آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: الشهيد / ق ق جدا / ابراهيم درغوثي/مع ترجمة الى الهولندية

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي الشهيد / ق ق جدا / ابراهيم درغوثي/مع ترجمة الى الهولندية



    الشهيد

    قصة قصيرة جدا
    ابراهيم درغوثي / تونس

    ترجمها إلى الهولندية :
    د . عبدالرحمان السليمان



    De Martelaar

    Ibrahim Dargouthi (Tunesië)



    Bij de ingang van de begraafplaats, zag ik een kuil die op een wonde leek die sinds de schepping aan het bloeden was. Ik vroeg de wachter over hen, die dit graf zo hadden opgegraven.

    “Twee dagen geleden”, zei de wachter, “kwamen belangrijke mannen naar de begraafplaats om de stoffelijke resten van de revolutiemartelaars mee te nemen om ze een ereplek in de Onafhankelijkheidsbegraafplaats te geven”.

    “Is dat niet het graf van de verklikkende Harki, die het Franse leger de weg naar verzetstrijders wees, waarop het leger de onoplettende strijders aanviel en deze martelaar, die nog steeds hier ligt, doodde, terwijl zijn kameraden in de duisternis wegvluchtten?”, vroeg ik verbaasd.

    “De graven leken op den duur op elkaar” antwoordde de wachter, “en ik wees hen dat graf aan”, — en hij verwees naar het graf van de Haraki, die de verzetstrijders, na het vertrek van het Franse leger uit de omgeving, afslachtten.

    “Een officier bracht hulde aan hem” verduidelijkt de wachter verder .. “De kist die zijn stoffelijke resten bevatte, werd zorgvuldig met de nationale vlag bedekt”.

    Ik keek verder naar het graf van de martelaar die nog steeds in de Vreemdelingenbegraafplaats ligt, en slikte mijn tong in.



    الشهيد

    وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
    منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
    قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
    فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
    قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
    وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
    نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالعلي
    تاريخ التسجيل
    13/06/2007
    العمر
    38
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: الشهيد / ق ق جدا / ابراهيم درغوثي/مع ترجمة الى الهولندية

    بسم الله الرحمن الرحيم

    شكرا لعطائك سيد ابراهيم درغوثي.

    هل يمكنك ان تعرفنا بالمترجم اكثر ؟

    و هل تسمح لي و يسمح لي د عبد الرحمن السليمان ان اكتب اقتراحات لترجمة القصة الى الهولاندية احسبها اصح ؟ بعد اعترافي ان النقد اسهل من العمل الاصلي. و احترامي لمجهود اصحاب المهنة . فتوضحون لي بعد ذلك ما أصبت و ما اخطأت ؟

    تحياتي لك سيد الاستاذ ابراهيم درغوثي

    نتمنا منك عطاءا اكثر عبر هذا المنتدى


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: الشهيد / ق ق جدا / ابراهيم درغوثي/مع ترجمة الى الهولندية

    عزيزنا عبدالعلي
    من المؤكد ستسعدنا اضافاتكم للترجمة

    مع المودة والتقدير لجهدكم في الاضافة


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالعلي
    تاريخ التسجيل
    13/06/2007
    العمر
    38
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: الشهيد / ق ق جدا / ابراهيم درغوثي/مع ترجمة الى الهولندية

    بسم الله الرحمن الرحيم

    كتبت هذه البداية الى ان ارجع ان شاء الله.

    وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
    منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
    قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.

    Bij de ingang van de begraafplaats, zag ik de
    kuil die op een wonde leek die sinds de schepping aan het bloeden was
    Ik vroeg de wachter over hen, die dit graf zo hadden opgegraven

    “Twee dagen geleden”, zei de wachter, “kwamen belangrijke mannen naar de begraafplaats om de stoffelijke resten van de revolutiemartelaars mee te nemen om ze in de Onafhankelijkheidsbegraafplaats te begraven”.




    ثم لي سؤال 'الحركي' هنا هل هواسم نعت لشخص ام هو الاسم الذي يدل على المعنى المعروف ؟
    لأن الدكتور عبدالرحمن سليمان لم يترجم كلمة 'الحركي' بل اخذه نعتا.

    و الترجمة كانت في صيغة سؤال.

    فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.

    Ik zei : 'dit is de graf van de harki die de franse leger de verzamelplaats van de verzetstijders wees , waarop het leger de onoplettende strijders aanviel en deze martelaar, die nog steeds hier (onder de grond ) ligt, doodde, terwijl zijn kameraden in de duisternis wegvluchtten




    قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
    وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
    نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني [/COLOR][/SIZE][/QUOTE]


    لم اكتب كل تعديلي .فلي تعليقات سوف اكتبها قبل ان اكمل الترجمة.

    سوف اسافر غدا ان شاء الله لمدة اسبوع. لذلك كان وقتي ديقا .

    الى عودة اول ما احصل على انترنت ان شاء الله

    تحية


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: الشهيد / ق ق جدا / ابراهيم درغوثي/مع ترجمة الى الهولندية

    ترجم بالسلامة أخي عبدالعلي
    وسأسعد جدا بمساهمتك في الترجمة

    مع الةد والتقدير


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالعلي
    تاريخ التسجيل
    13/06/2007
    العمر
    38
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: الشهيد / ق ق جدا / ابراهيم درغوثي/مع ترجمة الى الهولندية

    بسم الله الرحمن الرحيم

    القصة قصيرة جدا . و لم يبقى لدلالات مضمونها معنا الا في جملها القصيرة و الفاظها القليلة. فان زيد او نقص و بدل في ترجمته لم يبقى من النص شيء .

    سوف اكمل التصحيح قدر ما اقدر.


    “De graven leken op den duur op elkaar” antwoordde de wachter, “en ik wees hen dat graf aan”, — en hij verwees naar het graf van de man, die de verzetstrijders, na het vertrek van het Franse leger uit de omgeving, afslachtten.

    “Een officier bracht hulde aan hem nadat de kist, die zijn stoffelijke resten bevatte, zorgvuldig met de nationale vlag werd bedekt” verduidelijkte de wachter verder .

    قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
    وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
    نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني


    و ترجمة الجملة الاخيرة تركتها كما كتبها الدكتور عبدالرحمن سليمان


  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: الشهيد / ق ق جدا / ابراهيم درغوثي/مع ترجمة الى الهولندية

    شكرا أخي عبدالعلي
    متمنيا عليك نشر الترجمة كاملة مع بعضها
    حتى أثبتها مع النص العربي
    مع ودي الكبير


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالعلي
    تاريخ التسجيل
    13/06/2007
    العمر
    38
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: الشهيد / ق ق جدا / ابراهيم درغوثي/مع ترجمة الى الهولندية

    Bij het ingaan van de begraafplaats, werd ik geconfronteerd met de kuil die op een wonde leek die sinds de schepping aan het bloeden was.

    Ik vroeg de wachter over hen, die dit graf zo hadden opgegraven

    “Twee dagen geleden”, zei de wachter, “kwamen belangrijke mannen naar de begraafplaats om de stoffelijke resten van de revolutiemartelaars mee te nemen om ze in de Onafhankelijkheidsbegraafplaats te begraven”.

    Ik zei : 'dit is de graf van de harki die de franse leger de verzamelplaats van de verzetstijders wees , waarop het leger de onoplettende strijders aanviel en deze martelaar, die nog steeds hier (onder de grond ) ligt, doodde, terwijl zijn kameraden in de duisternis wegvluchtten.

    De graven leken op den duur op elkaar” antwoordde de wachter, “en ik wees hen dat graf aan”, — en hij verwees naar het graf van de man, die de verzetstrijders, na het vertrek van het Franse leger uit de omgeving, afslachtten.



    “Een officier bracht hulde aan hem nadat ze de kist, die zijn stoffelijke resten bevatte, zorgvuldig met de nationale vlag hadden bedekt” verduidelijkte de wachter verder .

    Ik keek verder naar het graf van de martelaar die nog steeds in de Vreemdelingenbegraafplaats ligt, en slikte mijn tong in.


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالعلي
    تاريخ التسجيل
    13/06/2007
    العمر
    38
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: الشهيد / ق ق جدا / ابراهيم درغوثي/مع ترجمة الى الهولندية

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    شكرا لك أستاذ أبراهيم درغوثي لقصتك فقد تعلمت منها معلومة. و هو ان الاسم 'الحركي ' مصطلح و اسم خاص يقصد به في مضمون الثورة الجزائيرية الخائن المعاون مع العدو . و أن في اللغة الفرنسية استعير نفس اللفظ العربي ليدل على نفس المعنى.

    و سوف اتشرف بمراجعة ترجمة قصة الصندوق ان شاء الله.

    نرحب بك أستاذ دوبال نورالدين و نتشرف بمشاركتك. ليتك يمكن لك قراءة الترجمات معنا .

    تحياتي


  10. #10
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: الشهيد / ق ق جدا / ابراهيم درغوثي/مع ترجمة الى الهولندية

    العزيز عبدالعلي

    لك الشكر والمودة على اضافاتك للترجمة
    وسأسع بمراجعتك لترجمة قصة الصندوق الى الهولندية
    مع ودي الكبير


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    14/02/2009
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الشهيد / ق ق جدا / ابراهيم درغوثي/مع ترجمة الى الهولندية

    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابراهيم درغوثي مشاهدة المشاركة


    الشهيد

    قصة قصيرة جدا
    ابراهيم درغوثي / تونس

    ترجمها إلى الهولندية :
    د . عبدالرحمان السليمان



    De Martelaar

    Ibrahim Dargouthi (Tunesië)



    Bij de ingang van de begraafplaats, zag ik een kuil die op een wonde leek die sinds de schepping aan het bloeden was. Ik vroeg de wachter over hen, die dit graf zo hadden opgegraven.

    “Twee dagen geleden”, zei de wachter, “kwamen belangrijke mannen naar de begraafplaats om de stoffelijke resten van de revolutiemartelaars mee te nemen om ze een ereplek in de Onafhankelijkheidsbegraafplaats te geven”.

    “Is dat niet het graf van de verklikkende Harki, die het Franse leger de weg naar verzetstrijders wees, waarop het leger de onoplettende strijders aanviel en deze martelaar, die nog steeds hier ligt, doodde, terwijl zijn kameraden in de duisternis wegvluchtten?”, vroeg ik verbaasd.

    “De graven leken op den duur op elkaar” antwoordde de wachter, “en ik wees hen dat graf aan”, — en hij verwees naar het graf van de Haraki, die de verzetstrijders, na het vertrek van het Franse leger uit de omgeving, afslachtten.

    “Een officier bracht hulde aan hem” verduidelijkt de wachter verder .. “De kist die zijn stoffelijke resten bevatte, werd zorgvuldig met de nationale vlag bedekt”.

    Ik keek verder naar het graf van de martelaar die nog steeds in de Vreemdelingenbegraafplaats ligt, en slikte mijn tong in.



    الشهيد

    وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
    منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
    قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
    فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
    قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
    وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
    نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني


  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: الشهيد / ق ق جدا / ابراهيم درغوثي/مع ترجمة الى الهولندية

    أخي محمد أحيزون

    شكرا على المودة والتقدير


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •