجمه شقيقي الأديب سلمان ناطور كما وقمت بترجمة سلسلة كتب علمية لطلاب
    المدارس من العبرية للعربية " سلسلة العالم العجيب " أربعة أجزاء قام باصدارها
    وتوزيعها شقيقي الشيخ سميح ناطور لاقت انتشارا واسعا عندنا منذ سنوات السبعين.
    هناك عدد كبير من المترجمين عندنا من العبرية للعربية, على سبيل المثال,قمت بترجمة عدة كتب
    وأعمل منذ سنوات مترجما في المحاكم المركزية في مدينة حيفا وعكا والناصرة والخضيرة.
    حبذا لو بادرتم بمشروع ترجمة وأنا كمترجم على استعداد للتعاون معكم في هذا المشروع.


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية مصطفى صالح
    تاريخ التسجيل
    24/12/2007
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    هل تقوم المؤسسات العربية بترجمة الفكر والأدب العبري؟
    كم عدد الكتب المترجمة سنويا؟
    ما الكتب التي تنصحون بترجمتها؟
    ماذا يقول مترجمو العبرية؟
    هل لكم أن تفيدونا بأرقام وإحصائيات؟
    ماذا فعل المترجمون واللغويون والأدباء الفلسطينيون والعرب في هذا المجال؟
    لماذا لا نشجع حركة الترجمة من وإلى العبرية؟

    ما قول فلسطينيي الداخل في هذا المقام؟
    الاخ الفاضل عامر العظم
    لقد بدأت من قبل عام اتعلم العبرية
    وقد هوجمت كثيرا بسبب ذلك فهذا اتهمنى بالعمالة وهذا سخر مني وذاك مصمص شفتيه وقال لا حول ولا قوة إلا بالله، ورغم ان مدرسة الدورة كانت يهودية اسرائيلية إلا انها لم تسألني يوما لماذا اريد ان أتعلم العبرية.
    لقد كانت السخرية والاستهجان من معارفي العرب فقط.


  4. #4
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    الأخ شحادة ناطور

    أشكرك وأحييك، أنت مترجم مخضرم ونحن سعداء بك وبأهلنا وربعنا خلف "الجدار العازل" الذي حطمناه قبل سنوات عندما استضفنا وكرمنا الدكتور عباسي وصحبه. واتا تضم الكثير من الأسماء البارزة مثل الدكتور إلياس عطا الله والدكتور حسيب شحادة والدكتور نزيه قسيس والأستاذ مجيد حسيسي وأنت والمترجم الصحفي وليد ياسين وربما مئات..ويتابعها آلاف من داخل فلسطين.

    كنت قبل سويعات على تواصل مع الأخ مجيد حسيسي وتحدثنا عنك وأجبته على سؤاله، نحن لا ننسى دوركم كمترجمين في الداخل ونحاول من خلال هذا الموضوع خلق الوعي اللازم عربيا ودوليا عن أهمية الترجمة من وإلى العبرية خاصة أن جهات ومؤسسات معنية تتابع واتا، برغم أننا عانينا من المناطحة من بعض الأساتذة سابقا ونتوقع أنهم قادمون للإستمرار في المناطحة الهستيرية والصراخ على وفضح الذات!

    نحن نفتخر بالمترجمين اليهود في أدبنا والأسماء معروفة كما تعلم، لكننا نعيش انفصام الشخصية وغيبوية الوعي! ما المشكلة أن نترجم أدبنا إلى العبرية أو نترجم منها؟! إنهم قادرون على الإطلاع على أدبنا مجانا على الإنترنت، ونحن كذلك! نحن نترجم أخبارهم ومقالاتهم كل يوم وهم كذلك!

    في هذه الأثناء، لا تقلق يا أخ مصطفى، فهذا هو واقعنا، فنحن أمة تفمفم أكثر مما تعمل!


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية قاسم عزيز
    تاريخ التسجيل
    15/10/2008
    العمر
    65
    المشاركات
    627
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    الاستاذ الفاضل / عامر العظم . .
    لكم خالص التقدير والاحترام على جهدكم المتواصل . .
    مارأيكم لو قدمت هذا النص " ق ق ج " لمترجمى العبرية كى نرسله الى الى المعنيين به وربما لاحدى الصحف العبرية التى ربما تفرح بنشره ممن هم من معارضى الثلاثى المقصود ؟
    اليكم النص :

    الثلاثى الاحمق .. ق ق ج
    . . واولمرت يضغط باطراف اصابعه الى حنجرته يشعر باختناق ويبتلع لعابا مرا , كانت العيون من حوله تتساءل عن اخبار المرحلة الثالثة , وألمحت ليفنى الى انها تكبر . .سال عن مقصدها فأجابت : تفاحة آدم , وأظهرت ابتسامة مرة , قاطعتها بتأود موجع وهى تمسك بخاصرتها فى ألم ليتساءل الجميع فى لهفة وتودد : ما بك ليف نى ؟ فتجيب متأوهه : غزة"1" قوية بخاصرتى , آه . . وتسال باراك فى قلق : ترى .. ماذا سيكون مصيرنا فى الانتخابات اللعينة القادمة ؟ فيقول فى هم مدقع وقد وضع يده فوق راسه يتذكر : آه . .لاشىء سوى . . ظهورهم . . واختفائنا .
    وراح يطبطب على راسه وهو يتصفح خارطة العالم : " ترى اين نفعلها من جديد ؟ .
    -------------------------------
    غزة . نغزة أو الم مفاجىء " فى العامية المصرية "



    الأخ الفاضل قاسم عزيز
    أشكرك وأترك الإجابة على سؤالك للمعنيين والمهتمين بالإجابة.
    عامر


    فى المسافة بين التردد والاقدام**يذهب كثيرا مما نستحق لغيرنا
    http://kasemazez.maktoobblog.com

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية wyassin
    تاريخ التسجيل
    09/12/2007
    العمر
    64
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    بغض النظر عن الحواجز النفسية والضوائق الشخصية، يجب ان نتذكر اولا ان ترجمة ادب الشعوب من لغة الى اخرى هو في المحصلة الاولى علم ومعرفة. لا اريد هنا تكرار مقولة كي تعرف عدوك يجب ان تفهم لغته، فهي وان كانت صحيحة في المجال السياسي، فلا شك انها صحيحة في المجال الفكري، ايضا، لانك حين تقرأ أدب العدو تفهم كيف يعش ويفكر، وكيف يتعامل مع ضوائقه الشخصية او مع الآخر، وانا من الناس الذين يؤيدون ترجمة كل ما يمكن ترجمته من الادب العبري او اي لغة اخرى، حتى لو لم اكن متفقا مع النص او صاحبه، لانه في النهاية لا بد من وجود شيء اتعلمه، ولو كان يسيرا.
    في الوسط اليهودي، هنا في فلسطين المحتلة عام 1948 يجري الاهتمام بشكل واسع بترجمة اداب الشعوب، ومنها الادب العربي، بل يدرس الادب العربي في الجامعات ويحظى باحترام وتقدير كبيرين، وهناك العديد من دور النشر التي تكرس جهودها لترجمة الادب العربي الى العبرية وبالعكس، على سبيل المثال دار النشر "الاندلس" التي ترجمت الكثير من الادب الفلسطيني والعربي، كاعمال محمود درويش ومحمد حمزة غنايم ونجيب محفوظ وغيرهم من كتاب لبنان وسوريا ومصر والمغرب ودول اخرى. وهناك ايضا دور نشر تعمل على ترجمة ونشر الادب العبري، منها دار المشرق التابعة للدكتور محمد عباسي الذي ذكره الاستاذ عامر في تعليقه.
    لكنني ارى المشكلة في الذات في عالمنا العربي، ولا انسى الهجمة التي شنها ادباء ورجال فكر في العالم العربي قبل سنوات على بعض الادباء العرب لسماحهم بترجمة اعمالهم الى العبرية.
    واضيف: هناك الكثير من الاعمال الادبية التي كتبها مفكرون يهود تصب في صالح القضية العربية ربما اكثر بعشرات المرات من كتابات لمفكرين عرب، وهذه بلا شك يجب ترجمتها، وفي المقياس نفسه لا شك ان ترجمات القيادة السياسية الاسرائيلية افادت كثيرا في فهم مكنونات الفكر الصهيوني في تعامله مع الفلسطينيين والعرب.
    ومثال اخر، اعمل حاليا على ترجمة كتاب لحاخام يهودي يتمحور حول معاني الايمان، واقول لكم انني تعلمت من هذا الكتاب الكثير عن مفاهيم الديانة اليهودية التي لم اعرفها من قبل، ولا ابالغ ان قلت ان هناك تقاربا كبيرا بين ما يكتبه هذا الحاخام وبين عقائد الايمان عندنا، وقد فاجأني اكثر لانه شخصيا ينتمي الى حزب صهيوني يعتبر متطرفا، لكن في كتاباته الكثير ضد التطرف ومنه يمكن التعلم، ايضا، بان اسرائيل في تعاملها مع الاخر ابعد ما تكون عن الايمان بتعاليم الله ونبيه موسى عليه السلام.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  7. #7
    جامعة هلسنكي الصورة الرمزية أ. د. حسيب شحادة
    تاريخ التسجيل
    09/04/2008
    المشاركات
    47
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    تحية طيّبة،

    لا شك أن هذا الموضوع، النقل من العبرية إلى العربية وبالعكس، على جانب كبير من الضرورة والأهمية بالنسبة للمثقفين العرب ويتطلب تظافر جهود المختصين في إطار مؤسسة/مؤسسات علمية ذات خطة عمل علمية وميزانيات كافية إذا ما أردنا إحداث نقلة نوعية معينة.
    من الكتب العبرية الحديثة الواجب ترجمتها إلى العربية في تقديري:
    ע’ בנזימן, ע’ מנצור, דיירי משנה. ירושלים 1992
    א’ שלו, האינתיפאדה, הסיבות, המאפיינים וההשלכות. תל אביב 1990
    מדינת ישראל כמדינה יהודית ודמוקרטית ...בעריכת ד’ מרגולין. ירושלים 1999
    מ’ שָשַר, מדוע פוחדים מישעיהו ליבוביץ. ירושלים 1995
    ד’ גרוסמן, נוכחים נפקדים. תל אביב 1992.
    بإخلاص
    ح. شحادة


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية شحادة ناطور
    تاريخ التسجيل
    04/07/2007
    العمر
    72
    المشاركات
    25
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    الأخ شحادة ناطور

    أشكرك وأحييك، أنت مترجم مخضرم ونحن سعداء بك وبأهلنا وربعنا خلف "الجدار العازل" الذي حطمناه قبل سنوات عندما استضفنا وكرمنا الدكتور عباسي وصحبه. واتا تضم الكثير من الأسماء البارزة مثل الدكتور إلياس عطا الله والدكتور حسيب شحادة والدكتور نزيه قسيس والأستاذ مجيد حسيسي وأنت والمترجم الصحفي وليد ياسين وربما مئات..ويتابعها آلاف من داخل فلسطين.

    كنت قبل سويعات على تواصل مع الأخ مجيد حسيسي وتحدثنا عنك وأجبته على سؤاله، نحن لا ننسى دوركم كمترجمين في الداخل ونحاول من خلال هذا الموضوع خلق الوعي اللازم عربيا ودوليا عن أهمية الترجمة من وإلى العبرية خاصة أن جهات ومؤسسات معنية تتابع واتا، برغم أننا عانينا من المناطحة من بعض الأساتذة سابقا ونتوقع أنهم قادمون للإستمرار في المناطحة الهستيرية والصراخ على وفضح الذات!

    نحن نفتخر بالمترجمين اليهود في أدبنا والأسماء معروفة كما تعلم، لكننا نعيش انفصام الشخصية وغيبوية الوعي! ما المشكلة أن نترجم أدبنا إلى العبرية أو نترجم منها؟! إنهم قادرون على الإطلاع على أدبنا مجانا على الإنترنت، ونحن كذلك! نحن نترجم أخبارهم ومقالاتهم كل يوم وهم كذلك!

    في هذه الأثناء، لا تقلق يا أخ مصطفى، فهذا هو واقعنا، فنحن أمة تفمفم أكثر مما تعمل!

    الاستاذ عامر

    أشكرك على الرد وأشكر أخي وصديقي الاستاذ الشاعر
    مجيد حسيسي على تقديمي لكم واقتراحه.
    نرحّب بفكرة الترجمة لللغة العبرية بالرغم من وجود كتب
    لادباء عرب ترجمت للعبرية ولاقت استحسانا وارحابا.
    كما سبق وقلت لكم انا على استعداد للترجمة عبري\عربي
    عربي\عبري.


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية منوني نورالدين
    تاريخ التسجيل
    28/12/2008
    العمر
    67
    المشاركات
    114
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    لي كتاب ترجمته من الفرنسية إلى العربية في مادّة اللسانيات منذ ست سنوات لم أجد السبيل إلى نشره، ولي كتاب ترجمته من العربية إلى الفرنسية عنوانه "آفة الشعوب نظمها" للأستاذ فلاح محمد العربي، لقي نفس المصير الذي لقيه الأوّل. أرجو أن أجد مرشداً يرشدني إلى الطريق الذي يمكّنني من نشرهما. وأحيطم علماً أنّني قادرٌ بإذن الله أن أترجم الكثير في اليوم الواحد.

    التعديل الأخير تم بواسطة منوني نورالدين ; 30/01/2009 الساعة 02:18 PM

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية منوني نورالدين
    تاريخ التسجيل
    28/12/2008
    العمر
    67
    المشاركات
    114
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    بالنسبة للترجمة من وإلى اللغة العبرية، فإنّ المسافة بيننا وبين اللغة العبرية كبيرة ونحن في الجزائر. لكن لابأس أن نجتهد إن وُجدت الفرصة لتعلّم هذه اللغة. أنا أعلم أنّ النظام اللساني للعبرية شبيه إلى حدّ كبير بالنظام اللساني للغة العربية. فهل من مرشد إلى مواقع جادّة تعلّم العبرية؟


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية مراد حركات
    تاريخ التسجيل
    23/12/2008
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أمر مهم ترجمة الكتب العربية إلى العبرية، ومن العبرية إلى العربية..
    آمل أن يسهم المترجمون في هذا المشروع الترجمي..

    مراد حركات
    مسؤول الإعلام والاتصال
    شاعر وكاتب وسيناريست ومصمم شعارات
    http://www.ouleddjellalcity.webs.com
    BiTotal – New PC Services
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  12. #12
    مترجم اللغة العبرية الصورة الرمزية عمرو زكريا خليل
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    588
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    أعتقد أن المشكلة ليست فى الترجمة من أو الى العبرية ففى مصر مثلاً الآلاف يتخرجون سنوياً فى أقسام اللغات الشرقية واللغات السامية من الجامعات المصرية ويتقن الكثيرون منهم العبرية لكنى أعتقد، من واقع التجربة، أن المشكلة ليست فى اللغة او الاتقان أو المعرفة أو الكتب أو المصادر لكنها مشكلة اقتصادية وإعلامية فمن الناحية الاقتصادية فإن العائد من الترجمة، خاصة الكتب، يعتبر ضئيلاً جداً فالناشرون لا يدفعون الا الفتات مما يصيب المترجم بالاحباط ويجعله يفكر الف مرة فى أن يمسك القلم فالترجمة فى هذه الحالة تعتبر بمثابة إهدار لوقته فكما تعلمون أنها عملية ليست بالهينة وتأخذ جهد مضنٍ ووقت كبير حتى يصبح الكتاب فى شكله النهائى.
    أعتقد أنه يجب تشجيع المترجمين مادياً أو أن تتبنى مؤسسات معينة مشروع ترجمة.

    هل على أحد أن "المشنا" وهى متن التلمود وشروح العهد القديم قد ترجمت الى العربية وصدرت فى القاهرة فى 6 مجلدات وقام بهذا العمل الكبير الزميل والأخ الدكتور مصطفى عبد المعبود المدرس بجامعة القاهرة. وفى رأيى أنه يستحق عليه جائزة الدولة فهذه أول ترجمة عربية لهذا المصدر المهم من المصادر اليهودية. وهذه هى المشكلة الاعلامية حيث تصدر كتباً مهمة ولا يعلم بها أحد وربما تصدر اعمال أخرى أقل أهمية لكنها تكون على مسمع ومرأى الجميع. لذا يجب تشجيع المترجمين والترجمة إعلامية فهى عملية لا تقل أهمية عن التأليف بل وربما أصعب منها لأن المترجم ليس لديه الحرية فى كتابة ما يشاء ويتقيد بقوالب النص والمصضمون والشكل.

    أما عنى فقد ترجمت خمسة كتب عن العبرية الى العربية "الآثار اليهودية فى مصر - الأعياد اليهودية - من كتب التوراة؟ - اليسار المصرى والصراع العربى الاسرائيل - "ذلك الرجل - ماذا يقول اليهود عن المسيح عيسى بن مريم؟"
    لكن للآسف لم أحصل على المقابل الذى يشجع على الاستمرارية لذا فإنى أقوم بالترجمة فقط فى أوقات الفراغ ومن منطلق الاحساس بالمسؤلية بضرورة نقل ما يكتب بالعبرية الى القارئ العربى.

    عمرو زكريا خليل
    مترجم لغة عبرية
    عضو مجلس إدارة أكاديمية آفاق الدولية
    باحث فى الشئون الاسرائيلية
    مشرف منتدى اللغة العبرية (سابقاً)

  13. #13
    باحث ومترجم وأكاديمي عراقي الصورة الرمزية عبدالوهاب محمد الجبوري
    تاريخ التسجيل
    30/01/2008
    المشاركات
    2,549
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    الاستاذ الرائع عامر العظم .. حياك الله وحيا اهتماماتك ومتابعاتك .. وقد اعددت دراسة موجزة عن الموضوع وساعرضها في منتدى العبري .. متمنيا لك الصحة والسعادة والتوفيق وللاخ عمرو السلامة والمزيد من الالق والابداع
    محبتي واعتزازي


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية مرعى يحيى عطية
    تاريخ التسجيل
    28/04/2009
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    بعد السلام عليكم معشر الحضور
    بيض الله وجوهكم الكريمة ,والقى عليها من الايمان ما ينير بها دروبهم , أفصح الأستاذ عامر العظم عن فكرة درات فى فكره لحظة لكنها دارت فى رؤوس المختصين مرات ومرات وفى كل مرة يقابلون بعقبات أقلها ما ذكره أخى / عمرو زكريا . ومن تجربتى الشخصية فى الترجمة تتلمذت بالتراسل على يد الأب الحنون أبو إبراهيم د/محمود عباسى وافخر أن هناك أمثاله ينتمون إلى القومية العربية وكذلك قرأت عن الأستاذ / شحادة ناطور واعلم أن هناك كثيرون ممن لهم باع فى هذا المجال ولكن نطلب شيئ لعله يجعل القضية أكثر جدية , ألا وهو وجود مؤسسة أو هيئة تعلن مسابقات للترجمة ويطرح كتاب كل فترة ويكون هناك جوائز للمراكز الأولى وليكن تحت رعاية جمعية مثل واتا التى أبهرت الكثير بنشاطاتها وكذلك أتمنى أن يكون النقل من العبرية إلى العربية فنحن فى أشد الحاجة لنقل أدبهم وفكرهم وعلومهم إلى القارئ العربي وأعرف أن ما قاله الأستاذ الفاضل /شحادة ناطور صدق ولكن للأسف يقتصر هذا العمل المترجم على بلدتهم فقط فلم أره إلا فى مجلات" لقاء " التى كانت تخرج تحت إشراف د/ محمود عباسى وآخرون وإن أتيحت لنا فقد بعدت عن كثيرين فمتى نرى هذه الكنوز المترجمة بين أيدى القارئ العربى ؟؟؟؟


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية هيثم المنسي
    تاريخ التسجيل
    19/08/2009
    المشاركات
    103
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    اخي الفاضل جزاك الله خيرا نرجو المزيد


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية فارس منصور
    تاريخ التسجيل
    15/09/2009
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    بالله عليكم ارجو مساعدتكم
    انا لا اجيد العبرية جاءتنى اليوم رسالة على الفيس بوك كالتالى
    اذهب الى محرك البحث جووجل "IGOOGLE " تحديدا خدمة الترجمة
    ثم اكتب بالعربية " تحيا فلسطين " وترجمها الى العبرية
    ثم خذ نتيجة الترجمة " العبارة الناتجة بالعبرية זמן ישראל חי! " كوبى وبيست وضعها مرة اخرى فى الصندوق الخاص بالترجمة واعد ترجمتها الى العربية
    وحينها وجدت الاتى " اسرائيل تعيش طويلا "
    فهل من تفسير لذلك بالله عليكم ارجو سرعة الرد

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  17. #17
    مترجم اللغة العبرية الصورة الرمزية عمرو زكريا خليل
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    588
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    لقد حربت ما ذكرته لكن الترجمة كانت זמן פלסטין לחיות! أى "زمان فلسطين لتحيا" .
    لا تصدق سيدى كل ما يقال حتى تجريه بنفسك

    عمرو زكريا خليل
    مترجم لغة عبرية
    عضو مجلس إدارة أكاديمية آفاق الدولية
    باحث فى الشئون الاسرائيلية
    مشرف منتدى اللغة العبرية (سابقاً)

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية فارس منصور
    تاريخ التسجيل
    15/09/2009
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عمرو زكريا خليل مشاهدة المشاركة
    لقد حربت ما ذكرته لكن الترجمة كانت זמן פלסטין לחיות! أى "زمان فلسطين لتحيا" .
    لا تصدق سيدى كل ما يقال حتى تجريه بنفسك
    جربته بنفسى واقسم لك اننى رايت العبارة ناتج الترجمة " اسرائيل تعيش طويلا "
    انا ليس لى دراية بالعبرية فهل العبارة المكتوبة بالعبرية تعنى ذلك فعلا " اسرائيل تعيش طويلا " ؟؟؟؟

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •