آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: ٌRecyclining .... ألا توجد ترجمة أفضل لها

  1. #1
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    Recycling
    الترجمة المتوفرة لهذه الكلمة في اللغة العربية هي (التدوير) وهناك ترجمة أخرى هي (إعادة التدوير) بمعنى إعادة إستخدام بعض المنتجات إما بتنظيفها وتعقيمها مثل القوارير الزجاجية والعلب الفارغة وغيرها أو إعادة صياغة المادة القديمة وانتاجها في شكل جديد مثل تحويل الكرتون واوراق الصحف الى مناديل ورقية.
    وهاكم المعنى المقدم للكلمة من ويبستر

    1: to pass again through a series of changes or treatments: as a: to process (as liquid body waste, glass, or cans) in order to regain material for human use b: recover 6 c: to reuse or make (a substance) available for reuse for biological activities through natural processes of biochemical degradation or modification <green plants recycling the residue of forest fires> <recycle ADP back to ATP>
    2: to adapt to a new use : alter
    3: to bring back : reuse <recycles a number of good anecdotes — Larry McMurtry>
    4: to make ready for reuse <a plan to recycle vacant tenements>
    intransitive verb
    1: to return to an earlier point in a countdown
    2: to return to an original condition so that operation can begin again —used of an electronic device
    — re·cy·cla·bil·i·ty \-ˌsī-k(ə-)lə-ˈbi-lə-tē\ noun
    — re·cy·cla·ble \-ˈsī-k(ə-)lə-bəl\ adjective or noun
    — re·cy·cler \-k(ə-)lər\ noun

    ما هي المشكلة؟؟
    المشكلة في كون كلمة التدوير أو إعادة التدوير لا تفي بالمعني المقصود وتبدو وكأنها ترجمة حرفية للكلمة الإنجليزية...هل هناك ترجمة أفضل؟؟
    في إنتظار ما تجود به قرائحكم

    التعديل الأخير تم بواسطة مبارك مجذوب المبارك ; 23/02/2009 الساعة 10:27 AM سبب آخر: التكرار

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية سلطان بن سماح المجلاد
    تاريخ التسجيل
    15/08/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ٌRecyclining .... ألا توجد ترجمة أفضل لها

    هذه الكلمة تتعلق بمادة معينة للعمل على اعادتها من جديد فقد تكون حرفية نوع ما ويمكن ان نقول معالجة

    استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه

  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: ٌRecyclining .... ألا توجد ترجمة أفضل لها

    أقترحُ: إعادة الاستفادة، إعادة التوظيف.

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ٌRecyclining .... ألا توجد ترجمة أفضل لها


    الأستاذ سلطان المجلاد
    الأستاذ معتصم
    تحية رمضانية كريمة
    عدنا للبث مرة أخرى عبر واتا بعد فترة انقطاع طارئة
    أعتقد أن الترجمة بعبارة (إعادة الإستفادة) هي أفضل بكثير من (إعادة التدوير)
    والباب مفتوح لمزيد من الإضافات
    تحياتي لكم


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •