Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
سيرتي مع اللغة العبرية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 17 من 17

الموضوع: سيرتي مع اللغة العبرية

  1. #1
    باحث ومترجم وأكاديمي عراقي الصورة الرمزية عبدالوهاب محمد الجبوري
    تاريخ التسجيل
    30/01/2008
    المشاركات
    2,549
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي سيرتي مع اللغة العبرية

    سيرتي مع اللغة العبرية

    الباحث الدكتور عبدالوهاب محمد الجبوري

    بناء على سؤال وجهه بعض الاساتذة والطلبة في جامعة الموصل حول واقع حركة الترجمة من اللغة العبرية إلى العربية وعن تجربتي في هذا المجال أعددت هذه المقالة ، وأبدا بالقول أن حركة الترجمة من والى العبرية في الوطن العربي ضعيفة جدا إذا ما قارناها بالنسبة لما يحصل في إسرائيل في هذا المجال ..
    والحقيقة التي أود الإشارة إليها هي أن الشؤون الإسرائيلية ، والأدب العبري بشكل خاص ، يحظيان باهتمام اقل من قبل المثقفين العرب مقابل اهتمام المثقفين الإسرائيليين والثقافة العبرية بالأدب العربي والثقافة العربية ، وجاء في آخر الإحصائيات عن هذا الموضوع أن الإسرائيليين يترجمون سنويا حوالي مائة كتاب عربي بينما يترجم العرب احد عشر كتابا إسرائيليا فقط ( انظر محمد القصبي ، أكذوبة الديمقراطية في الأدب الإسرائيلي ، عبر النت ، في 25 / 1 / 2006 )..
    وأسباب هذه الظاهرة عديدة أبرزها :

    1 . قلة الأدباء والمثقفين العرب الذين يعرفون اللغة العبرية ..

    2 . ابتعاد المؤسسة الثقافية العربية الرسمية عن نشاط الترجمة من العبرية حتى لا تتهم بالتطبيع مع إسرائيل حســب رأي بعض المثقفين العرب ( انظر المصدر السابق )والباحث يرى أن وجهة النظر هذه غير دقيقة وقابلة للمناقشة ..

    3 . كون الأدب العبري من المباحث التي تدخل في صميم النشاط الروحي والفلسفي والتطبيقي للوجود اليهودي برمته وبالتالي فان المجال واسع للعديد من المفاهيم والطروحات ، كما انه ميدان يسمح بتداخل ظواهر بشرية أخرى على حد سواء ، وهذا يجعل الأديب العربي غير ملم بالدرجة المطلوبة بتلك التفاصيل من مصادرها العبرية الأصلية ..

    4 . ضعف أجور الترجمة بالنسبة للأفراد ما لم تتولى هذا الموضوع مؤسسات الدولة كما كان حاصل في العراق قبل الاحتلال حيث كانت الدولة تشجع الترجمة من والى العبرية مقابل مبالغ نقدية مغرية ..

    5 . محدودية الكتب والدراسات والبحوث العبرية التي تدخل الدول العربية وصعوبة الحصول على الكثير من المراجع العبرية ..

    سيرتي مع اللغة العبرية

    أما على المستوى الشخصي فاني اعتقد أن ما ترجمته من الكتب والدراسات والبحوث من اللغة العبرية إلى العربية خلال أكثر من 30 عاما يشكل نسبة جيدة قد لا يبلغها احد من المترجمين العرب المتخصصين ، فلقد بلغ عدد الكتب التي ترجمتها أكثر من 55 كتابا وأكثر من 20 دراسة عسكرية وأمنية ..

    ومنذ أن بدأت عهدي بالترجمة بعد تخرجي من الكلية العسكرية العراقية برتبة ملازم ثان عام 1967 شعرت بأهمية هذه المسالة في حياتنا كعرب وحاجتنا إلى الاطلاع على كل ما يدور في فكر اليهود وممارساتهم ونظرياتهم وأنشطتهم من مصادرها الأصلية دون أن تمر بمرحلة الترجمة من قبل أناس قد يخطئون التعبير عن مفردات ومصطلحات السياسة والشؤون العسكرية والأمنية والثقافية والاقتصادية وغيرها فتصل مغلوطة إلى السياسي أو صاحب القرار أو المثقف أو المتخصص أو الباحث في الشؤون الفلسطينية ، مما يتطلب إيصال هذه المعلومات والمعرفة بشكل صحيح إلى من يحتاجها لتحقيق الفائدة المرجوة من الترجمة دون تصرف من قبل المترجمين الآخرين الذين كانوا قلة في تلك الفترة ، من هنا كانت الحاجة ملحة لاستقاء المعلومات والمعرفة عن إسرائيل من مصادرها العبرية ، في كل جوانب الحياة - عسكرية وسياسية واقتصاد وتربية وتعليم وهجرة واستيطان وأدب وامن ومخابرات وعمليات إرهابية وتزوير وتضليل للحقائق التاريخية والمعاصرة إلى آخره –

    ومع مواصلة دراستي الجامعية للغة العبرية في لبنان منذ العام 1972 وبعدها في بغداد وحصولي على درجة مترجم أول لغة عبرية في العراق عام 1978 ، كانت جهودي ومعرفتي في الترجمة تزداد وتتطور بشكل سريع وعلمي دقيق مع رغبتي الشديدة في بلوغ الهدف الأسمى من هذا العمل الذي اعتبره نعمة من الله سبحانه وتعالى وتطبيقا لقوله صلى الله عليه وسلم ( من تعلم لغة قوم امن شرهم ) وكان أول عمل ترجمته من العبرية إلى العربية في العام 1972 هو خطة تفتيت العراق وهي وثيقة إسرائيلية أعدها بن غوريون وكادر الأمن القومي الإسرائيلي في العام 1953 وقد تم الحصول على نسخة منها في العام 1972 وقمت بترجمتها في حينه وكنت أتمنى لو أني مازلت محتفظا بها لأهميتها في إلقاء الضوء على هذا المشروع الصهيوني الخطير ..

    بعد ذلك توالت دراستي العلمية والمنهجية والعملية للغة العبرية وآدابها جنبا إلى جنب مع دراستي لآرامية التوراة – وهي الآرامية التي كتب بها اليهود في بابل في القرن السادس قبل الميلاد بعض أسفار التوراة وأجزائها - واللغات السامية الأخرى ، واستمراري بالترجمة إلى جانب قيامي بتدريسها في دوائر وزارة الدفاع العراقية وجامعة بغداد حتى حصولي على درجة الماجستير في الأدب العبري وحصولي على درجة عالم من قبل رئاسة الجمهورية العراقية في العام 2001 على ما الفته وترجمته ونشرته من كتب ودراسات وبحوث تناولت مختلف الجوانب – خاصة ما تعلق منها بالقضية الفلسطينية والشؤون الإسرائيلية - مما وفر للباحثين والمتخصصين مراجع عربية مهمة وموثوقة يمكن الاعتماد عليها لأغراض البحث العلمي والكتابة والتخصص ..

    هذه باختصار شديد تجربتي مع اللغة العبرية والأدب العبري واللغات الســـــــامية ( الجزرية ) دراسة وتأليفا وترجمة وتدريسا ..


    ابرز الكتب التي تم تأليفها وترجمتها من العبرية إلى العربية :

    1 . تشويه صورة العربي في الأدب الصهيوني ..
    2 . فلسفة الحرب عند اليهود وانعكاساتها في الأدب العبري المعاصر ..
    3 . اللاسامية في الفكر الصهيوني ..
    4 . دور الجيش العراقي في حرب تشرين 1973 ..
    5 . يوم ابكينا إسرائيل / 43 صاروخا عراقيا على 53 هدفا حيويا إسرائيليا ..
    6 . مراحل نظرية الأمن الإسرائيلي وتطوراتها ..
    8 . قراءة في نظرية الاستخبارات الإسرائيلية وفلسفتها وأسلوب عملها ..
    9 . الانتقام في الأدب العبري ..
    10 . ابرز سمات أدب الحرب العبري ..
    11 . الاتجاهات الصهيونية للأدب العبري ..
    12 . أطلاقة اليورانيوم من الإنتاج إلى الاستخدام / دراسة عن توثيق جرائم الحرب الأمريكية ضد العراق ..
    13 . عناصر التأثير في صناعة القرار السياسي الإسرائيلي ..
    14 . محاولة لصياغة إطار نظري لمفهوم الأمن القومي العراقي ( دراسة مهمة والأولى من نوعها ) ..
    15 .اتجاهات الخطاب السياسي الأمريكي المعاصر ..
    16 . مسرحية ستة أجنحة لواحد ( مسرحية ) مترجمة عن اللغة العبرية ، تأليف حانوخ برطوف ،إعداد دائرة التربية والثقافة في المهجر التابعة للهستدروت الصهيوني العالمي ، القدس ، 76 صفحة ، إصدار وزارة الثقافة والفنون العراقية ، بغداد ..

    17 . مدخل إلى النقد الأدبي العبري ، دار الشؤون الثقافية العامة / وزارة الثقافة / بغداد ..
    18 . منظمة بني بريت الصهيونية ، أقدم واخطر المنظمات في العالم ، وزارة الدفاع العراقية ، بغداد ، 1995
    19 . منظمة الدفاع اليهودية في فرنسا ، وزارة الثقافة العراقية ، بغداد ، 1995
    20 . غيتاؤوت ومعسكرات تجمع ، مترجم عن العبرية ، ضمن سلسلة كتب من الموسوعة العبرية بإشراف ( يائير باراق ) ، إعداد (ســــارة غولدسكي ) وزارة الدفاع ، بغداد ، 1887
    21 . المحارب ، مترجم عن العبرية ( سيرة حياة موشيه دايان ) ، مترجم عن العبرية ، تأليف يهودا هريئيل ، دار الحرية العراقية ، بغداد ، 1999
    22 . قاموس المعرفة اليهودية ( معجم علمي ) ، مترجم عن العبرية ، إعداد شموئيل غاؤون ، الطبعة الخامـسة ، طبع في رامات جان ، 206 صفحة ، جامعة بغداد ، 1886
    23 . حرب المخيمات ، وزارة الثقافة ، بغداد ، 1985
    24 . أضواء على فشل الاستخبارات الإسرائيلية في حرب تشرين 1973 ، وزارة الدفاع العراقية ، بغداد ، 1979
    25 . العقيدة العسكرية الإسرائيلية وتطوراتها بعد حرب 1991 ، وزارة الدفاع ، 1996
    26 . توصبف العلاقة بين الفلسفة والأدب والحرب ، دار الحرية ، بغداد ، 2005
    27 . حييم نحمان بيالك ، مترجم عن العبرية ، مختارات من شعره ونثره – إصدار شركة ( دفير ) / تل أبيب / 1966
    28 . في ظل الصليب ، ارض إسرائيل في فترة الحرب الصليبية ، مترجم عن العبرية ، إصدار دار نشر ( ماسادا ) رامات جن – 1976
    29 . ورائي / تاليف شلومو نكديمون ، مترجم عن العبرية ، إصدار ( موكيد ) تل أبيب ، ط1 ، 1968 ..
    30 . وسام الاستحقاق ، عشرين سنة من البطولة في إسرائيل ، تأليف يهودا هرئيل ، مترجم عن العبرية ، إصدار الكتاب الجديد ، يافا ، 1969
    31 . سلامة الامة ونبوءة الثورة ، تاليف يعقوب تلمون ، مترجم عن العبرية ، إصدار عم عوفيد ، المجلد الثاني ، 1981

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالوهاب محمد الجبوري ; 28/03/2011 الساعة 03:02 PM

  2. #2
    شاعر الصورة الرمزية عبدالمنعم جاسم
    تاريخ التسجيل
    28/12/2008
    العمر
    52
    المشاركات
    1,397
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: سيرتي مع اللغة العبرية

    دراسة وافية ومفيدة ..
    ولكن الغريب أن الجامعات السورية / كليات الآداب ـ أقسام اللغة العربية / تدرس هذه المادة ( اللغة العبرية ) مجاورة للفارسية ، ومع هذا تكون حصيلة الترجمة بهذه الضآلة ..
    بارك الله بك


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية ايناس القاسم
    تاريخ التسجيل
    03/12/2008
    العمر
    46
    المشاركات
    120
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: سيرتي مع اللغة العبرية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب محمد الجبوري مشاهدة المشاركة
    سيرتي مع اللغة العبرية

    الباحث الدكتور عبدالوهاب محمد الجبوري

    بناء على سؤال طرحه الأستاذ الفاضل عامر العظم حول واقع حركة الترجمة من اللغة العبرية إلى العربية أعددت هذه المقالة ..

    وأبدا حديثي بالقول أن حركة الترجمة من والى العبرية في الوطن العربي ضعيفة جدا إذا ما قارناها بالنسبة لما يحصل في إسرائيل في هذا المجال ..

    والحقيقة التي أود الإشارة إليها هي أن الشؤون الإسرائيلية ، والأدب العبري بشكل خاص ، يحظيان باهتمام اقل من قبل المثقفين العرب مقابل اهتمام المثقفين الإسرائيليين والثقافة العبرية بالأدب العربي والثقافة العربية ، وجاء في آخر الإحصائيات عن هذا الموضوع أن الإسرائيليين يترجمون سنويا حوالي مائة كتاب عربي بينما يترجم العرب احد عشر كتابا إسرائيليا فقط ( انظر محمد القصبي ، أكذوبة الديمقراطية في الأدب الإسرائيلي ، عبر النت ، في 25 / 1 / 2006 )..

    وأسباب هذه الظاهرة عديدة أبرزها :

    1 . قلة الأدباء والمثقفين العرب الذين يعرفون اللغة العبرية ..

    2 . ابتعاد المؤسسة الثقافية العربية الرسمية عن نشاط الترجمة من العبرية حتى لا تتهم بالتطبيع مع إسرائيل حســب رأي بعض المثقفين العرب ( انظر المصدر السابق )والباحث يرى أن وجهة النظر هذه غير دقيقة وقابلة للمناقشة ..

    3 . كون الأدب العبري من المباحث التي تدخل في صميم النشاط الروحي والفلسفي والتطبيقي للوجود اليهودي برمته وبالتالي فان المجال واسع للعديد من المفاهيم والطروحات ، كما انه ميدان يسمح بتداخل ظواهر بشرية أخرى على حد سواء ، وهذا يجعل الأديب العربي غير ملم بالدرجة المطلوبة بتلك التفاصيل من مصادرها العبرية الأصلية ..

    4 . ضعف أجور الترجمة بالنسبة للأفراد ما لم تتولى هذا الموضوع مؤسسات الدولة كما كان حاصل في العراق قبل الاحتلال حيث كانت الدولة تشجع الترجمة من والى العبرية مقابل مبالغ نقدية مغرية ..

    5 . محدودية الكتب والدراسات والبحوث العبرية التي تدخل الدول العربية وصعوبة الحصول على الكثير من المراجع العبرية ..

    سيرتي مع اللغة العبرية

    أما على المستوى الشخصي فاني اعتقد أن ما ترجمته من الكتب والدراسات والبحوث من اللغة العبرية إلى العربية خلال أكثر من 30 عاما يشكل نسبة جيدة قد لا يبلغها احد من المترجمين العرب المتخصصين ، فلقد بلغ عدد الكتب التي ترجمتها أكثر من 55 كتابا وأكثر من 20 دراسة عسكرية وأمنية ..

    ومنذ أن بدأت عهدي بالترجمة بعد تخرجي من الكلية العسكرية العراقية برتبة ملازم ثان عام 1967 شعرت بأهمية هذه المسالة في حياتنا كعرب وحاجتنا إلى الاطلاع على كل ما يدور في فكر اليهود وممارساتهم ونظرياتهم وأنشطتهم من مصادرها الأصلية دون أن تمر بمرحلة الترجمة من قبل أناس قد يخطئون التعبير عن مفردات ومصطلحات السياسة والشؤون العسكرية والأمنية والثقافية والاقتصادية وغيرها فتصل مغلوطة إلى السياسي أو صاحب القرار أو المثقف أو المتخصص أو الباحث في الشؤون الفلسطينية ، مما يتطلب إيصال هذه المعلومات والمعرفة بشكل صحيح إلى من يحتاجها لتحقيق الفائدة المرجوة من الترجمة دون تصرف من قبل المترجمين الآخرين الذين كانوا قلة في تلك الفترة ، من هنا كانت الحاجة ملحة لاستقاء المعلومات والمعرفة عن إسرائيل من مصادرها العبرية ، في كل جوانب الحياة - عسكرية وسياسية واقتصاد وتربية وتعليم وهجرة واستيطان وأدب وامن ومخابرات وعمليات إرهابية وتزوير وتضليل للحقائق التاريخية والمعاصرة إلى آخره –

    ومع مواصلة دراستي الجامعية للغة العبرية في لبنان منذ العام 1972 وبعدها في بغداد وحصولي على درجة مترجم أول لغة عبرية في العراق عام 1974 ، كانت جهودي ومعرفتي في الترجمة تزداد وتتطور بشكل سريع وعلمي دقيق مع رغبتي الشديدة في بلوغ الهدف الأسمى من هذا العمل الذي اعتبره نعمة وفضل من الله سبحانه وتعالى وتطبيقا لقوله صلى الله عليه وسلم ( من تعلم لغة قوم امن شرهم ) وكان أول عمل ترجمته من العبرية إلى العربية في العام 1972 هو خطة تفتيت العراق وهي وثيقة إسرائيلية أعدها بن غوريون وكادر الأمن القومي الإسرائيلي في العام 1953 وقد تم الحصول على نسخة منها في العام 1972 وقمت بترجمتها في حينه وكنت أتمنى لو أني مازلت محتفظا بها لأهميتها في إلقاء الضوء على هذا المشروع الصهيوني الخطير ..

    بعد ذلك توالت دراستي العلمية والمنهجية والعملية للغة العبرية وآدابها جنبا إلى جنب مع دراستي لآرامية التوراة – وهي الآرامية التي كتب بها اليهود في بابل في القرن السادس قبل الميلاد بعض أسفار التوراة وأجزائها - واللغات السامية الأخرى ، واستمراري بالترجمة إلى جانب قيامي بتدريسها في دوائر وزارة الدفاع العراقية وجامعة بغداد حتى حصولي على درجة الماجستير في الأدب العبري وحصولي على درجة عالم من قبل رئاسة الجمهورية العراقية في العام 2001 على ما الفته وترجمته ونشرته من كتب ودراسات وبحوث تناولت مختلف الجوانب – خاصة ما تعلق منها بالقضية الفلسطينية والشؤون الإسرائيلية - مما وفر للباحثين والمتخصصين مراجع عربية مهمة وموثوقة يمكن الاعتماد عليها لأغراض البحث العلمي والكتابة والتخصص ..

    هذه باختصار شديد تجربتي مع اللغة العبرية والأدب العبري واللغات الســـــــامية ( الجزرية ) دراسة وتأليفا وترجمة وتدريسا ..


    ابرز الكتب التي تم تأليفها وترجمتها من العبرية إلى العربية :

    1 . تشويه صورة العربي في الأدب الصهيوني ..
    2 . فلسفة الحرب عند اليهود وانعكاساتها في الأدب العبري المعاصر ..
    3 . اللاسامية في الفكر الصهيوني ..
    4 . دور الجيش العراقي في حرب تشرين 1973 ..
    5 . يوم ابكينا إسرائيل / 43 صاروخا عراقيا على 53 هدفا حيويا إسرائيليا ..
    6 . مراحل نظرية الأمن الإسرائيلي وتطوراتها ..
    8 . قراءة في نظرية الاستخبارات الإسرائيلية وفلسفتها وأسلوب عملها ..
    9 . الانتقام في الأدب العبري ..
    10 . ابرز سمات أدب الحرب العبري ..
    11 . الاتجاهات الصهيونية للأدب العبري ..
    12 . أطلاقة اليورانيوم من الإنتاج إلى الاستخدام / دراسة عن توثيق جرائم الحرب الأمريكية ضد العراق ..
    13 . عناصر التأثير في صناعة القرار السياسي الإسرائيلي ..
    14 . محاولة لصياغة إطار نظري لمفهوم الأمن القومي العراقي ( دراسة مهمة والأولى من نوعها ) ..
    15 .اتجاهات الخطاب السياسي الأمريكي المعاصر ..
    16 . مسرحية ستة أجنحة لواحد ( مسرحية ) مترجمة عن اللغة العبرية ، تأليف حانوخ برطوف ،إعداد دائرة التربية والثقافة في المهجر التابعة للهستدروت الصهيوني العالمي ، القدس ، 76 صفحة ، إصدار وزارة الثقافة والفنون العراقية ، بغداد ..

    17 . مدخل إلى النقد الأدبي العبري ، دار الشؤون الثقافية العامة / وزارة الثقافة / بغداد ..
    18 . منظمة بني بريت الصهيونية ، أقدم واخطر المنظمات في العالم ، وزارة الدفاع العراقية ، بغداد ، 1995
    19 . منظمة الدفاع اليهودية في فرنسا ، وزارة الثقافة العراقية ، بغداد ، 1995
    20 . غيتاؤوت ومعسكرات تجمع ، مترجم عن العبرية ، ضمن سلسلة كتب من الموسوعة العبرية بإشراف ( يائير باراق ) ، إعداد (ســــارة غولدسكي ) وزارة الدفاع ، بغداد ، 1887
    21 . المحارب ، مترجم عن العبرية ( سيرة حياة موشيه دايان ) ، مترجم عن العبرية ، تأليف يهودا هريئيل ، دار الحرية العراقية ، بغداد ، 1999
    22 . قاموس المعرفة اليهودية ( معجم علمي ) ، مترجم عن العبرية ، إعداد شموئيل غاؤون ، الطبعة الخامـسة ، طبع في رامات جان ، 206 صفحة ، جامعة بغداد ، 1886
    23 . حرب المخيمات ، وزارة الثقافة ، بغداد ، 1985
    24 . أضواء على فشل الاستخبارات الإسرائيلية في حرب تشرين 1973 ، وزارة الدفاع العراقية ، بغداد ، 1979
    25 . العقيدة العسكرية الإسرائيلية وتطوراتها بعد حرب 1991 ، وزارة الدفاع ، 1996
    26 . توصبف العلاقة بين الفلسفة والأدب والحرب ، دار الحرية ، بغداد ، 2005
    27 . حييم نحمان بيالك ، مترجم عن العبرية ، مختارات من شعره ونثره – إصدار شركة ( دفير ) / تل أبيب / 1966
    28 . في ظل الصليب ، ارض إسرائيل في فترة الحرب الصليبية ، مترجم عن العبرية ، إصدار دار نشر ( ماسادا ) رامات جن – 1976
    29 . ورائي / تاليف شلومو نكديمون ، مترجم عن العبرية ، إصدار ( موكيد ) تل أبيب ، ط1 ، 1968 ..
    30 . وسام الاستحقاق ، عشرين سنة من البطولة في إسرائيل ، تأليف يهودا هرئيل ، مترجم عن العبرية ، إصدار الكتاب الجديد ، يافا ، 1969
    31 . سلامة الامة ونبوءة الثورة ، تاليف يعقوب تلمون ، مترجم عن العبرية ، إصدار عم عوفيد ، المجلد الثاني ، 1981
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    استاذي الكريم شكرا لك على طرح الموضوع بخصوص اللغة العبرية.
    املك كتبا عبرية תולדות ההגנה= ميلاد الهجانااو تاسيس الهجانا"حركة"
    ليت العرب يقرأون هذا الكتاب .
    عندي منه اكثر من כרך=جز او .
    ويحتوي على بعض الصور للثوار وصور المجازر " الابادات الجماعية التي ارتكبها اليهود بحق الفلسطينيون"
    حصلت عليها عن طريق الخطء واظنها ممنوع ان تباع للعرب.
    اما بخصوص الثقافة او الادب العبري فهو من اسوء الآداب التي قرأت في حياتي , ومع ذلك اظن انه من الواجب ان نقراء ما يكتبون ففي كتبهم الكثير من الاعترافات الصامته.

    لا يقتلني الحب كما يقتلني إنتحار الضمير على عتبات الرجاء
    ايناس عمر ابراهيم القاسم
    "ام الزينات"
    "حيفا"
    "فلسطين"

  4. #4
    باحث ومترجم وأكاديمي عراقي الصورة الرمزية عبدالوهاب محمد الجبوري
    تاريخ التسجيل
    30/01/2008
    المشاركات
    2,549
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: سيرتي مع اللغة العبرية

    الاستاذ عبدالمنعم .. حياك الله وانا اتفق معك فيما ذهبت اليه ووجدت في بعض الجامعات السورية ان للغة الفارسية اقساما خاصة لكن العبرية تدرس ضمن اقسام اللغة العبرية وفي العراق عندنا اقسام خاصة للغة العبرية بالاضافة الى انها تدرس ايضا ضمن اقسام اللغة العربية ... اما في مصر والاردن ولبنان فالامر يكاد يكون مشابها للعراق حيث هناك اقسام مستقلة للعبرية واخرى ضمن اللعة العربية .. المهم ان الاهتمام باللغة العبرية قليل في الوطن العربي في حين نجد اقساما كاملة وكليات في اسرائيل تهتم باللغة العربية من هنا نجد الكثير من المسؤولين الاسرائيليين يجيدون العربية والاهتمتام بها كبيرا في اسرائيل وانهم يعرفون عنا ربما اكثر ما نعرف عنهم وهذا ما اشرت اليه في سياق دراستي . وبالطيع فان هذا يشكل خللا وتقصيرا حضاريا وفكريا ، ناهيك عن انه يشكل عجزا في وسائل الصراع العربي ضد الصهيونية ..
    نامل تجاوز هذه المعضلة عربيا وان يدرك العرب اهمية تعلم لغة العدو ..
    ومن تعلم لغة قوم امن شرهم .. صدق رسول الله صلى الله عليه وسلم


  5. #5
    باحث ومترجم وأكاديمي عراقي الصورة الرمزية عبدالوهاب محمد الجبوري
    تاريخ التسجيل
    30/01/2008
    المشاركات
    2,549
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: سيرتي مع اللغة العبرية

    حياك الله اخت ايناس وانا امتلك هذا الكتاب وهو مهم فعلا ويلقي الضوء على النشاط الارهابي الصهيوني ضد العرب كما امتلك عشرات الكتب الاخرى عن هذا الموضوع واتمنى ان يكون العرب قادة ومفكرون ومثقفون وسياسيون قد اطلعوا على مثل هذه الكتب ومن اصولها العبرية ..
    بارك الله فيكي ورعاكي


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/10/2009
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: سيرتي مع اللغة العبرية

    الدكتور عبد الوهاب

    تقديري للجهد المبذول و للدقه العلميه اتقدم اليكم بالسؤال
    هل الكتب ادناه و التي تم ذكرها في رسالتكم من تاليفكم و ترجمتكم كما ورد بنص الرساله
    بعض هذه الكتب المشار اليها هي مقالات لاني لم اجد اي منها في الجامعات العراقيه وقد تكون ترجمتكم لجهات مختصه محدوده التداول لحاجتي الماسه لقسم منها

    تحياتي و تقديري لكم
    علي كمال

    ابرز الكتب التي تم تأليفها وترجمتها من العبرية إلى العربية :

    1 . تشويه صورة العربي في الأدب الصهيوني ..
    2 . فلسفة الحرب عند اليهود وانعكاساتها في الأدب العبري المعاصر ..
    3 . اللاسامية في الفكر الصهيوني ..
    4 . دور الجيش العراقي في حرب تشرين 1973 ..
    5 . يوم ابكينا إسرائيل / 43 صاروخا عراقيا على 53 هدفا حيويا إسرائيليا ..
    6 . مراحل نظرية الأمن الإسرائيلي وتطوراتها ..
    8 . قراءة في نظرية الاستخبارات الإسرائيلية وفلسفتها وأسلوب عملها ..
    9 . الانتقام في الأدب العبري ..
    10 . ابرز سمات أدب الحرب العبري ..
    11 . الاتجاهات الصهيونية للأدب العبري ..
    12 . أطلاقة اليورانيوم من الإنتاج إلى الاستخدام / دراسة عن توثيق جرائم الحرب الأمريكية ضد العراق ..
    13 . عناصر التأثير في صناعة القرار السياسي الإسرائيلي ..
    14 . محاولة لصياغة إطار نظري لمفهوم الأمن القومي العراقي ( دراسة مهمة والأولى من نوعها ) ..
    15 .اتجاهات الخطاب السياسي الأمريكي المعاصر ..
    16 . مسرحية ستة أجنحة لواحد ( مسرحية ) مترجمة عن اللغة العبرية ، تأليف حانوخ برطوف ،إعداد دائرة التربية والثقافة في المهجر التابعة للهستدروت الصهيوني العالمي ، القدس ، 76 صفحة ، إصدار وزارة الثقافة والفنون العراقية ، بغداد ..

    17 . مدخل إلى النقد الأدبي العبري ، دار الشؤون الثقافية العامة / وزارة الثقافة / بغداد ..
    18 . منظمة بني بريت الصهيونية ، أقدم واخطر المنظمات في العالم ، وزارة الدفاع العراقية ، بغداد ، 1995
    19 . منظمة الدفاع اليهودية في فرنسا ، وزارة الثقافة العراقية ، بغداد ، 1995
    20 . غيتاؤوت ومعسكرات تجمع ، مترجم عن العبرية ، ضمن سلسلة كتب من الموسوعة العبرية بإشراف ( يائير باراق ) ، إعداد (ســــارة غولدسكي ) وزارة الدفاع ، بغداد ، 1887
    21 . المحارب ، مترجم عن العبرية ( سيرة حياة موشيه دايان ) ، مترجم عن العبرية ، تأليف يهودا هريئيل ، دار الحرية العراقية ، بغداد ، 1999
    22 . قاموس المعرفة اليهودية ( معجم علمي ) ، مترجم عن العبرية ، إعداد شموئيل غاؤون ، الطبعة الخامـسة ، طبع في رامات جان ، 206 صفحة ، جامعة بغداد ، 1886
    23 . حرب المخيمات ، وزارة الثقافة ، بغداد ، 1985
    24 . أضواء على فشل الاستخبارات الإسرائيلية في حرب تشرين 1973 ، وزارة الدفاع العراقية ، بغداد ، 1979
    25 . العقيدة العسكرية الإسرائيلية وتطوراتها بعد حرب 1991 ، وزارة الدفاع ، 1996
    26 . توصبف العلاقة بين الفلسفة والأدب والحرب ، دار الحرية ، بغداد ، 2005
    27 . حييم نحمان بيالك ، مترجم عن العبرية ، مختارات من شعره ونثره – إصدار شركة ( دفير ) / تل أبيب / 1966
    28 . في ظل الصليب ، ارض إسرائيل في فترة الحرب الصليبية ، مترجم عن العبرية ، إصدار دار نشر ( ماسادا ) رامات جن – 1976
    29 . ورائي / تاليف شلومو نكديمون ، مترجم عن العبرية ، إصدار ( موكيد ) تل أبيب ، ط1 ، 1968 ..
    30 . وسام الاستحقاق ، عشرين سنة من البطولة في إسرائيل ، تأليف يهودا هرئيل ، مترجم عن العبرية ، إصدار الكتاب الجديد ، يافا ، 1969
    31 . سلامة الامة ونبوءة الثورة ، تاليف يعقوب تلمون ، مترجم عن العبرية ، إصدار عم عوفيد ، المجلد الثاني ، 1981


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/09/2009
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: سيرتي مع اللغة العبرية

    والله يا أستاذ عبد الوهاب كلامك ممتاز حقيقة
    وبخصوص ان عدم الرغبة فى التطبيع أنه سبب من أسباب ضعف الترجمة العبرية
    فأنا أرى أنه الأولى صد الهجمات الفكرية اليهودية والإفتراءات والغزو الثقافى والدعوة إلى الله
    كل هذا يكفى أن يكون سبب لتقوية اللغة العبرية ، لكن للأسف السلطات أحياناً - والله أعلم - تعتبر ذلك من التطبيع ، ولما لا يكون من باب كما ذكرتُ


  8. #8
    باحث ومترجم وأكاديمي عراقي الصورة الرمزية عبدالوهاب محمد الجبوري
    تاريخ التسجيل
    30/01/2008
    المشاركات
    2,549
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: سيرتي مع اللغة العبرية

    اخي علي كمال حياك الله .. اجل هي كتب مترجمة او مؤلفة خلال عشرات السنين من العمل الدؤوب وكان بعضها للتوزيع المحدود وكلها سرقت واحترقت خلال غزو العراق وكم المني هذا ... وكنا سابقا نطبع الكتب على احرف الرصاص ويتم اذابته فور انتهاء طبع الكتاب .. ولهذا احاول البحث في كل المكتبات العراقية والاصدقاء لعلي اجد كتابا هنا او هناك .. من هنا جاءت فكرتي لاعادة كتابة بحوث وملخصات عن كل كتاب قدر ما بقي لدي من مصادر ... وساحاول قدر الامكان اعادة نشر ما وجدت مسوداته كاملة ..
    بكل فخر واعتزاز اسعدني مرورك


  9. #9
    باحث ومترجم وأكاديمي عراقي الصورة الرمزية عبدالوهاب محمد الجبوري
    تاريخ التسجيل
    30/01/2008
    المشاركات
    2,549
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: سيرتي مع اللغة العبرية

    اخي محمد صالح .. حياك الله ياغالي واسرتني ملاحظتك المهمة ... الاساس في الموضوع اعتمادنا على قوله صلى الله عليه وسلم ( من تعلم لغة قوم امن شرهم ) ... من هنا تكون متابعة لكل ما يدور عند العدو وما يقوم به عن طريق ترجمتنا نحن وليس عن طريق ترجمات خارجية قد تكون مغلوطة او مشوهة امرا مفيدا جدا ... بمعنى نحارب العدو بنفس سلاحه الفكري والثقافي والا سنبقى متخلفين صدقني اخي محمد .. وانما الاعمال بالنيات .... الى اخر الحديث النبوي الشريف ..دمت اخا ومحبا والله راعيك .. مودتي


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية هيثم المنسي
    تاريخ التسجيل
    19/08/2009
    المشاركات
    103
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: سيرتي مع اللغة العبرية


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية مرعى يحيى عطية
    تاريخ التسجيل
    28/04/2009
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: سيرتي مع اللغة العبرية

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الأستاذ الفاضل / عبد الوهاب الجبورى
    بارك الله فيكم وفى انتاجكم الكريم ولكن لكى تتم الفائدة نرجو نشر بعض اعمالك ان أمكن لكى يستفيد منها الككثير من طلاب العبرية وآدابها ولعل الله يكتب لك بها الخير الكثير
    أخوك / مرعى يحيى

    مرعى يحيى عطية
    ماجستير اللغة العبرية
    لا تسقنى ماء الحياة بذلة بل فاسقنى بالعز كاس الحنظل

  12. #12
    باحث ومترجم وأكاديمي عراقي الصورة الرمزية عبدالوهاب محمد الجبوري
    تاريخ التسجيل
    30/01/2008
    المشاركات
    2,549
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: سيرتي مع اللغة العبرية

    الاخ هيثم ... حياك الله اخي الحبيب ورعاك وبارك الله في جهودكم .. اما فيما يتعلق بسؤالك عن قاموس المعرفة اليهوددية فاود ان اوضح لك كما وضحت للاخ على واليك ردي لتطلع عليه ..
    اخي علي كمال حياك الله .. اجل هي كتب مترجمة او مؤلفة خلال عشرات السنين من العمل الدؤوب وكان بعضها للتوزيع المحدود وكلها سرقت واحترقت خلال غزو العراق وكم المني هذا ... وكنا سابقا نطبع الكتب على احرف الرصاص ويتم اذابته فور انتهاء طبع الكتاب .. ولهذا احاول البحث في كل المكتبات العراقية والاصدقاء لعلي اجد كتابا هنا او هناك .. من هنا جاءت فكرتي لاعادة كتابة بحوث وملخصات عن كل كتاب قدر ما بقي لدي من مصادر ... وساحاول قدر الامكان اعادة نشر ما وجدت مسوداته كاملة ..
    لذلك لم يتبق في مكتبتي سوى النسخة العبرية الاصلية مع مزيد الاسف .. وكان بودي ارسالها لك لو توفرت ..
    انا اتابع نشاطك الذي يسعدني ويسرني كثيرا من شاب له هذه الروحية والعلمية والمتابعة مع دعائي لك بالتوفيق ولمصر العروبة محبتي ولاذاعة القاهرة العبرية التقدم والازدهار والرقي . . مع خالص محبتي وكل عام وانتم بخير


  13. #13
    باحث ومترجم وأكاديمي عراقي الصورة الرمزية عبدالوهاب محمد الجبوري
    تاريخ التسجيل
    30/01/2008
    المشاركات
    2,549
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: سيرتي مع اللغة العبرية

    الغالي مرعي يحيى ... حياك الله وبارك فيك وتوضيحي هو نفس ما ذكرته للاخوين علي وهيثم .. ومع ذلك فانا مستمر بنشر ما تبقى لي من بحوث ودراسات عن الادب العبري ( الشعر - القصة - الرواية - المسرحية - المقالة ) وما اقوم به حاليا من اعادة ترجمته او تاليفه وحسب الظروف المتاحة .. مع خالص محبتي وكل عام وانت بخير


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالله سويدان العكله
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    المشاركات
    240
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: سيرتي مع اللغة العبرية

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
    قواك الله الأستاذ الفاضل عبد الوهاب الجبوري, والحقيقة أن العرب يجب أن يهتموا بالترجمة من العبرية إلى العربية, حتى يعرفوا أكثر عن عدوهم, وذلك لا يعتبر تطبيعاً مع إسرائيل.
    كما أرى أن يترجم العرب من العربية إلى العبرية لعل في ذلك فائدة لقضيتهم, وعدم ترك ذلك للصهاينة, فربما يكون هناك عدم أمانة في الترجمة ويمكن أن يحدث ذلك داخل الأراضي المحتلة إن كان ممكناً.

    قال رسول الله - صلى الله عليه وعلى آله وصحبه وسلم - : ( المسلم من سلم المسلمون من لسانه ويده ) .
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  15. #15
    باحث ومترجم وأكاديمي عراقي الصورة الرمزية عبدالوهاب محمد الجبوري
    تاريخ التسجيل
    30/01/2008
    المشاركات
    2,549
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: سيرتي مع اللغة العبرية

    اخي الغالي عبدالله .. حياك الله وبالضبط هذا مانتوخاه من وراء التاكيد على تعلم لغة العدو ولا علاقة للموضوع بالتطبيع ..
    والعبرية كما تعرف اخي هي احدى اللغات السامية ( التي تم تبديل هذه التسمية باللغات الجزرية او العاربية لاسباب ساتي عليها لاحقا ان شاء االله ) وقد سرقها اليهود من اللغات الارامية والكتعانية وجعلوا منها لغة مستقلة في حين انها لغة هجينة ولتاكيد ما نقول ان توراتهم - التي بين ايدينا - لم تذكر ولا مرة واحدة هذه اللغة بهذا الاسم بل ذكرتها مرة بلغة كنعان والاخرى ذكرتها باللغة اليهودية .. حياك الله واشكر مرورك وملاحظتك القيمة ..
    السلام عليكم

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالوهاب محمد الجبوري ; 03/11/2010 الساعة 08:56 PM

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية محمد الفهيد
    تاريخ التسجيل
    20/07/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    36
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: سيرتي مع اللغة العبرية

    اتذكر كلمة قالها لنا الدكتور الفاضل فؤاد عبد الواحد، ولم ولن أنساها
    قال "لماذا لا نعتبر كل حرف نتعلمه أو نترجمه جهاداً، إذا صدقة نوايانا".

    تعقيباً على كلام الأستاذ الجبوري، إتمنى العودة لمجد ماضي كما كنت، وأكثر بعد أن رأيت الحدث كما حدث، والعراق قد تم تفتيته إلى دويلات. وهي سياسة تجزءت المجزأ التي ستعم كل البلاد العربية إن لم نستيقظ من غفلتنا.

    أما بالنسبة للترجمة فإسرائيل ترجمة آلآف الكتب، مقارنةً بما ترجمه العرب من عهد المأمون إلى يومنا هذا، فيامصيبتنا، ويردون أن ينتصروا على أعدائهم !! بالله عليكم كيف؟؟

    مع فائق تقديري وإحترامي

    وإِذَا أَرادَ اللَّهُ نَشْـــــرَ فَضـــــــيلَةٍ ** طويـــــتْ أتاحَ لها لسانَ حسودِ
    لَوْلاَ اشتعَالُ النَّارِ ، فيما جَاوَرَتْ ** ما كَانَ يُعْرَفُ طيبُ عَرْف العُودِ
    لولاَ التـــــخوفُ للعواقبِ لمْ تزلْ ** للْحَاسد النُّعْمى على المَحْسُــودِ

  17. #17
    باحث ومترجم وأكاديمي عراقي الصورة الرمزية عبدالوهاب محمد الجبوري
    تاريخ التسجيل
    30/01/2008
    المشاركات
    2,549
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: سيرتي مع اللغة العبرية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد الفهيد مشاهدة المشاركة
    اتذكر كلمة قالها لنا الدكتور الفاضل فؤاد عبد الواحد، ولم ولن أنساها
    قال "لماذا لا نعتبر كل حرف نتعلمه أو نترجمه جهاداً، إذا صدقة نوايانا".
    تعقيباً على كلام الأستاذ الجبوري، إتمنى العودة لمجد ماضي كما كنت، وأكثر بعد أن رأيت الحدث كما حدث، والعراق قد تم تفتيته إلى دويلات. وهي سياسة تجزءت المجزأ التي ستعم كل البلاد العربية إن لم نستيقظ من غفلتنا.
    أما بالنسبة للترجمة فإسرائيل ترجمة آلآف الكتب، مقارنةً بما ترجمه العرب من عهد المأمون إلى يومنا هذا، فيامصيبتنا، ويردون أن ينتصروا على أعدائهم !! بالله عليكم كيف؟؟
    مع فائق تقديري وإحترامي
    اخي الغالي الاستاذ محمد الفهيد
    حيالك الله واشكرك على ملاحظتك وللعلم انا العبد لله تتلمذت ودرست العبرية منذ عام 1964 على يد اساتذة مصريين وفلسطينيين كانوا موجودين في العراق ثم رحلت الى بيروت والقاهرة وواصلت في جامعة بغداد والتقيت الكثير من المختصين في مجال الادب العبري والقضية الفلسطينية منذ تلك الفترة ولحد اليوم وقمنا بتنفيذ اعمال مشتركة..
    جزاك الله خير الجزاء


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •