الشهيد

قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

ترجمها إلى الهولندية :
د . عبدالرحمان السليمان



De Martelaar

Ibrahim Dargouthi (Tunesië)



Bij de ingang van de begraafplaats, zag ik een kuil die op een wonde leek die sinds de schepping aan het bloeden was. Ik vroeg de wachter over hen, die dit graf zo hadden opgegraven.

“Twee dagen geleden”, zei de wachter, “kwamen belangrijke mannen naar de begraafplaats om de stoffelijke resten van de revolutiemartelaars mee te nemen om ze een ereplek in de Onafhankelijkheidsbegraafplaats te geven”.

“Is dat niet het graf van de verklikkende Harki, die het Franse leger de weg naar verzetstrijders wees, waarop het leger de onoplettende strijders aanviel en deze martelaar, die nog steeds hier ligt, doodde, terwijl zijn kameraden in de duisternis wegvluchtten?”, vroeg ik verbaasd.

“De graven leken op den duur op elkaar” antwoordde de wachter, “en ik wees hen dat graf aan”, — en hij verwees naar het graf van de Haraki, die de verzetstrijders, na het vertrek van het Franse leger uit de omgeving, afslachtten.

“Een officier bracht hulde aan hem” verduidelijkt de wachter verder .. “De kist die zijn stoffelijke resten bevatte, werd zorgvuldig met de nationale vlag bedekt”.

Ik keek verder naar het graf van de martelaar die nog steeds in de Vreemdelingenbegraafplaats ligt, en slikte mijn tong in.



الشهيد

وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني