الاخت مشاعل:
أريد منكم رأيا شخصيآ بخصوص أيهما
أفضل( دراسة الترجمة) أم دراسة (اللغويات التطبيقية ))..
.
وأيهما يفيد أكثر في تطور اللغات عند الفرد خاصة اذا كان يتقن أكثر من لغة ..
ما هو الاساس الذي تريدينه من كلمة افضل؟؟
فكلُ له تخصص معين وطرق تدريسية مختلفة عن بعضهما!!
فدراسة الترجمة تتطلب بعض المهارات والخصائص وكثير في واتا وصفوها بانها(فن وعلم) , بمعنى ليس كل من يتقن اللغة الاجنبية يتقن الترجمة, وتعتمد الافضلية على الهدف المنشود من الدراسة! اذا تريدين دراسة الترجمة فعليك ان تكوني عارفة باهداف دراستك وما يترتب عليها من مستقبل مهني...
ودارس الترجمة لابد له من دراسة اللغويات فلا يعقل ان يترجم الشخص كلاما من لغة الى اخرى دون ان يعرف موقعه من الاعراب!! فيجب عليه معرفة التراكيب اللغوية وكل ما يتعلق بالنحو...
اجمالا دراسة الترجمة تحتاج الى تطبيق .. فلا يمكن ان يصبح الشخص مترجما دون ممارسة
اما دراست اللغويات التطبيقية فأعتقد انها دراسة اعمق وتحتاج الى قراءة ومطالعة كبيرة وأغلبها دراسة اكاديمية, تمكن الشخص من فهم اللغة ومصادرها وانواع الكلام والجمل والعبارات واستخداماتها, ان علم اللغويات كبير ومترامي لان من يجيده يستطيع ان يغوص في تراكيب اللغة ويمكنه تحليل الجمل والعبارات بل تصحيحها نحويا في حال ركاكتها...
ومجال اللغوي اكاديمي بحت..
أما من أفضل فيعود السؤال إليك لتقرري انتِ ماذا تريدين...
أما مسألة
وأيهما يفيد أكثر في تطور اللغات عند الفرد خاصة اذا كان يتقن أكثر من لغة ..
فليس شرط ان يفيدك في لغات اخرى فائدة كبيرة, على سبيل المثال اللغة الفرنسية تختلف قواعدها عن اللغة الانجليزية كثيرا وتبدو قريبة الى اللغة العربية...
لكن نجد كلمات كثيرة مشتركة مع الانجليزية لكن تختلف في النطق واحيانا اختلاف بسيط من ناحية الكتابة...
وفقك الله
المفضلات