آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 18 من 18

الموضوع: Translation News

  1. #1
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow Translation News


    Catholic Paper
    Defies Malaysian Ban
    On Using "Allah"



    1-20-09
    2:49 AM EST

    KUALA LUMPUR (AFP)--A Catholic newspaper in Malaysia has defied a ban on using the word "Allah" as a translation for "God", in a row with the government which has threatened to close the weekly publication.

    The editor of the Herald newspaper, Father Lawrence Andrew, said this week's edition uses the banned word and that he intends to continue doing so until the courts rule on the issue next month.

    "We find this restriction on the use of 'Allah' unacceptable when we have been using it as a translation for 'God' for centuries in Malaysia," he said.

    Authorities have said the word should only be used by Muslims.

    The government last month ordered a ban on the Herald's Malay edition until the court makes its decision, as part of conditions for it to be allowed to continue printing its editions in English, Chinese and Tamil.

    But after the newspaper warned it would take legal action to overturn the ban, the home ministry backed down and said it could continue publishing as long as it did not use the disputed translation.

    "Munshi Abdullah, the father of modern Malay literature, translated the Bible into Malay in 1852 and he also translated 'God' as 'Allah' so there is strong historical proof of what we have been using for centuries," said Andrew.

    The Herald, circulated among the country's 850,000 Catholics, nearly lost its publishing license last year for using the disputed word.

    Religion and language are sensitive issues in Malaysia where 60% of the nation's 27 million people are Muslim Malays.

    The rest of the population takes in indigenous tribes as well as ethnic Chinese and Indians, variously practicing Buddhism, Christianity and Hinduism among others.
    Minority groups complain of increasing "Islamization" of the country and say their rights are being eroded.

    (END) Dow Jones Newswires
    01-20-090249ET
    Copyright (c) 2009 Dow Jones & Company, Inc.



    http://news.morningstar.com/newsnet/...00106_univ.xml

    التعديل الأخير تم بواسطة جمال الأحمر ; 10/02/2009 الساعة 11:53 AM

  2. #2
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow رد: Translation News


    Company’s niche market found in translation


    By CLAIRE MCENTEE
    The Dominion Post


    Monday, 09 February 2009

    Wellington company NZTC International knows export success in anyone's language.

    The translation centre was a finalist in last year's Wellington Gold Awards in the "global gold" export category, and in 2007 won the consultant services export award at the ANZ Wellington Export Awards.

    Chief executive Liz Seymour says about 60 per cent of its 1500 clients are based overseas, mainly in Europe, Asia and North America.

    The centre has 32 staff in Wellington, marketing representatives in Auckland and Melbourne and 1000 contractors worldwide.

    Its annual revenue is less than $10 million and the centre is a mid-sized firm in the translation market, worth about $55 billion annually when military translation is excluded, she says.

    NZTC International translates into more than 70 languages and specialises in high-end technical translation, which can include localising software for exporters and translating user manuals and promotional materials for medical equipment companies.

    Jobs are usually priced according to the language required - the more "expensive" languages are those with the fewest translators. Maori, Niuean and Amharic, an Ethiopian language, are the most expensive at $85 per 100 words translated. French, Dutch and German are cheapest at $40 per 100 words.

    In-demand languages include Maori and Pacific languages, French, German, Chinese, Korean, Spanish and Portuguese.

    "Demand for German and French has increased significantly for us because, over the years, we have made an effort to develop our business there and they are big industrial powerhouses producing a lot of goods for export."

    Ms Seymour says translation trends follow the economic fortunes of countries.

    If a country was economically strong and exporting many goods, demand for translation of its language would be strong.

    Political and social factors also had an influence. "The addition of eastern European countries to the European Union has increased demand for translation in those languages.

    "New immigrants coming in, such as Somalis, also create new demand. We try to keep aware of where the need is and train up."

    The centre is yet to see recession-wary firms reduce translation services. "Some companies have been asking if we can do more work. They want to boost sales and marketing efforts overseas."


  3. #3
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow رد: Translation News

    Century Gothic
    FREE Website Dictionary and Thesaurus Widget
    Add an interactive merriam-webster dictionary to your website
    .


    The FREE online merriam-webster's dictionary and thesaurus widget provided by EducationAtlas.com provides accurate and up-to-date English word definitions and synonyms. It's a great tool for any website but is particulary useful for education, school, information and resource websites. If you'd like to add the EducationAtlas Webster's dictionary and thesaurus tool to your website click the "Get Widget Now" button below to visit the site. All you have to do is copy and paste the code that they provide you into your web page and you're done. Its that easy!

    Below are features and benefits provided by the EducationAtlas.com dictionary widget. We think one of the biggest benefits of the tool is that it help to create a very "sticky" website. Your website visitors will bookmark the page where you place the widget on your site and come back again and again to use it.


    Get a free online dictionary here.
     Helps to make your web page very "sticky"!
     100% FREE Webster's Dictionary and Thesaurus Tool
     Quick and Easy Insertion on Any Web Page*
     Accurate and Up-to-date (Regularly updated)
     Provides Thousands of English Word Definitions
     Provides Thousands of English Word Synonyms
     The Perfect Addition to Any Website
    *(May not be used on password protected pages)



    http://www.website-hit-counters.com/...ry-widget.html

    التعديل الأخير تم بواسطة جمال الأحمر ; 10/02/2009 الساعة 03:35 AM

  4. #4
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow رد: Translation News

    Gaelic Translation

    Gaelic for wildlife goes online


    "The thing the pig dislikes" and "cuckoo's shoe" are among the English translations of Gaelic names for wildlife on a new online database.

    Scottish Natural Heritage (SNH) has launched Faclan Nadair - meaning Words of Nature - on its website.

    Environment Minister Mike Russell said the Gaelic translation added to the understanding of native plants and animals and their habitats.

    The site has images and audio guides to help with pronunciation of the Gaelic.

    Mr Russell said: "One of my personal favourites is the name for the capercaillie which comes from the Gaelic capall-coille meaning the horse of the wood."

    He added: "However there is a more serious point. Gaelic is the natural key to opening up and understanding Scotland's natural wonders due to its powerful descriptions, which tell a story about a particular species, and the fact that the language is so clearly tied to the landscape, and therefore its habitats."

    SNH's Gaelic communications officer Shona Sloan, who is from South Uist and a native Gaelic speaker, said the Gaelic names often gave clues to the behaviour of wildlife.

    She said: "The Gaelic for owl is unsurprising - cailleach oidhche, or old woman of the night. The male is bodach oidhche - old man of the night.

    "But what may be less obvious are the two names in Gaelic for the bluebell - brog na chuthaig - the cuckoo's shoe - as it appears at the same time as the cuckoo and due to the shape of its flowers - or fuath-mhuc, the thing the pig dislikes.

    "This reflects the fact you are unlikely to find a pig near bluebells as they are believed to find the smell unpleasant."

    In Gaelic there are six names for the cranefly, often nicknamed daddy longlegs in English.

    The Gaelic name for bluebells means cuckoo's shoes

    “The Gaelic for owl is unsurprising - cailleach oidhche, or old woman of the night “ (Shona Sloan, SNH officer, Inside the Gaelic natural world »


    http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/s...ds/7856600.stm


  5. #5
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow رد: Translation News


    Translator testifies
    at Taser inquiry



    Associated Press

    2009-02-03



    A Polish man who died after being Tasered by police told onlookers to leave him alone and demanded to know how long he would have to wait as he tossed furniture around a waiting area at Vancouver's airport in the moments before he died, according to a translation of his last words read at a public inquiry Monday.

    Minutes after his outburst, Robert Dziekanski was confronted by police and stunned with a Taser.

    The public inquiry into the Dziekanski's death heard the translation of his last words, in Polish, captured on a bystander's video.

    Dziekanski's death brought international attention and intense criticism after video of the incident was released.

    Police said they used the Taser after Dziekanski began acting erratically at Vancouver's airport in October 2007. Dziekanski, who spoke only Polish, apparently had become upset after waiting 10 hours at the airport for his mother, who was supposed to pick him up.

    The testimony of the translator is the first time most Canadians have heard what the man was saying in the moments before he collapsed and died on the airport floor.

    Dziekanski alternated between swearing, asking to be left alone, threatening to trash the area around him and, immediately before he was stunned, appears to ask the officers if they've gone out of their minds, translator Kris Barski testified.

    "I will trash this office," Dziekanski said in Polish, breathing heavy near the beginning of the video.

    Onlookers shouted out to Dziekanski, asking him what was wrong and what language he spoke, which at least one witness guessed might be Russian.

    But their efforts were lost on Dziekanski, who didn't speak English.
    One of the officers can be heard asking whether he can use a Taser, and then another officer approaches Dziekanski and asks how he is doing.

    "Leave me alone, leave me alone," Dziekanski said as the officers walk toward him.

    Dziekanski's next words translate literally to: "Did you become stupid? Why?"

    "Or, you could also say, `Are you out of your mind? Why?'" Barski testified.
    Dziekanski is then hit by the Taser. Although it's not obvious on the video, the Prosecution later revealed he was shocked five times.

    As Dziekanski thrashes on the floor, he can be heard saying, "Police, police."

    Barski said anything that Dziekanski may have said during the remainder of the video is indecipherable.

    Asked about Dziekanski's demeanor during the video, Barski said he thought he appeared confused and scared.

    "He was telling people just to leave him alone. Go away means leave me alone, leave me in peace," he said.

    But a lawyer representing the RCMP objected to that characterization.
    "In the context of throwing a computer on the floor and smashing a table, you don't see those swear words as aggressive?" asked Helen Roberts.

    "That's a self-defensive person who is cornered, so if you won't leave me alone, I will do something, that's the meaning of what he's doing at that point," replied Barski.

    Ravi Hira, a lawyer for one of the officers, said the video appears to show Dziekanski picking up a stapler _ an action cited by prosecutors when they announced they wouldn't be charging the four officers.

    The first half of the inquiry, a study commission held last year, broadly examined Tasers and their use. A report from that inquiry is due out early this year.

    The second phase will focus specifically on what happened to Dziekanski and look for recommendations that could prevent a similar incident in the future.

    If the evidence merits, Judge Thomas Braidwood can report misconduct on the part of those involved.


    http://www.etaiwannews.com/etn/news_....php?id=854625


  6. #6
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow رد: Translation News


    Grant provided
    to local publishers

    to translate German books



    By Jian Chen

    Central News Agency
    2009-02-07


    Taipei, Feb. 7, CNA
    A visiting German official said Saturday that his government is providing financial aid to local publishers to get German books translated into Chinese, in an effort to raise the visibility and popularity of German literature worldwide.

    Speaking at the Taipei International Book Exhibition, Clemens-Peter Hasse, head of the Literature and Translation Department of the Munich-based Goethe Institute, said that under the "Book Translation Grant, ”publishers will receive subsidies of 50 percent to 90 percent of their translation costs for translations of German books published in Taiwan.

    Although all types of books are welcome, he stressed that contemporary German literature and topics such as contemporary German history, cultural aspects of the ongoing European unification and current regional and global issues will receive preference when considering grants.

    Whether the authors of the chosen books enjoy fame in Germany and whether they can be distributed in Hong Kong and China will also be taken into consideration, Hasse said.

    In addition to the import of German literature into Taiwan, Hasse said the export of Taiwan's literary culture to Germany is equally important and can happen through means such as inviting Taiwanese writers to visit the European country for a cultural dialogue.

    According to the German Cultural Center, the Goethe Institute's representative in Taiwan, four German books have been translated and introduced to the local market under the program over the past two years, including the work“Schilf, " written by Juli Zeh and translated by Wei Tang.

    The Taipei-based German Cultural Center encourages publishers who are
    interested in applying for the grant to log onto the Web site


    www.goethe.de/uebersetzungsfoerderung.


    http://www.etaiwannews.com/etn/news_....php?id=859274


  7. #7
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow رد: Translation News


    Local publishers
    given grant

    to translate German books



    Central News Agency
    2009-02-08
    01:47 AM


    A visiting German official said Saturday that his government is providing financial aid to local publishers to get German books translated into Chinese, in an effort to raise the visibility and popularity of German literature worldwide.

    Speaking at the Taipei International Book Exhibition, Clemens-Peter Hasse, head of the Literature and Translation Department of the Munich-based Goethe Institute, said that under the "Book Translation Grant, ”publishers will receive subsidies of 50 percent to 90 percent of their translation costs for translations of German books published in Taiwan.

    Although all types of books are welcome, he stressed that contemporary German literature and topics such as contemporary German history, cultural aspects of the ongoing European unification and current regional and global issues will receive preference when considering grants.

    Whether the authors of the chosen books enjoy fame in Germany and whether they can be distributed in Hong Kong and China will also be taken into consideration, Hasse said.

    In addition to the import of German literature into Taiwan, Hasse said the export of Taiwan's literary culture to Germany is equally important and can happen through means such as inviting Taiwanese writers to visit the European country for a cultural dialogue.

    According to the German Cultural Center, the Goethe Institute's representative in Taiwan, four German books have been translated and introduced to the local market under the program over the past two years, including the work“Schilf, " written by Juli Zeh and translated by Wei Tang.

    The Taipei-based German Cultural Center encourages publishers who are interested in applying for the grant to log onto the Web site

    www.goethe.de/uebersetzungsfoerderung.


    http://www.etaiwannews.com/etn/news_...&lang=eng_news


  8. #8
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow رد: Translation News


    Bat-mangled translation


    By TOM BAKER

    Sunday February 8, 2009


    CHIP Kidd has blown it. The widely admired book designer has done some great visual work and also some good writing in the past, but his recent high-profile project called Bat-Manga! is a flop.

    The book is mainly an English-language anthology of Japanese Batman comics from 1966-67, and partly a colour album of Batman toys and ephemera from the same era.

    The original comics were drawn by mangaka Jiro Kuwata, hired to create them for Shonen King magazine as a tie-in for the Japan airing of the 1960s Batman TV series from the United States.

    The stories are extremely simple and straightforward, as is Kuwata’s artwork. Frames often depict only the characters in action, with little or no background. To the extent that visual details are added, they are generally devoted to the villains, such as shape-shifting Clayface, whose multiple forms include a pterodactyl and a giant beetle.

    But one of the most promising villains, a gorilla temporarily endowed with superhuman intelligence, goes about his dastardly work in a dome-shaped helmet, gloves and floor-length cape, hiding what could have been interesting visual features.

    The dialogue is clunky – at least as rendered in English. Kidd writes in the book that “the translation, by Anne Ishii (and finessed by yours truly)” was done in a particular spirit.

    “We are certainly not trying to make fun of the Japanese grasp of English, but at the same time, here and there we wanted to preserve its undeniable charm.”

    But considering that these stories were originally written and published in the Japanese language for a Japanese audience, what does anyone’s “grasp of English” have to do with it?

    More questionable is the book’s grasp of Japanese. The original comics included marginal notes, mostly random trivia, which appear here in their original Japanese form with the English translations alongside.

    The translations are appalling.

    One bit of baseball trivia reads: “In Showa 36 (1961), Inao from the Western Raul team had Japan’s highest batting average at .353.”

    The word “Raul” is puzzling until one looks at the Japanese text to see its mention of “Nishitetsu” – literally West Rail, the former parent company of the team now called the Saitama Seibu Lions.

    The Japanese text, unlike the English translation, correctly states that Kazuhisa Inao pitched 353 strikeouts that year, a single-season record at the time. It says nothing about batting averages.

    Elsewhere, a reference to Kuwata being affected by the 1966 Italian movie Africa Addio is turned into a reference to the 1985 US film Out of Africa – which wasn’t shot until nearly 20 years after the manga was published.

    Even the mangaka’s own name is misspelled at one point, as “Huwata”.

    Speaking of the artist’s name, you won’t find it on the cover of the book, or on the spine, or on the copyright page, or on the title page, or among the author biographies on the back flap. You will, however, find Chip Kidd’s name in all of those places, sometimes more than once.

    There is a skirt-like dust jacket where you’ll spot Kuwata’s name twice if
    you look for it, but Kidd’s name appears there four times, unmissably.

    Kuwata is not totally ignored, but Kidd has taken much blogospheric flack from comics aficionados who feel that he disrespected the Japanese artist.

    In his own defence, Kidd wrote to one blog (comics212.net), that “Bat-Manga! is not a straight-up reprint. It’s a book about Batman in Japan that has a lot of Kuwata’s work in it.”

    This is not convincing. The vast majority of the book’s pages are direct reprints of the manga Kuwata wrote and drew.

    Only a few dozen are devoted to colour photos by Geoff Spear of Batman knickknacks collected by Saul Ferris, both of whom get much more prominent credit than Kuwata.

    Some of the Bat-trinkets are interesting to see, such as the Batman watering can, or the intact store display of unsold Batman watches – especially since the shiny wristbands have shrunken and shrivelled, making the dusty watches look like amulets one might find dangling from the wrist of an Andean mummy.

    You have to use your imagination when looking at these items because there is almost zero explanatory text, undermining the idea that the book is “about” Batman phenomena in Japan.

    On the whole, the book seems to be more about the ego of its top-billed contributor.

    – The Daily Yomiuri / Asia News Network

    • ‘Bat-Manga!: The Secret History of Batman in Japan’ is available at Kinokuniya Bookstores Suria KLCC, Kuala Lumpur, and Borders Bookstore Malaysia.


    http://thestar.com.my/lifestyle/stor...=lifebookshelf


  9. #9
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    رد: Translation News


    American Conspiracy
    against Islam
    and The Venomous Article





    Two Afghans face death over
    translation of Quran



    By HEIDI VOGT
    Associated Press
    2009-02-06 03:46 PM


    No one knows who brought the book to the mosque, or at least no one dares say.

    The pocket-size translation of the Quran has already landed six men in prison in Afghanistan and left two of them begging judges to spare their lives.

    They're accused of modifying the Quran and their fate could be decided Sunday in court.

    The trial illustrates what critics call the undue influence of hardline clerics in Afghanistan, a major hurdle as the country tries to establish a lawful society amid war and militant violence.

    The book appeared among gifts left for the cleric at a major Kabul mosque after Friday prayers in September 2007.

    It was a translation of the Quran into one of Afghanistan's languages, with a note giving permission to reprint the text as long as it was distributed for free.

    Some of the men of the mosque said the book would be useful to Afghans who didn't know Arabic, so they took up a collection for printing. The mosque's cleric asked Ahmad Ghaws Zalmai, a longtime friend, to get the books printed.

    But as some of the 1,000 copies made their way to conservative Muslim clerics in Kabul, whispers began, then an outcry.

    Many clerics rejected the book because it did not include the original Arabic verses alongside the translation. It's a particularly sensitive detail for Muslims, who regard the Arabic Quran as words given directly by God. A translation is not considered a Quran itself, and a mistranslation could warp God's word.

    The clerics said Zalmai, a stocky 54-year-old spokesman for the attorney general, was trying to anoint himself as a prophet. They said his book was trying to replace the Quran, not offer a simple translation. Translated editions of the Quran abound in Kabul markets, but they include Arabic verses.

    The country's powerful Islamic council issued an edict condemning the book.

    "In all the mosques in Afghanistan, all the mullahs said, 'Zalmai is an infidel. He should be killed,'" Zalmai recounted as he sat outside the chief judge's chambers waiting for a recent hearing.

    Zalmai lost friends quickly. He was condemned by colleagues and even by others involved in the book's printing. A mob stoned his house one night, said his brother, Mahmood Ghaws.

    Police arrested Zalmai as he was fleeing to Pakistan, along with three other men the government says were trying to help him escape. The publisher and the mosque's cleric, who signed a letter endorsing the book, were also jailed.

    There is no law in Afghanistan prohibiting the translation of the Quran. But Zalmai is accused of violating Islamic Shariah law by modifying the Quran. The courts in Afghanistan, an Islamic state, are empowered to apply Shariah law when there are no applicable existing statutes.

    And Afghanistan's court system appears to be stacked against those accused of religious crimes. Judges don't want to seem soft on potential heretics and lawyers don't want to be seen defending them, said Afzal Shurmach Nooristani, whose Afghan Legal Aid group is defending Zalmai.

    The prosecutor wants the death penalty for Zalmai and the cleric, who have now spent more than a year in prison.

    Sentences on religious infractions can be harsh. In January 2008, a court sentenced a journalism student to death for blasphemy for asking questions about women's rights under Islam. An appeals court reduced the sentence to 20 years in prison. His lawyers appealed again and the case is pending.

    In 2006, an Afghan man was sentenced to death for converting to Christianity. He was later ruled insane and was given asylum in Italy. Islamic leaders and the parliament accused President Hamid Karzai of being a puppet for the West for letting him live.

    Nooristani, who is also defending the journalism student, said he and his colleagues have received death threats.

    "The mullahs in the mosques have said whoever defends an infidel is an infidel," Nooristani said.

    The legal aid organization, which usually represents impoverished defendants, is defending Zalmai because no one else would take the case.
    "We went to all the lawyers and they said, 'We can't help you because all the mullahs are against you. If we defend you, the mullahs will say that we should be killed.' We went six months without a lawyer," Zalmai said outside the judge's chambers.

    The publisher was originally sentenced to five years in prison. Zalmai and the cleric were sentenced to 20, and now the prosecutor is demanding the death penalty for the two as a judge hears appeals.

    Nearly everyone in court claims ignorance now.

    The mosque's mullah says he never read the book and that he was duped into signing the letter. The print shop owner says neither he nor any of his employees read the book, noting that it's illegal for them to read materials they publish.

    Zalmai pleaded for forgiveness before a January hearing, saying he had assumed a stand-alone translation wasn't a problem.

    "You can find these types of translations in Turkey, in Russia, in France, in Italy," he said.

    When the chief judge later banged his gavel to silence shouting lawyers and nodded at Zalmai to explain himself, the defendant stood and chanted Quranic verses as proof that he was a devout Muslim who should be forgiven.

    Shariah law is applied differently in Islamic states. Saudi Arabia claims the Quran as its constitution, while Malaysia has separate religious and secular courts.

    But since there is no ultimate arbiter of religious questions in Afghanistan, judges must strike a balance between the country's laws and proclamations by clerics or the Islamic council, called the Ulema council.

    Judges are "so nervous about annoying the Ulema council and being criticized that they tend to push the Islamic cases aside and just defer to what others say," said John Dempsey, a legal expert with the U.S. Institute of Peace in Kabul.

    Deferring to the council means that edicts issued by the group of clerics can influence rulings more than laws on the books or a judge's own interpretation of Shariah law, he said.

    Judges have to be careful about whom they might anger with their rulings. In September, gunmen killed a top judge with Afghanistan's counter-narcotics court. Other judges have been gunned down as well.

    Mahmood Ghaws said that even if his brother is found innocent, their family will never be treated the same.

    "When I go out in the street, people don't say hello to me in the way they used to," he said. "They don't ask after my family."


    Pictures:
    1-
    In this Sunday, Nov, 11, 2007 file photo, Afghan demonstrators protest against Ahmad Ghaws Zalmai, a man accused of insulting the Quran by misinterpreting the holy book, in Jalalabad, Afghanistan. An appeals court hearing Sunday, Feb. 8, 2009 could decide the fate of Zalmai and five others involved in the reprinting of a Quran into one of Afghanistan's languages.

    2-
    In this Sunday, Nov, 11, 2007 file photo, Afghan demonstrators protest against Ahmad Ghaws Zalmai, a man accused of insulting the Quran by misinterpreting the holy book, in Jalalabad, Afghanistan. An appeals court hearing Sunday, Feb. 8, 2009 could decide the fate of Zalmai and five others involved in the reprinting of a Quran into one of Afghanistan's languages.

    3-
    Ahmad Ghaws Zalmai, left, one of six defendants, is seen with Afghan cleric Qari Mushtaq Ahmad, who verified the translation of the Quran is correct, during a trial in Kabul, Afghanistan on Sunday Jan. 11, 2009. There is no law in Afghanistan prohibiting the translation of the Quran. But Zalmai is accused of violating Islamic Shariah law by modifying the holy book.

    4-
    Ahmad Ghaws Zalmai, one of six defendants, rejects the allegations against him during a trial in Kabul, Afghanistan on Sunday Jan. 18, 2009. There is no law in Afghanistan prohibiting the translation of the Quran. But Zalmai is accused of violating Islamic Shariah law by modifying the holy book.

    5-
    Ahmad Ghaws Zalmai, one of six defendants, gestures as he rejects the allegations against him during a trial in Kabul, Afghanistan on Sunday Jan. 18, 2009. There is no law in Afghanistan prohibiting the translation of the Quran. But Zalmai is accused of violating Islamic Shariah law by modifying the holy book.

    6-
    Ahmad Ghaws Zalmai, one of six defendants, rejects the allegations against him during a trial in Kabul, Afghanistan on Sunday Jan. 18, 2009.

    There is no law in Afghanistan prohibiting the translation of the Quran.

    But Zalmai is accused of violating Islamic Shariah law by modifying the holy book.



    http://www.etaiwannews.com/etn/news_....php?id=858379


  10. #10
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow رد: Translation News

    Translation error over “cancelled” Airbus order



    Editor:Sharon Lee
    Source:中国日报
    Updated: 2009-3-2 10:28:23
    Airbus 380 空客380


    A newspaper that reported China had pulled out of a deal to buy 150 aircraft from Airbus, causing a stir among the national media, had mistranslated the original story by a United States news agency.
      The paper, based in Chengdu, Sichuan province, in an article quoted Bloomberg News as saying: "Airbus does not expect to realize its target, set in 2005, to sell 150 jets to China this year." The report topped all major Chinese web portals Sunday.
      But the original story from Feb 25 actually said that the France-headquartered aircraft manufacturer has seen its "plans to sign a fourth Chinese order for more than 150 planes since 2005 delayed".
      The attention the erroneous article received was a reflection of the sensitivity surrounding the soured Sino-French relations, according to analysts, as it came at a time when a Chinese trade delegation had signed a slew of procurement contracts worth about $13 billion with Germany, Switzerland, Spain and the United Kingdom. Airbus, which has clinched three deals to sell around 450 aircraft to China since 2005, yesterday declined to comment on the reports.
      However, Laurence Barron, president of it's China division, told China Daily last Monday the company expects its global aircraft orders this year to reach only half the number it received in 2008 due to the economic slowdown. He declined to forecast orders from within China, saying only that China had "not escaped" the global financial crisis.
      Firms around the world have been hit hard by the recent fall in traffic, while the Civil Aviation Administration of China said in December that Chinese airlines would experience "more stringent" processes to buy or lease planes in 2009.
      It also encouraged airlines to cancel or defer taking delivery of aircraft this year to maintain a balance between demand and supply. China Eastern Airlines, one of the country's three largest carriers, said last Thursday it would be canceling Airbus and Boeing orders.
    Related Reading: 空客公司否认中国取消150架飞机订单(图)
    广州日报3月2日报道昨天有媒体报道称,空客今年没法与中国签署出口150架飞机的合同了。而记者昨天连线 空客公司,有关负责人称该消息属“误传”,因为空客不会对尚未签署的飞机订单发表任何意见。
      不过,记者在采访中了解到,因经济环境,国内部分航企正计划取消或推迟本应在今年交付的飞机。而民航局 方面也曾对航企退订或推迟飞机交付表示支持。
      空客公司昨天同时向本报证实,计划减产以应对全球经济不景气带来的飞机退订潮。
      昨天,一则来自《成都商报》的消息引起了业内极大的关注,该报道引用欧洲空客公司市场部负责人的话称, “(空客)今年没法与中国签署出口150架飞机的合同了,据估算,150架飞机总价值大约为100亿美元。 ”
      空客否认订单取消一说
      记者昨天连线空客公司,有关负责人称该消息子虚乌有,属“误传”,“就飞机订单而言,空客不会在签署协 议前发表任何官方意见。”该负责人表示,根据空客的惯例,空客不会对尚未签署的飞机订单发表任何意见,更不 会连具体的飞机数目都公之于众,“据我们查询,这则消息来源于彭博社,应该属于翻译错误。而且彭博社引述的 是一位‘空客不愿透露姓名的人士’的话,此番言论绝非空客官方表态。”
      一位不愿署名的航空公司人士向本报记者透露,此前国内航空公司计划在2009年继续引进飞机,但受到金 融海啸影响太大,所以中断了继续引进飞机的步伐。
      正如该航空公司人士所言,2009年中国肯定会取消许多原定的飞机购买计划,但因全是“计划”,所以具 体数量无从考证。不仅如此,国内航企还会取消以前已经购买、预计于今年交付使用的飞机订单。

      国内航企减少飞机引进数量
      “严格控制运力增长,推迟飞机交付,能退的就退,今年东航计划将新进飞机控制在13架。”在此前召开的 股东大会上,东航有关负责人这样表示。
      记者查询到,东航原计划引进的飞机数量高达29架,意味着将缩减超过55%的订单数量,这样东航就能缓 解上百亿元的资金压力。而上海航空原计划今年引进8架飞机,但目前已经退掉了2架。
      航空公司的做法也得到了民航局的支持。在民航局出台的扶持航空业十项措施中,其中一条就是严格2009 年新增引进运输飞机项目的审批,鼓励航空公司尽可能取消或推迟已订购并于2009年引进的飞机 。
      不过,一些国内民营航空公司并不会减缓引进飞机的步伐,春秋航空董事长王正华就表示,“目前正与中航材 洽谈接收两架其他国内航空公司退订的A320。”
      空客减产应对
      与中国尚且坚挺的民航市场相比,国外的航空公司更是雪上加霜,并掀起了一股飞机退订潮。美国达美航空已 经确认,此前订购的36架波音737中的34架已经转售给第三方;而去年年底时,国内有媒体报道称加拿大航 空公司也已经取消了3架A340-600的采购协议。空客预计,今年会有1/3左右的飞机订单被推迟或取消。
      订单的大幅萎缩也让空客、波音过去一直繁忙的生产线突然“宽松”了起来。记者昨天从空客获得证实,空客 将减缓A320的生产速度,从10月份开始产量将从每月36架减至34架,并将A330和A340客机的产 量限制在每月8.5架的水平。
      空客总裁托马斯•恩德斯说,现在大部分地区的航空运输量都在下降,如果形势需要,空客不排除再次降低生 产速度的可能。
      不过,此次A320减产不涉及空客中国工厂。“天津A320总装线的生产进度不受任何影响。”空客中国 公司有关负责人昨天告诉本报记者。
    上一页 1 2


    Source :


    http://english.rednet.cn/c/2009/03/02/1717340.htm


  11. #11
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow رد: Translation News

    Site Translations Finds New Home In Schaumburg



    2 MAR, 2009
    Recent opening of a new office in Schaumburg offers Site Translations a vibrant environment, proximity to clients, translators and interpreters, all within walking distance of beautiful Woodfield Mall.
    Chicago, IL (1888PressRelease) March 02, 2009 - In response to the growing demand for translation services, Site Translations, Inc., (www.site-translations.com) a leading translation services agency, today announced the opening of their Schaumburg office in the Zurich building, located in the heart of Schaumburg.

    Schaumburg is the largest center of economic development in the state of Illinois outside the City of Chicago, with as much office space as downtown Milwaukee, and ten million square feet of industrial development. This superb location not only allows Site Translations to be closer to its clients, it also provides the company access to an ideal talent pool of local qualified translators and interpreters.

    The company's new space has been designed to offer a welcoming environment for both Site Translations clients and employees. Professional translators and interpreters interested in cooperating with Site Translations are encouraged to submit their resumes to hr ( @ ) site-translations dot com for consideration dot

    About Site Translations, Inc.

    Headquartered in Schaumburg, Chicagoland area, Site Translations specializes in delivering high-quality translation and interpreting services in a timely and cost-effective manner. The company's success continues to be built on a reputation for excellence, reliability and high customer service standards. Services provided include business and human resources translations, certified translations, legal and financial translations, medical translations, technical translations, as well as interpreting on site or over the phone. For more information, please visit www.site-translations.com.

    http://www.1888pressrelease.com/site...pr-102995.html


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية نبيل الزغيبي
    تاريخ التسجيل
    26/06/2007
    العمر
    54
    المشاركات
    96
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: Translation News

    Thank you so much our teacher for this useful article
    Allah is created for all not only Muslims
    and i think what mentioned in that newspaper is a part of the revolution to destroy Islam and Muslims
    So don't worry my brother nobody could destroy our great religion and let them say whatever they want Islam is great and we believe in one Almighty God and we proud because we are Muslims.
    Thanks
    Yours
    Nabil Al zugheiby


  13. #13
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow رد: Translation News

    Dear Brother: Nabil Al zugheiby
    Salam 3alaikom

    I'm honored by your participation in my humble page.

    Excuse me for the delay; I was absent for a long time.

    Thank you for your encouragement.

    I believe that: "Not East, Nor West: Islam is the Best"

    Yours
    Jamal al-Ahmar


  14. #14
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow رد: Translation News

    Gained In Translation:
    Bringing Asian Poetry To The English Language
    THE ASIAN BOOKSHELF

    By DONALD RICHIE
    Sunday, May 10, 2009



    WRITTEN ON THE SKY: Poems From the Japanese,
    translated by Kenneth Rexroth.
    New York: New Directions, 2009, 90 pp., $12.95 (paper)


    SONGS, MOON AND WIND: Poems From the Chinese,
    translated by Kenneth Rexroth, selected by Eliot Weinberger.
    New York: New Directions, 2009, 90 pp., $12.95 (paper)



    Translation from one language to another, particularly that of poetry, remains problematic. As one of the finest of the translators from Japanese to English, the late Edward Seidensticker, once said: "Translation is a series of impossible decisions."

    Ideally, he added, the translators should be like a counterfeiter in that his aim is to imitate the original down to the last detail. If he makes George Washington more handsome than George Washington is on the dollar bill, he is not a good counterfeiter.

    But there is more to translation than accuracy and this is where the more impossible decisions come in.
    Another fine translator from the Japanese, Charles Terry, has with both wit and a touch of misogyny said that translations are like women: If they are faithful, they are not beautiful; if they are beautiful, they are not faithful.

    Then there is a certain incompatibility that translators must keep in mind. Seidensticker mentions one of them. "There is a rather tentative air about Japanese that disappears when the sentence is put into even 'literal' English."

    What then to do amid these various impossibilities? An early solution (and I am here quoting Susan Sontag in an uncollected 2003 essay) was that of Saint Jerome, busy with the Bible back in 395. You keep the sense but alter the form by suiting your own language. "I," says Jerome, "have not deemed it necessary to render word for word but I have reproduced the general style and emphasis."

    Whether this would result in a superior translation or not, it does avoid some of the impossibilities, though it can also lead to the mere paraphrasing said to be typical of certain types of Japanese-French rendering. At the same time it would clearly indicate that translators should know their own language best.

    Indeed, it has been sometimes asked if all that much knowledge of the language being translated from is necessary. If Yeats could make fine translations from the classic dramatists knowing very little Greek, how much Japanese do you need to know to properly translate it?

    The question is not absurd, but the answer must depend upon the nature of what is being translated. Much is done using an under translation (usually prepared by someone else) and the result can be sturdy and useful. I myself use this method in preparing film dialogue-titles. But then I am not translating that most difficult of forms — poetry.

    One who successfully did just this is the American poet-translator Kenneth Rexroth (1905-1982), one of the first to explore Japanese poetic forms and himself a literary figure of note. He was leader of what became the San Francisco Renaissance; he introduced Ginsberg to Snyder, and Ferlinghetti named him as one of his own mentors.

    TIME once referred to Rexroth as "the father of the Beats" to which he made the admirably succinct reply: "An entomologist is not a bug."

    From 1955 he began his study of Japanese and Chinese poetry, an activity that up to 1976 lead to a number of collections, and now to these new selections. I knew him back then and sometimes heard him talk about his methods. He worked with under-translators (all of them scrupulously named in these new editions) and on this work he based his own, always with care, with study and with much discussion.

    Rexroth's means would have satisfied St. Jerome's demands for general style and emphasis. He once explained how he did it. "The basic line of good verse is cadenced . . . built around the natural breath structures of speech." This results in a rare naturalness. Here are several examples.

    From Ki no Tsurayuki: "Out in the marsh reeds / A bird cries out in sorrow, / As though it had recalled / Something better forgotten."
    From Enomoto Seifu-jo: "Everyone is asleep / There is nothing to come between / the moon and me."

    And from Oshima Ryota: "No one spoke, / the host, the guest, / the white chrysanthemums."

    What Rexroth gives us is the poem, his reaction to it, and how it sounds. Difficulties remain, and impossible decisions loom, but at least we have these verses. They parallel their originals, mirroring their inherent qualities. They model themselves in the mode of their new language and are faithful in their fashion.


    http://search.japantimes.co.jp/cgi-b...0090510dr.html


  15. #15
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow رد: Translation News

    TED Embraces Social Translation
    Ethan Zuckerman
    May 14, 2009 4:46 PM




    My friends at TED have launched an exciting new project today, the TED Open Translation Project. It's a powerful system to allow the "social translation" of their video content. This tool demonstrates the state of the art in social translation on the web today, and I think there are a lot of lessons in the tool and thinking behind it for anyone who hopes to make the polyglot internet more comprehensible, and for anyone thinking about online cooperation.

    I'm aware that most people think of translation as roughly as interesting as developing Linux device drivers - necessary, but far from sexy. My hope is to convince you that translation is one of the keys in helping the internet reach it's potential and to get you at least a tenth as excited about this new tool and approach as I am.

    For the past couple of years, TED has shared an amazing set of videos, talks delivered at the TED conferences in California, the UK, and Tanzania. These talks are some of the most fascinating and thought-provoking video content available on the web - many smart people have discovered TED talks and promptly lost a week or more gorging themselves on intellectual candy.

    (A personal top five, for those who've not taken a deep dive into the videos that are available. I'm not going to argue that these are the "best" talks given at TED, but they are the ones that have had the most influence on me and my work:

    - Ngozi Okonjo-Iweala, former Nigerian minister of finance, on the debate on trade and aid in Africa, framed in deeply personal terms, as she talks about her family's struggles during the Biafran war.

    - Swedish doctor and scientist Hans Rosling uses statistics and visualization to rethink international development over the course of decades and centuries.

    - Majora Carter on the importance of environmental issues to urban communities, and the connection between community development and the green movement.

    - Oxford development economist Paul Collier explains his brilliant book, "The Bottom Billion" in eighteen minutes.

    - Nigerian author Chris Abani on humanity, cruelty, compassion and storytelling. I'm not sure I've ever seen a talk swing between humor and brutality as rapidly and powerfully as Chris does in this talk. When he finished giving it live, I left the theatre because I didn't want to hear anything else that day.)

    For the past couple of years, these talks have been available to anyone with a good internet connection and the time to download them -- but they're only helpful to people who speak English, the language the talks were delivered in. TED, and specifically June Cohen, the director of TED Media, recognized that there's huge international demand for TED's content around the world - take a look at TedToChina, a fan site that offers summaries of TED talks in Chinese.

    Translation is supposed to be difficult, time-consuming and expensive. Professional translators routinely charge between $0.20 and $0.40 per word - translating this blogposts into one other language would cost over $500 at market rates. The cost of machine translation has fallen from cheap to free, with powerful systems incorporated into Google and other search engines.. but the results are far from perfect, and tend to miss the nuance of complex texts. Very few of us choose to read blogs - even on topics we enjoy and follow - via machine translation because the experience is so awkward.

    But maybe translation doesn't need to be so difficult and expensive. Maybe it's something that interested, talented people will do for free, if given the right opportunities and incentives. That idea inspired the Global Voices community to launch Lingua, our project to translate Global Voices content into over twenty languages. In 2006, we discovered that Portnoy Zheng, an amazing Taiwanese blogger, was translating Global Voices stories into Chinese, and inviting other translators to help with his efforts.

    We were thrilled, and started pointing Chinese-speaking readers to Portnoy's efforts. Other groups, starting with the Francophones, proposed that volunteer translation of Global Voices content into other languages become an official feature of our community, and beginning in 2007, we've integrated volunteer translations into our site - under many of the headlines on the main site, you'll see "zh", "fr", "mg" or another two-letter language code. Click on that code, and you'll find yourself on a translation of that post.

    There's a growing movement to make "social translation" - translation of online information by users around the world, motivated more by community recognition and appreciation than by money - a mainstream approach to making the web more accessible to all readers. The movement has been led by the open source software community, and projects like Dwayne Bailey's pootle toolkit, a set of tools that make it easier to localize open-source software. (Dwayne launched translate.org.za, a project that makes key software available in South Africa's eleven official languages.) Inspiring projects in the space include WorldWide Lexicon, an open platform to allow cooperative translation of any website; Meedan, an online community that uses social translation as well as machine translation to build dialog between Arabic and English speakers, and dotsub, a powerful video subtitling and translation tool that invites anyone to become a subtitler or translator.

    Cohen and her team looked closely at the tools and teams building the social translation movement and built a new community that learned from the successes and failures of other projects in the space. TED's tool is based on dotsub, with some very powerful new features added, and their model for recruiting, recognizing and rewarding translators is inspired in part by some of the work we've done at Global Voices. For visitors to the site, this means that you can browse videos by language, selecting one of the 32 talks available with Spanish subtitles, or the sole talk available in Kyrgyz.

    Select a talk in one of its translated forms, and you'll get a subtitled video, a translated title and description of the talk. Featured in this description are the two people responsible for translating the talk, the lead translator and the reviewer - like Global Voices, TED is inviting translators to join the community, pairing new translators with trusted reviewers to evaluate the work and to offer any changes or suggestions. Another link on the page leads to an "interactive transcript" - this allows a viewer to select a point in the talk and fast-forward to see the slides and images that accompany the speaker's words.

    Not only is this a fantastically cool way to navigate these talks, it leads to my favorite undocumented feature of the system, which Cohen calls "the Rosetta Stone". Pick a transcript of a talk in a language you speak. Then select subtitles in a language you don't speak. You can watch the talk in three languages - the English of the speaker's words, the Spanish of the transcript and the Turkish of the subtitles. (I suspect my wife, who speaks English and Hebrew well, and is learning Arabic, will addicted to this feature in the near future.)

    (This ability to view the same text in many languages may turn out to be one of the most important aspects of the project in the long run. As TED translates hundreds of talks, they're creating "parallel corpora", the raw material for machine translation systems. This might be too small to build really strong Turkish to Vietnamese translation technology, but the idea of pulling corpora from tools like dot.sub is something that machine translation folks should be taking a close look at.)

    The system is launching with 375 translations, representing 42 languages. Some extremely popular talks, like Al Gore's talk on climate change, are available in over twenty languages - others are available just in English and one other language. What's remarkable to me is how many of the talks were translated by volunteers - 200 of the first 300 translation posted, and June tells me that 450 volunteer translations are in the queue and will launch soon. She calculates that if TED had to pay for those translations, the 650 underway would have cost roughly $500,000. While that sum might be something sponsors, like Nokia, which is the lead sponsor for the translation project, might have been able to cover, June estimates the cost of translating all TED talks into 40 languages at over $13 million dollars. To achieve what TED really wants to accomplish - all talks in 300 languages - is over $100 million. It's simply not possible to take on a task of that size without trying a social translation approach.

    Why are people queueing up to translate TED talks for free? The system June and TED have launched leverages some of the lessons we've learned about social translation:

    - Translation can be fun, if the content's enjoyable. There aren't a lot of people lining up to translate UN internal memos for free (according to some estimates, transcripts of UN meetings can cost as much as $8000 an hour to produce, leading to an organization translation budget of $100 million per year.) But TED talks are fascinating to a wide audience, and some people are excited about investing the time to translate them.

    - Choice matters. On Global Voices, we don't attempt to translate every story into every language - we let translators choose what stories they're interested in. We don't get a complete edition of our content, but we wouldn't have such great participation if we assigned specific stories to translators. My guess is that TED is seeing a similar phenomenon, and that translators will initially gravitate to a small set of highly popular talks, then start translating talks that meet their personal interests over time.

    - Translators need recognition. On the TED site, translators are some of the most prominently featured people on the page - click through on the translator or reviewer's name, and you get a page featuring her photo, her work and recognizing her contributions. On Global Voices, we try to feature authors and translators equally - that model doesn't make as much sense for TED, where the speakers are often celebrities, but it's clear that TED is taking the translator's role very seriously and honoring the contributions.

    - Community matters. Our translators have the same sort of internal communications systems that our authors do - they divide up tasks, consult each other for assistance and support, and generally function as a tight community. My guess is that language communities are going to emerge on TED in much the same way, and that the translator/review mechanism is going to be critically important for building support, friendships and communities.

    - Not all rewards are (directly) financial. GV rewards its most productive translators with travel funding to help them attend our annual meetings. I wouldn't be surprised to see TED try something similar if they're able to secure the funding. And we've found that translators use their GV experience as evidence that they are competent professional translators and gain more professional translation work from their association with us - again, I'd expect to see something similar with TED. My guess is that prominent translators in the TED community will also become "go-to" guys and gals for TEDsters who are looking for contacts in Turkey or Poland.

    I'm really excited about TED's project for two reasons. One is that it's great to see an organization I respect and admire adopting and improving on a strategy we've embraced at Global Voices. June and I had coffee in NYC a couple of weeks ago, and when she told me that the translations produced by volunteers were frequently better than those produced by professional translation agencies, I was so happy I gave her a high-five. It makes perfect sense to me - translators motivated by pride, community support and interest might well do a better job than those just collecting a paycheck.

    I'm also thrilled because TED operates on a very large stage, and their embrace of social translation sends a message to organizations and projects around the world who are considering whether and how they tackle issues of language. Because translation is historically difficult and expensive, most organizations have simply avoided it, except when absolutely necessary.

    The internet is huge, growing, and being built by people who speak hundreds of different languages. There are editions of Wikipedia in over 200 languages, and some scholars estimate that there's as much user content created in Chinese as there is in English. Unless we find scaleable, inexpensive ways to translate, we're each going to face an internet that's grows everyday, where we find less of the content understandable. Until we figure out better solutions to translation, we're fooling ourselves into believing we're more cosmopolitan and connected than we actually are.

    Social translation isn't the only solution, and it won't solve the problem by itself. But it's a great first step, and TED deserves real congratulations in building this great tool and bringing this strategy to global prominence... and for it's commitment to the values of connection and bridging that underly their commitment to making this information available around the world.

    I'm a professional translator and 'routinely charge' 6 cents a word. I wish I knew who was paying 40 or even 20. You'll forgive me if I'm not overly enthused by this project which is TAKING THE BREAD FROM MY MOUTH!

    Posted by: Laurel Lyon on May 14, 2009 11:12 PM
    This is so powerful. The collective "we" will ensure knowledge reaches everyone, regardless of any language barrier. How utopian. How wonderful.

    Posted by: Poodle Pearl on May 15, 2009 6:27 AM
    Please note that comments will remain open for only 14 days after the article is posted. While previous comments will remain visible, attempts to post new comments after this period will fail. This helps stop comment spam, so your forebearance is appreciated.
    The Worldchanging comments are meant to be used for further exploration and evaluation of the ideas covered in our posts. Please note that, while constructive disagreement is fine, insults and abuse are not, and will result in the comment being deleted and a likely ban from commenting. We will also delete at will and without warning comments we believe are designed to disrupt a conversation rather than contribute to it. In short, we'll kill troll posts.
    Finally, please note that comments which simply repost copyrighted works or commercial messages will be summarily deleted.


    http://www.worldchanging.com/archives/009872.html


  16. #16
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow رد: Translation News

    TED Crowdsources Translation of Its Talks
    By Kim Zetter
    May 13, 2009



    TED is turning to the crowd for help in opening its popular talks to a broader audience.

    The Technology, Entertainment and Design conference, which turned a Swedish academic into a rock star and introduced the world to Jill Bolte Taylor’s stroke of insight, has launched a new project to translate its celebrated video talks. And it wants your help.

    The $6,000 invitation-only conference for the elite digerati set began posting free videos of its talks online a few years ago. Since then the videos have been viewed more than 100 million times. But until now they’ve only been available in English.

    After receiving repeated pleas to translate the talks, the organization is doing just that.

    The Open Translation Project, launched Wednesday, combines crowd sourcing with smart language markup to provide translated and transcribed videos in multiple languages that can be indexed and searched by key words. The cool part is that users can click on any phrase in the transcript of a talk, and jump to that point in the video.

    Some 300 translations have already been completed in 40 languages — from Arabic to Urdu. A handful of talks were translated into 20 languages by professional translators. But most were done by more than 200 volunteers around the world. Another 450 translations are in the works. A drop-down menu on the main TED Talks page allows you to sort videos by available languages.

    “The entire goal and inspiration of the project is to be truly global and spread talks beyond the English world,” said June Cohen, executive producer of TED Media.

    The videos are all in English with subtitles. A drop-down menu lists subtitle languages from which to choose. Next to the video a window displays a full transcript of the video to allow viewers to follow along with the talk or find the most salient points and skip ahead. Click a phrase in the transcript — such as the point where director JJ Abrams discusses his grandfather’s mystery box — and the video immediately jumps to that spot. Users can search for key words in a specific video or among all of the translated videos.

    The transcripts also mean that key words in each video can now be indexed by outside search engines. Type the term “green rooftops” into Google, and among the links in your results page will probably be one that takes you directly to the point in Majora Carter’s talk where she discusses a green roof project in the Bronx.

    Anyone can sign up to translate a video. But at least two fluent translators are required to work on each video for quality control and to discourage mischief-makers who might want to introduce inappropriate material into the translation.

    “The second translator’s role is the editor’s role,” Cohen says. “Proofreading, checking for typos and questions of style to prevent the use of regional terms that won’t be widely understood.”

    TED matches translators to work with one another, or groups can volunteer to work together. All translators are credited on the site.

    TED provides guidelines and a professionally generated English transcript of the talk to each translator to ensure that translators don’t misinterpret a speaker’s words and that every translation starts from the same master transcript.

    Nokia has sponsored the subtitle project, and dotSUB provided the platform that translators use to create the marked up transcripts.

    Cohen says they’ve had interest from other groups and web sites that are interested in launching similar translation projects.

    “Our hope is to pave the way and to provide an example a proof of concept for where we think the web is heading – in terms of the accessibility of video content through subtitling and through interactive transcripts to make online video documents radically more accessible,” says Cohen. “There’s a lot of ways it can go wrong. So we’re hoping to provide the proof that this can actually work and it can work beautifully and on a really large scale.”

    Comments (2)

    • Posted by: wyman13 | 05/13/09 | 4:28 pm
    This is a great idea. Hope it catches on and thousands of useful, insightful, educational, documentary subjects are translated into many languages to share with hundreds of millions of non (native) English speakers. Think of the lives saved/changed/improved, for example, if the young boys and girls being brainwashed at madrasses in Pakistan and elsewhere instead learned about math and science and history and other cultures and misc subjects that s/how educated them to get jobs instead of their being trained for nothing but to hate those who haven’t memorized their particular religious reference book. Heck, think how good it would be if our own US schools encouraged our students to watch educational videos on their computers as homework during some of the time they might otherwise be sitting in front their computers or tvs playing video games and getting fat on junk food and not exercising? Seriously, look at what is going on in the Swat area now and also what Obama is trying to do to reform heath care. Educational videos can change the world if they are seen by enough people and those people act on the good info provided in them. We’ve spent long enough “dumbing down.” Lets use vids like this to “smarten up” the world, including our own children and adults. Force those in the US who live in gov’t housing and who use food stamps/WIC/EBT (ie, taxpayer handouts) and who get unemployment benefits to watch educational vids on diet, nutrition, exercise, etc.


    • Posted by: jackprosser | 05/14/09 | 3:39 pm
    We created something similar with Social Translator org and the whole aim was to provide translation and especially video translation to the masses. Although we focused on YouTube and popular translation with what we believed to be the first instance of such a concept. But it seems that since our launch many more project were either in the pipeline and are now becoming more and more prominent. Especially within the academic world this seems to be a trend that is both exciting and has the potential for a lot of growth. I’m very impressed with the TED approach and this should be start of the web truly becoming readable and watchable by all. I’ve always loved the TED talks and hopefully everyone can enjoy them too now.

    http://www.wired.com/epicenter/2009/...-of-its-talks/


  17. #17
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: Translation News

    أخي العزيز الأستاذ جمال الأحمر،
    تحية أخوية وبعد،

    هذا الموضوع الأخير الذي جاء في آخر مشاركتين لك، هو موضوع ترجمة أحاديث وحوارات في أشِرطة الفيديو لـ "TED" و "GV" إلى مئات اللغات بهذه الطريقة المبتكرة، مثير حقاً للاهتمام وذلك لأنه:
    - عبقري في الحصول على ترجمات مجانية كانت ستكلف ملايين الدولارات.
    - يطرح مفاهيم جديدة في الترجمة تشبه مفهوم الـ (Open Source) في البرمجيات ومفهوم (Social Translation) والحقيقة أني أسمع به لأول مرة.
    - أنظر حتى إلى مرونة وطواعية الاشتقاق في الإنجليزية وهناك الكثير من ذلك في المقالين الأخيرين وخاصة عنوان المقال الأخير وعبارة (Crowdsources).
    هنا الكثير لما يمكن للمترجمين والأساتذة في واتا أن يناقشوه، وليتني كنت امتلك الوقت لترجمة الموضوع إلى العربية – وليت متطوعين يفعلون- وربما افعل ذات يوم وأعود لهذا الموضوع وطرحه للنقاش إن لم يفعل أي من الزملاء.
    كما أني قد أزور الموقعين المعنيين لأخذ فكرة عنهما.
    شكراً لك أخي الكريم، كانت قراءة ممتعة في هذا الصباح الباكر.
    أحمد الفهد

    التعديل الأخير تم بواسطة أحمد الفهد ; 16/05/2009 الساعة 07:03 AM سبب آخر: تصحيح

  18. #18
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow رد: Translation News

    أخي الفاضل؛ الأستاذ أحمد الفهد

    السلام عليكم

    1- أسعدتني وشرفتني زيارتكم لصفحتي هذه المتواضعة...

    2- وأشكركم على اطلاعكم المفصل على الموضوع، وتعقيبكم عليه بما يثريه.

    3- أوافقكم على أن الموضوع يحتاج إلى متابعة، فعالم الشابكة بحور لا تخلو من لآلئ...

    4- في مدونتي المتواضعة الخاصة بالترجمة، برمجت شريطين إخباريين يوافياني بأخبار الترجمة تلقائيا من الشابكة،،،فحاولت نشر كل خبر جديد يأتياني به،،،ولكني لم أتمكن من إيرادها جميعا لقلة وقتي،،،لذلك عمدت إلى فكرة قالها الأولون "ما لا يدرك كله، لا يترك جله"...

    5- أحييك على تفانيك في مجال برامج الترجمة...

    تقبل مني تحية أندلسية...السلام عليكم


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •