آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ارجو تقييم ترجمتي للنص التالي

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/10/2006
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ارجو تقييم ترجمتي للنص التالي

    الإخوة في هذا المنتدى الفعال
    سأكون شاكرة لحضراتكم إذا ما قيمت ترجمتي النص التالي علماً بأنه عن" العمل الجماعي في مجال الطب الطبي " من اللغة الإنجليزية إلى العربية. في حقيقة الأمر لم أجد مقابل لكلمة marton و كلمة settingفي هذا السياق .
    النص باللغة الإنجليزية :
    In the 'old' days, doctors were automatically ascribed the role of team leaders in health-care settings. The rivalry between consultant and matron was legendry, but the authority of the doctor usually went unchallenged. These days, things are different in the health service. This we are able to apply 'scientific' methods to organizational processes. There is also an emerging culture of active management, accountability and multidisciplinary teamwork, all of which have made for a more democratic (though arguably bureaucratic) approach to team management.
    الترجمة إلى اللغة العربية :

    في السابق كان يُنسب للإطباء تلقائياُ دور القادة في مشاهد تقديم الرعاية الصحية. كان التنافس بين الخبير استشاري و الـ Matron تنافساً إسطوري . إلا أن سلطة الطبيب هي الغالبة دائماً. في هذه الأيام اختلف الأمر كثيرا عما كان عليه في تقديم الخدمات الصحية. نحن الآن قادرون على تطبيق 'الطرق و الأساليب العلمية 'على العمليات التنظيمية ( المؤسسية ) كما نشأ الآن ما يُسمى بفكر ثقافة الإدارة الفعالة ، المساءلة و المحاسبة على الخطأ، الفرق الطبية المتعددة الأدوار و التخصصات التي ساعدت جميعها في إنتهاج نهج أكثر ديمقراطية (بيروقراطية إن صح القول ) في إدارة الفريق.
    ما أجمل التحيات و عظيم الشكر
    سميرة


  2. #2
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ارجو تقييم ترجمتي للنص التالي

    الأستاذة سميرة
    أسعد الله أوقاتك بكل خير
    ترجمتك حسب وجهة نظرى ممتازة وأدخلت عليها بعض التعديلات


    في السابق كان الأطباء ينسبون لآنفسهم وبصورة تلقائية دور قائد المجموعة في (ترتيبات) تقديم الرعاية الصحية. وكان التنافس بين الطبيب و( كبيرة الممرضات) تنافساً إسطوريا . إلا أن سلطة الطبيب هي الغالبة دائماً. في هذه الأيام اختلف الأمر كثيرا عما كان (عليه الحال سابقا) في تقديم الخدمات الصحية. إذ أننا الآن قادرون على تطبيق 'الطرق و الأساليب العلمية 'على العمليات التنظيمية ( المؤسسية ), كما نشأ الآن ما يُسمى بفكر ثقافة الإدارة الفعالة ، والمساءلة و المحاسبة على الخطأ، (وظهرت) الفرق الطبية متعددة التخصصات (وكل ذلك) ساعد في إنتهاج نهج أكثر ديمقراطية ( وهناك من يجادل بكونه بيروقراطى ) في إدارة الفريق.


  3. #3
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ارجو تقييم ترجمتي للنص التالي

    الأخت الكريمة سميرة
    جاءت ترجمتك موفقة ونقلت لنا المعنى المراد من النص نقلاً أميناً وإن لم تخل من آثار ما أسميه "رهاب النص الأصل" أي تردد المترجم في الإبتعاد عن أسلوب وتركيب النص الأصل، أو بعبارة أخرى الخوف من الإبتعاد عن التناول "الحرفي" للنص خشية الإتهام بعدم التقيد بالأصل. وهذه مشكلتنا جميعاً معشر المترجمين قدامى ومبتدئين.
    أعود للنص فأقول أعجبتني الترجمة عموماً ويقيني انها كانت ستكون أروع لو توفر لك المزيد من الوقت للمراجعة والتنقيح.
    - كلمة matron تعني رئيسة الممرضات. وفعلاً هناك عداء مستحكم، سراً وعلناً، بين الإستشاري ورئيسة الممرضات سببه أن الإستشاري دائماً يلجأ الى تحجيم سلطة رئيسة الممرضات حول ممارسات ومهام طبية بحتة تتعلق بالمرضى وعلاجهم. وهي كرئيسة للمرضات تتدخل بحكم عملها في رعاية المريض والعناية به كونها تقود فريقاً من الممرضات فإذا اختلف الإثنان فالرأي للإستشاري كونه أعلى سلطة منها. فهل هي الغيرة؟ الله أعلم.

    - "كما نشأ الآن" قد لا تفي بنقل المعنى المراد من كلمة "emerging" التي تفيد معنى أن شيئاً بدأ أو أخذ ينتشر أو يعم.

    - أقترح "الفاعلة" مكان "الفعالة".
    - أقترح إضافة "واو العطف" في الجملة الأخيرة فالفاصلة في اللغة الإنجليزية حلت محل "and" ولا يستقيم أن نحذف أداة العطف عند كتابة الجملة بالعربية.

    أشكر لك أختي إتاحة هذه الفرصة لنا لنتعلم جميعاً.


    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  4. #4
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ارجو تقييم ترجمتي للنص التالي

    شكراً جزيلاً أخي مبارك على ما تفضلت به واعتقد أننا كنا نكتب مداخلاتنا في الوقت نفسه.
    أوافقك تماماً في الرأي.

    كل الود
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/02/2009
    المشاركات
    43
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ارجو تقييم ترجمتي للنص التالي

    الإستاذ محمود الحيمي
    بعد التحية
    لقد قلت ("كما نشأ الآن" قد لا تفي بنقل المعنى المراد من كلمة "emerging" التي تفيد معنى أن شيئاً بدأ أو أخذ ينتشر أو يعم.) لكن ما هو مقابلها بالتحديد ؟
    تحياتي
    سميرة


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •