Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
قصتان قصيرتان جدا للغرباوي إلى الفرنسية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: قصتان قصيرتان جدا للغرباوي إلى الفرنسية

  1. #1
    قاص وناقد
    مشرف وكالة واتا للأنباء سابقاً
    الصورة الرمزية عبد الحميد الغرباوي
    تاريخ التسجيل
    08/01/2007
    العمر
    72
    المشاركات
    1,763
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي قصتان قصيرتان جدا للغرباوي إلى الفرنسية

    قصتان قصيرتان جدا للغرباوي مترجمتان إلى اللغة الفرنسية

    ترجمة: الأستاذ مصدق بوزوبع


    منطق الفقر


    قبل أن تبدأ الحملة، و حتى أثناءها، وفي سرية مكشوفة للعيان، طمأنهم بوعود ووزع عليهم مالا بسخاء، و منح أطفالهم حنانا مفتقدا و رغيفا و شوكولاطة و ملابس...
    نسي الكبار لفترة عوزهم، و نسي الأطفال جوعهم و عريهم...
    فاز بمقعد في البرلمان فنسيهم...
    و سريعا عاد إليهم العوز و الجوع و العري ...
    إلا أن سؤالا واحدا ووحيدا ظل يطن بدواخلهم، طنين الذباب:" متى تأتي الحملة المقبلة؟"...


    La logique de la pauvreté


    Avant et au court de la propagande électorale , et dans un secret de polichinelle, il les a tranquillisé avec des promesses en leur distribuant de l’argent avec beaucoup de générosité
    A leur enfants, il offre une tendresse tant perdue, du pain, du chocolat et des habits
    Les grands ont aussitôt oublié leur pauvreté, et les enfants ont oublié leur disette et leur nécessité
    Il a été élu au parlement, et les avait oublié
    Très rapidement, la disette, la faim leur revint
    Mais une seule et unique question demeure dans leur fort intérieur tel un bourdonnement d’une mouche «pour quand les prochaines élections »


    ثـــأر


    الولد الذي يجلس اللحظة يرسم، كان منذ قليل يجهش باكيا..
    شده الحنين إلى والدته ، والده، أخته الذين أحرقتهم طائرة مغيرة فبكى...
    يرسم الولد كوخا بمدخنة و حوله عشب،
    فلا دخان يخرج من المدخنة ، و لا نداء يأتيه من عمق الكوخ ..
    و اخضرار العشب يتحول إلى اصفرار...
    يرسم الولد شمسا فلا تضحك..
    عندليبا فلا يغرد..
    يرسم الولد طائرة حربية فتنطلق مسرعة لتحرق الأعداء...

    Revanche


    L’enfant qui s’assied en ce moment dessine. Peu avant, il sombrait dans un sanglot
    Il avait la nostalgie de sa mère, de son père et de sa sœur qui furent tous décimés par un avion ennemi et il pleurait
    L’enfant dessine un taudis avec une cheminée entouré d’herbe
    Hélas ! ni fumée ne se dégageant de la cheminée, ni appel ne lui venant de l’intérieur du taudis
    Et l’herbe devint jaune
    L’enfant dessine un soleil qui ne lui sourit point, et un rossignole qui ne chante guère
    L’enfant dessine alors un avion de guerre qui décolle si vite pour bombarder les ennemis


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية خالد ساحلي
    تاريخ التسجيل
    14/12/2006
    المشاركات
    485
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
    الفاضل ابراهيم : وفقت في اختيار النصين للأستاذ الرائع روعة جواهره المنثورة هنا في واتا .
    تحياتي


  3. #3
    قاص وناقد
    مشرف وكالة واتا للأنباء سابقاً
    الصورة الرمزية عبد الحميد الغرباوي
    تاريخ التسجيل
    08/01/2007
    العمر
    72
    المشاركات
    1,763
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    لا بأس ، تعودنا ترجمات الأستاذ إبراهيم درجة أننا كلما قرأنا ترجمة إلا و نسبناها إليه.
    أخي خالد، الترجمة أعلاه لصديق من المغرب اسمه مصدق بوزوبع.
    و أرى أن عمله الترجمي كان ناجحا إلى حد ما...
    ننتظر رأي المترجمين...
    مودتي


  4. #4
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي

    الأستاد الفد عبدالحميد الغرباوي

    هده الوسيلة الجديدة في تجانب النصين عربي فرنسي تعتبر في رأي سابقة يجب الأستمرار فيها تعميما للفائدة..
    هاتان القصتان هما ما يتماشى وعصر الرقمنة ..لقد أمسكت بخيوط البرقية أو الرسالة التي كنت تود توصيلها إلى الآخرين ..وقلت ما يصادف هوى القراء..
    القصص على هدا الشكل والمحتوى هو ما يحبده كل شباب هدا الوقت ..كتاب في أسطر ..مسرحية تتحدث عن مأساة في عدة جمل .. لاأعتقد أن هناك من يقرأها ولا يتأثر ولو تعمد المكابرة.. الله الله يجازيك أيها المراكم المضيف...



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  5. #5
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي

    الأخ الكريم:
    مصدق بوزوبع ..
    تحية جزائرية .. ترجمها كما تشاء.. لقد أفدت وأضفت.. رجاء.. مثل هده الترجمة الجيدة أكثر لنا منها وأجركم على قرائكم لغة واصلاحا .. شكرا



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  6. #6
    أستاذ / عضو بارز الصورة الرمزية هري عبدالرحيم
    تاريخ التسجيل
    16/11/2006
    المشاركات
    2,079
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي


    قصتان قصيرتان جدا للغرباوي مترجمتان إلى اللغة الفرنسية
    ترجمة: الأستاذ مصدق بوزوبع
    منطق الفقر
    ثـــأر
    متعة في قراءة النصين باللغة الأصلية العربية ،والترجمة للفرنسية.
    أحيي القاص عبد الحميد الغرباوي والمترجم بوزوبع مصدق.

    عيد بأية حال عدت يا عيد§§§
    بما مضى أم بأمر فيك تجديد



    لكل حادث غد، وغدي بعثرات على الرمال.

  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: قصتان قصيرتان جدا للغرباوي إلى الفرنسية

    المبدع مصدق بوزوبع أجاد في ترجمة القصتين

    ربما لأنهما مكتوبتان باتقان الفنان عبدالحميد غرباوي

    فكثيرا ما ساعد اتقان كتابة النص على اتقان الترجمة


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •