Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
كيف نترجم infotainment

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: كيف نترجم infotainment

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي كيف نترجم infotainment

    يشير هذا المصطلح الى نوع من البرامج الإعلامية التي تقدم أخباراً في المقام الأول لكنها تتضمن محتوى كبيراً من الترفيه. فهل سبق ذكر هذا المصطلح في واتا؟ وإذا لم يرد فكيف نترجمه؟


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: كيف نترجم infotainment

    أخي العزيز محمود
    البرامج المعلومفيهية (محاولة تنشيطية)

    تقديري الفائق

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية يونس طه
    تاريخ التسجيل
    19/07/2008
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: كيف نترجم infotainment

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    هذه محاولتى:

    برنامج معلوماتي ترفيهي


    Definition:

    information treated as entertainment: television programs that deal with serious issues or current affairs in an entertaining way

    A television program with a mixture of news and entertainment features, such as interviews, commentaries, and reviews. Also called docutainment.

    [INFO(RMATION) + (ENTER)TAINMENT.]

    فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،
    وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،
    ولا مار مرور التائهين

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية الزهرة الوزاني
    تاريخ التسجيل
    26/01/2009
    المشاركات
    76
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: كيف نترجم infotainment

    infotainment كلمة مكونة من كلمتين مدغومتين إن صح التعبير, بالإنجليزية تسمى branding words
    said يونس طه so information+intertainment as our friend وترجمتها بالعربية يمكن أن تكون كالتالي:
    معلومات+ترفيه
    في نظري لا يمكن جعلها مُدغَمة كما وقع بالإنجليزية, ستصبح كلمة ليس لها معنى " معلومفيه أو معلوترفيه"نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    غير مسجل, شكرا على زيارة مدونتي


  5. #5
    ممثل واتا في القاهرة
    تاريخ التسجيل
    10/02/2009
    العمر
    64
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم infotainment

    محاولة جيدة ممتازة

    تحياتى وتقبل مرورى

    طه عرفه
    القاهرة


  6. #6
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم infotainment

    الشكر الجزيل لكل من ساهم هنا.
    محاولة تنشيطية جيدة أخ معتصم وأرجو ان تواصل معنا هنا.
    حتى الآن يبدو لي ان ترجمة الأخ الكريم طه عرفة هي الأنسب.
    أرجو من إختصاصيي اللغة العربية أن يسعفونا بترجمة من كلمة واحدة إن وجدت.
    أشكر أيضاً الزهرة الوزاني على المساهمة الكريمة.


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •