Iماذا تعني هنا لطفا printed blow
It contained the draft article printed blow
Iماذا تعني هنا لطفا printed blow
It contained the draft article printed blow
أخي و ليد
أقترح نسخة مطبوعة
أنظر الصورة
و الله الموفق
الأخ الأستاذ وليد
ليتك أوردت المزيد من السياق ونقلت لنا المزيد من النص لنفهم بشكل أفضل. حاولت أن أعرف معنى blow هنا فلم أوفق. ولعلها below. الرجاء التأكد من صحة نقل الكلمة.
وبالنسبة لمداخلة الأخ الكريم أستاذ مختار فقد لاحظت أنه قد اقتطع كلمة blow من النص الذي استشهد به. فالكلمة الكاملة هي blow-ups وتعني الصور المكبرة.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
الاخوة الاعزاء السيد مختار والسيد محمود اسعدني تجاوبكم الكريم
وهنا السياق كاملا ...قد تكون خطا مطبعي كما قلت ياسيد محمود ..وان كنت اغلب ماذهب اليه السيد مختار
Shell, Saudi Arabia, Arms-for-Oil, Corruption, & Radioactive Contamination
Dec 5th, 2008 by John Donovan.
INTRODUCTION
On 11 November, I sent an email to Michiel Brandjes, Company Secretary and General Counsel of Royal Dutch Shell Plc. It contained the draft article printed blow. This led to a flurry of email correspondence with Richard Wiseman, Shell’s Chief Ethics & Compliance Officer.
One email contained an unusual comment by Mr Wiseman of a personal nature. He said:
“It is only because you know that I am utterly incapable of arranging the actions you ascribe to me, that you repeatedly accuse me of things of which you know I am completely innocent, safe in the believe that I would take no action.”
وهنا رابط المقاله
http://royaldutchshellplc.com/2008/1...contamination/
صدق حدسي يا وليد فهناك خطأ مطبعي في كتابة الكلمة والعبارة في اعتقادي ينبغي أن تكون "printed below" والدليل أنه أورد المقال بعد الرسالة الإلكترونية. لذلك أرجح ترجمة العبارة ب"المقال أدناه". وأشكرك على الرابط فهو شرح كل شيء بالتفصيل.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
الأخ الفاضل/ وليد
ليس ثمة ما يعتذر عنه سيدي فنحن في رحاب العلم والتعلم. وبالنسبة لي شخصياً هناك عدة دروس مستفادة من هذه المداخلات سإذكر بعضها لاحقاً.
دعني أولاً أعود لموضوع النقاش وهو كلمة "blow".
تعلم أخي وليد أن لغة الخطابات والمراسلات الرسمية تعج بمفردات وجمل مثل "مرفق طيه كذا وكذا" أو إفتتاحيات مثل "السادة/ ..." أو "عزيزي ...". وعندما يقرأ المترجم هذه المفردات تتحرك عجلة معرفته بلغة الخطابات وثقافتها وأساليبها اللغوية والنحوية. إذن يمكننا القول إن المعرفة الموسوعية للمترجم هي أساس التعامل مع المفردات أو الجمل عند ترجمتها.
فإذا تأملنا كلمة "blow" كما وردت في النص الأصل نجدها ضمن العبارة كالتالي:
It contained the draft article printed blow
من الواضح أن الكاتب يتحدث في هذه الجملة عن مقال مطبوع والدليل في معاني المفردات التالية:
- draft وتعني مسودة.
-article وتعني مقالاً.
- printed أي مطبوعاً.
بقي لدينا كلمة "blow" التي لا يتسق معناها "ضربة"، ولا معانيها الأخرى، مع معانى الكلمات التي سبقتها وهو ما دفعك لطرحها مشكوراً على المنتدى وخيراً فعلت.
إذن هناك خلل ما في الجملة المذكورة. فكل المعاني التي نجدها في القواميس لهذه الكلمة لاتتفق مع المعنى العام للجملة. هنا يستدعي المترجم معرفته "الموسوعية" بموضوع النص وسوف يجد أن كلمة "below" هي الأنسب هنا كونها من المفردات المتكررة في نصوص الخطابات الرسمية التي أشرنا إليها آنفاً.
ما يستفاد من هذه المسألة:
- أهمية تطوير قدرات المترجم على اكتشاف مواطن الخلل في النص الأصل.
- على المترجم حين يواجه مشكلة من هذا القبيل أن يستنفد كل وسائل البحث المتاحة للتأكد من صحة المفردة أو العبارة المشكوك فيها وأن هناك خطأً ما في النص الأصل. وهذه الوسائل تشمل القواميس الورقية والإلكترونية، والإتصال بكاتب النص (إذا تيسر ذلك)، واستشارة الزملاء المترجمين، وزيارة المواقع الإلكترونية المتخصصة.
أشكرك جزيل الشكر أخي وليد على إتاحة هذه الفرصة الجميلة لنا كي نتعلم شيئاً جديداً وأشكر الأخ الأستاذ مختار على مشاركته المهمة.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
المفضلات