آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 18 من 18

الموضوع: اليكم ترجمة نص إقتصادي

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية حكمة محمد
    تاريخ التسجيل
    13/09/2008
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي اليكم ترجمة نص إقتصادي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعيالسلام عليكم و رحمة الله و بركاته اليكم ترجمتي لهذا البيان الصحفي الصادر عن الموقع الإلكتروني الرسمي لمنظمة أوبك .حيث أن الموضوع حول الإجتماع الإستثنائي ال151 الذي عقد في 17ديسمبر 2008 بولاية وهران بالجزائر .
    أرجو أن تصححوا لي هذه الترجمة إن وجدت فيها أخطاء.
    النص الأصل بالانجليزية.


    151st (Extraordinary) Meeting of the OPEC Conference
    No 17/2008
    Oran, Algeria
    17 December 2008

    The 151st (Extraordinary) Meeting of the Conference of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) convened in Oran, Algeria, on 17 December 2008, under the Chairmanship of its President, HE Dr Chakib Khelil, Minister of Energy and Mines of Algeria and Head of its Delegation, and its Alternate President, HE Eng José Maria Botelho de Vasconcelos, Minister of Petroleum of Angola and Head of its Delegation.

    The Conference welcomed the Minister of Industry and Energy of the Republic of Azerbaijan, the Minister of Oil and Gas of the Sultanate of Oman, the Deputy Prime Minister of the Russian Federation, and the Minister of Petroleum and Mineral Resources of the Syrian Arab Republic, attending the Meeting as Observers.

    The Conference considered the report of the Ministerial Monitoring Sub-Committee, whose Members the Conference once again thanked for their continuing and much-appreciated efforts on behalf of the Organization, as well as a submission from the Secretary General on oil market developments.

    Having reviewed the oil market outlook, including overall demand/supply projections for the year 2009, in particular the first and second quarters, the Conference observed that crude volumes entering the market remain well in excess of actual demand: this is clearly demonstrated by the fact that crude stocks in OECD countries are well above their five-year average and are expected to continue to rise. Moreover, the impact of the grave global economic downturn has led to a destruction of demand, resulting in unprecedented downward pressure being exerted on prices, which have fallen by more than US $90 a barrel since early July 2008. Indeed, the Conference noted that, if unchecked, prices could fall to levels which would place at jeopardy the investments required to guarantee adequate energy supplies in the medium-to-long term.

    In light of the above, the Conference agreed to cut 4.2 million barrels a day from the actual September 2008 OPEC-11 production of 29.045 mb/d, with effect from 1 January 2009, with Member Countries strongly emphasizing their firm commitment to ensuring that their production is reduced by the individually agreed amounts.

    In taking the above decision, Heads of Delegation reiterated the Organization’s firm commitment to providing an economic and regular supply of petroleum to consuming nations, as well as to stabilizing the market and realizing OPEC’s objective of maintaining crude oil prices at fair and equitable levels, for the future well-being of the market and the good of producers and consumers alike. With this in mind, the Conference renewed its call on non-OPEC producers/exporters to cooperate with the Organization to support oil market stabilization.

    The Conference confirmed that its next Ordinary Meeting will be held on Sunday, 15 March 2009, in Vienna, Austria, shortly before the OPEC International Seminar, which is to take place at the Hofburg Palace, Vienna, on 18 and 19 March 2009.

    The Conference approved the Budget of the Organization for the year 2009.

    The Conference expressed its sincere gratitude to His Excellency Abdelaziz Bouteflika, the President of the Republic, the Government and the People of Algeria for the warm hospitality extended to the Conference participants and for the excellent arrangements made for the Meeting. In addition, the Conference recorded its special thanks to HE Dr Khelil, Minister of Energy and Mines, and his Staff for their warm hospitality and the excellent arrangements made for the Meeting.

    The Conference also expressed its thanks to the 2008 President of the Conference, HE Dr Khelil, for his excellent leadership, and welcomed the 2009 President, HE Eng Botelho de Vasconcelos.

    Finally, the Conference passed Resolutions that will be published on 17 January 2009, after ratification by Member Countries.
    اليكم ترجمته الى اللغة العربية:
    الإجتماع ال151 الإستثنائي لملتقى الأوبك
    رقم17 /2008
    وهران الجزائر
    17ديسمبر2008
    عقد الاجتماع ال 151 الاستثنائي لمنظمة البلدان المصدرة للنفط أوبك في ولاية وهران بالجزائر يوم 17ديسمبر2008 تحت رئاسة رئيس المجلس ,و معالي الدكتور شكيب خليل وزير الطاقة و المناجم في الجزائر و رئيس وفدها ,و الرئيس المناوب ,معالي المهندس خوسيه ماريا بوتلهو دي فاسكونسيلوس,وزير بترول أنجولا و رئيس وفدها.
    كما رحب المؤتمر بوزير الصناعة و الطاقة من جمهورية أذربيجان , وزير النفط و الغاز من سلطنة عمان , و نائب رئيس الإتحاد والروسي , وزير البترول و الثروة المعدنية للجمهورية العربية السورية ,حضروا المؤتمر بصفة مراقبين .
    اعتبر المؤتمر التقرير الوزاري للجنة الفرعية للرصد التي شكر المؤتمر أعضاءها لجهودهم المستمرة بالنيابة عن المنظمة , فضلا عن تقديم تقرير من الأمين العام عن التطورات في سوق النفط.
    وقد استعرض توقعات السوق النفطية ,بما فيها التقديرات الشاملة لسوق للعرض و الطلب لسنة 2009 ,لاسيما في الربعين الأول و الثاني ,لاحظ المؤتمر أن كميات النفط الخام التي تدخل السوق لا تزال في زيادة عن الطلب الفعلي ,و هذا يثبت بوضوح حقيقة أن محزونات النفط الخام في البلدان منظمة التعاون الاقتصادي و التنمية (أوسيد) كانت أعلى من متوسطها بخمس سنوات , و يتوقع أن تستمر في الإرتقاع .
    علاوة على ذلك أدى الركود الاقتصادي الخطير في العالم إلى تدمير الطلب ,مما أدى إلى انخفاض لم يسبق له مثيل في ظل الضغط الذي يمارس على الأسعار ,التي انخفضت أكثر من 90دولار للبرميل منذ مطلع جويلية 2008.
    و بالفعل فقد لاحظ المؤتمر أنه إذا لم يتم السيطرة على الأسعار , فقد تتراجع إلى مستويات من مستويات من شأنها أن تشكل خطرا على الاستثمارات اللازمة لضمان امدادت طاقة كافية من متوسطة إلى طويلة الأجل .
    على ضوء ما تقدم , اتفق المؤتمر على خفض 4,2 مليون برميل يوميا من المنتوج الفعلي لأوبك لشهر سبتمبر 2008 من إجمالي 29,045 مليون برميل اعتبارا من جانفي 2009, مع تأكيد البلدان الأعضاء بقوة على التزامها الراسخ لضمان أن منتجوها خفض من طرف الكمية المتفق عليها بصورة فردية.
    باتخاذ القرار المذكور أعلاه , جدد رؤساء الوفود التزام المنظمة الثابت لتوفير مخزون اقتصادي منتظم من البترول للدول المستهلكة و كذلك لتحقيق استقرار السوق , و تحقيق هدف الأوبك في الحفاظ على أسعار النفط الخام معقولة و توازن المستويات , لمستقبل مزدهر للسوق و لفائدة المنتجين و المستهلكين على حد سواء .
    مع وضع كل هذا في الاعتبار, جدد المؤتمر نداءه إلى الدول غير الأعضاء في أوبك –المنتجين و المصدرين – للتعاون مع المنظمة لدعم استقرار سوق النفط.
    و أكد المؤتمر أن الاجتماع الغير العادي القادم سوف يعقد يوم الأحد 15 مارس 2009 أستاريا في فيينا , النمسا قبل وقت قصير من الملتقى الدولي لمنظمة البلدان المصدرة للبترول , الذي سيعقد في قصر هوفبرغ بفيينا ,يومي 18 و 19 مارس 2009.
    وافق المؤتمر على ميزانية المنظمة لعام 2009 و أعرب المؤتمر عن خالص امتنانه لمعالي عبد العزيز بوتفليفة ,رئيس الجمهورية الجزائرية ,و حكومة الجزائر و شعبها على كرم الضيافة التي لقيها المشتركين في المؤتمر و على الترتيبات ا%

    لاتتخيل ان كل الناس ملائكه
    فتنهار احلامك ..
    ولاتجعل ثقتك بهم عمياء لأنك ستبكي يومآ
    ما على سذاجتك ..
    ولتكن فيك طبيعة الماء الذي يحطم الصخره
    بينما ينســــــــــاب
    قطره ..
    قطره ..

  2. #2
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: اليكم ترجمة نص إقتصادي


    الأستاذة حكمت
    أحييك وأقدم ملاحظاتي على ترجمتك:
    1-

    عقد الاجتماع ال 151 الاستثنائي لمنظمة البلدان المصدرة للنفط أوبك في ولاية وهران بالجزائر يوم 17ديسمبر2008 تحت رئاسة رئيس المجلس معالي الدكتور شكيب خليل وزير الطاقة و المناجم في الجزائر و رئيس وفدها
    تستقيم الترجمة بدون الفاصلة و الواو حيث أن الدكتور شكيب خليل هو رئيس المجلس ايضا, وللتأكد من هذا الفرضية هاك هذه الفقرة من التقرير نفسه (The Conference also expressed its thanks to the 2008 President of the Conference, HE Dr Khelil, for his excellent leadership)
    2- لا أعتقد ان (Alternate President) يمكن ترجمتها بالرئيس (المناوب) وإن كانت الفكرة هي تداول الرئاسة, لذا يمكن ترجمتها بالرئيس (الخلف) بفتح الخاء والللام أو الرئيس القادم
    3- كما رحب المؤتمر بوزير الصناعة و الطاقة من جمهورية أذربيجان , وزير النفط و الغاز من سلطنة عمان , و نائب رئيس الإتحاد والروسي , وزير البترول و الثروة المعدنية للجمهورية العربية السورية ,والذين شاركوا في المؤتمر بصفة مراقبين .
    4-
    اعتبر المؤتمر التقرير الوزاري للجنة الفرعية للرصد التي شكر المؤتمر أعضاءها لجهودهم المستمرة بالنيابة عن المنظمة , فضلا عن تقديم تقرير من الأمين العام عن التطورات في سوق النفط.
    لا اعتقد ان هذا النص ترجمة دقيقة للفقرة (The Conference considered the report of the Ministerial Monitoring Sub-Committee, whose Members the Conference once again thanked for their continuing and much-appreciated efforts on behalf of the Organization, as well as a submission from the Secretary General on oil market developments) بل في رأيى يجب أن تكون الترجمة:
    وقد رحب المؤتمر بتقرير اللجنة الوزارية الفرعية للمراقبة و تقدم المؤتمر نيابة عن المنظمة بالشكر والتقدير مرة أخرى لأعضائها على مجهودانهم المقدرة والمستمرة . كما رحب بما قدمه الأمين العام من إيضاحات حول تطورات سوق النفط.
    هذه بعض أهم الملاحظات في نصف التقرير تقريبا

    التعديل الأخير تم بواسطة مبارك مجذوب المبارك ; 20/03/2009 الساعة 01:51 PM

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية حكمة محمد
    تاريخ التسجيل
    13/09/2008
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: اليكم ترجمة نص إقتصادي

    بارك الله فيك الأستاذ الفاضل مبارك مجذوب مبارك على هذا المرور و التصحيح سآخذه بعين الإعتبار.

    لاتتخيل ان كل الناس ملائكه
    فتنهار احلامك ..
    ولاتجعل ثقتك بهم عمياء لأنك ستبكي يومآ
    ما على سذاجتك ..
    ولتكن فيك طبيعة الماء الذي يحطم الصخره
    بينما ينســــــــــاب
    قطره ..
    قطره ..

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية نبيل الزغيبي
    تاريخ التسجيل
    26/06/2007
    العمر
    50
    المشاركات
    96
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: اليكم ترجمة نص إقتصادي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الاخت العزيزة حكمة
    الترجمة جيدة ولكن تحتاج الى تدقيق ولضيق الوقت فقد قرأت الفقرة الاولى فقط وترجمتي هي
    The 151st (Extraordinary) Meeting of the Conference of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) convened in Oran, Algeria, on 17 December 2008, under the Chairmanship of its President, HE Dr Chakib Khelil, Minister of Energy and Mines of Algeria and Head of its Delegation, and its Alternate President, HE Eng José Maria Botelho de Vasconcelos, Minister of Petroleum of Angola and Head of its Delegation.

    إنعقد المؤتمر الاستثنائي رقم 151 لمنظمة البلدان المصدرة للنفط (أوبك) في مدينة اوران في الجزائر وذلك في السابع عشر من كانون الاول 2008 وقد ترأس المؤتمر وزير الطاقة والمعادن في الجزائر( رئيس الوفد) ,د. شكيب خليل,والرئيس المناوب( رئيس الوفد)المهندس خوسيه ماريا بوتلهو دي فاسكونسيلوس,وزير النفط لدولة أنجولا.
    تحياتي
    نبيل الزغيبي


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية حكمة محمد
    تاريخ التسجيل
    13/09/2008
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: اليكم ترجمة نص إقتصادي

    شكرا أستاذي الفاضل لكن أردت فقط أن أضيف بأن Oran هي مدينة جزائرية من المدن الكبرى و يمكن ترجمتها لأن هناك ما يقابلها في اللغة العربية وهي ولاية وهران فلماذا استعملت تقنية النسخ هنا بكلمة أوران؟

    لاتتخيل ان كل الناس ملائكه
    فتنهار احلامك ..
    ولاتجعل ثقتك بهم عمياء لأنك ستبكي يومآ
    ما على سذاجتك ..
    ولتكن فيك طبيعة الماء الذي يحطم الصخره
    بينما ينســــــــــاب
    قطره ..
    قطره ..

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية حكمة محمد
    تاريخ التسجيل
    13/09/2008
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: اليكم ترجمة نص إقتصادي

    السلام عليكم فقط اردت أن أعتذر منكم على الأخطاء التي وردت في النص المترجم و ذلك بسبب النسخ الذي لم يتم بشكل جيد بل بشكل معكوس و حاولت تعديله و لكن هناك خلل في التعديل اذ لم يتسنى لي فعل ذلك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    لاتتخيل ان كل الناس ملائكه
    فتنهار احلامك ..
    ولاتجعل ثقتك بهم عمياء لأنك ستبكي يومآ
    ما على سذاجتك ..
    ولتكن فيك طبيعة الماء الذي يحطم الصخره
    بينما ينســــــــــاب
    قطره ..
    قطره ..

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية حكمة محمد
    تاريخ التسجيل
    13/09/2008
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: اليكم ترجمة نص إقتصادي

    الترجمة من الانجليزية الى العربية
    الإجتماع الـ151 الإستثنائي لملتقى الأوبك
    رقم : 17/2008
    وهران الجزائر
    17ديسمبر2008
    عقد الاجتماع ال 151 الاستثنائي لمنظمة البلدان المصدرة للنفط أوبك في ولاية وهران بالجزائر يوم 17ديسمبر2008 تحت رئاسة رئيس المجلس ,و معالي الدكتور شكيب خليل وزير الطاقة و المناجم في الجزائر و رئيس وفدها ,و الرئيس المناوب ,معالي المهندس خوسيه ماريا بوتلهو دي فاسكونسيلوس,وزير بترول أنجولا و رئيس وفدها.
    كما رحب المؤتمر بوزير الصناعة و الطاقة من جمهورية أذربيجان , وزير النفط و الغاز من سلطنة عمان , و نائب رئيس الإتحاد الروسي, وزير البترول و الثروة المعدنية للجمهورية العربية السورية ,حضروا المؤتمر بصفة مراقبين .
    اعتبر المؤتمر التقرير الوزاري للجنة الفرعية للرصد التي شكر المؤتمر أعضاءها لجهودهم المستمرة بالنيابة عن المنظمة , فضلا عن تقديم تقرير من الأمين العام عن التطورات في سوق النفط.
    وقد استعرض توقعات السوق النفطية ,بما فيها التقديرات الشاملة لسوق العرض و الطلب لسنة 2009 ,لاسيما في الربعين الأول و الثاني ,لاحظ المؤتمر أن كميات النفط الخام التي تدخل السوق لا تزال في زيادة عن الطلب الفعلي ,و هذا يثبت بوضوح حقيقة أن محزونات النفط الخام في البلدان منظمة التعاون الاقتصادي و التنمية (أوسيد) كانت أعلى من متوسطها بخمس سنوات , و يتوقع أن تستمر في الإرتقاع .
    علاوة على ذلك أدى الركود الاقتصادي الخطير في العالم إلى تدمير الطلب ,مما أدى إلى انخفاض لم يسبق له مثيل في ظل الضغط الذي يمارس على الأسعار ,التي انخفضت أكثر من 90دولار للبرميل منذ مطلع جويلية 2008.
    و بالفعل فقد لاحظ المؤتمر أنه إذا لم يتم السيطرة على الأسعار , فقد تتراجع إلى مستويات من شأنها أن تشكل خطرا على الاستثمارات اللازمة لضمان امدادت طاقة كافية من متوسطة إلى طويلة الأجل .
    على ضوء ما تقدم , اتفق المؤتمر على خفض 4,2 مليون برميل يوميا من المنتوج الفعلي لأوبك لشهر سبتمبر2008 من إجمالي 29,045 مليون برميل اعتبارا من جانفي 2009, مع تأكيد البلدان الأعضاء بقوة على التزامها الراسخ لضمان أن منتجوها خفض من طرف الكمية المتفق عليها بصورة فردية.
    باتخاذ القرار المذكور أعلاه , جدد رؤساء الوفود التزام المنظمة الثابت لتوفير مخزون اقتصادي منتظم من البترول للدول المستهلكة و كذلك لتحقيق استقرار السوق , و تحقيق هدف الأوبك في الحفاظ على أسعار النفط الخام معقولة و توازن المستويات , لمستقبل مزدهر للسوق و لفائدة المنتجين و المستهلكين على حد سواء .
    مع وضع كل هذا في الاعتبار, جدد المؤتمر نداءه إلى الدول غير الأعضاء في أوبك –المنتجين و المصدرين – للتعاون مع المنظمة لدعم استقرار سوق النفط. و أكد المؤتمر أن الاجتماع الغير العادي القادم سوف يعقد يوم الأحد 15 مارس 2009في أستاريا بفيينا , النمسا قبل وقت قصير من الملتقى الدولي لمنظمة البلدان المصدرة للبترول , الذي سيعقد في قصر هوفبرغ بفيينا ,يومي 18 و 19 مارس 2009.إذ وافق المؤتمر على ميزانية المنظمة لعام 2009 و أعرب أيضا عن خالص امتنانه لمعالي عبد العزيز بوتفليفة ,رئيس الجمهورية الجزائرية ,و حكومة الجزائر و شعبها على كرم الضيافة التي لقيها المشتركين في المؤتمر و على الترتيبات الممتازة التي اتخذتها للاجتماع , و أضاف شكره الخاص لسعادة الدكتور شكيب خليل ,وزير الطاقة و المناجم في الجزائر , و موظفيه على كرم الضيافة و على الترتيبات المتخذة لهذا الاجتماع .كما
    خص المؤتمر شكره لمعالي الدكتور شكيب خليل رئيس المؤتمر لعا م 2008 على حسن قيادته له ,وكذلك رحب بالرئيس لعام 2009 معالي المهندس خوسيه ماريا باتلهو دي فوسكونسيلوس.

    وأخيرا ، فإن قرارات المؤتمر سوف تنشر في 17 كانون الثاني / يناير 2009 ، بعد التصديق عليها من جانب البلدان الأعضاء.

    التعديل الأخير تم بواسطة حكمة محمد ; 03/04/2009 الساعة 01:06 AM
    لاتتخيل ان كل الناس ملائكه
    فتنهار احلامك ..
    ولاتجعل ثقتك بهم عمياء لأنك ستبكي يومآ
    ما على سذاجتك ..
    ولتكن فيك طبيعة الماء الذي يحطم الصخره
    بينما ينســــــــــاب
    قطره ..
    قطره ..

  8. #8
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,946
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: اليكم ترجمة نص إقتصادي

    مراجعة أخرى للترجمة:

    الاجتماع 151 غير العادي لملتقى الأوبك
    رقم : 17/ 2008
    وهران- الجزائر
    17 ديسمبر 2008

    عُقد الاجتماع 151 غير العادي لمنظمة الدول المصدرة للنفط (أوبك) في ولاية وهران بالجزائر يوم 17 ديسمبر 2008 تحت رئاسة رئيس المجلس معالي الدكتور شكيب خليل وزير الطاقة والمناجم في الجزائر رئيس وفدها، والرئيس المناوب معالي المهندس خوسيه ماريا بوتلهو دي فاسكونسيلوس وزير بترول أنجولا ورئيس وفدها.

    رحب المؤتمرون بوزير الصناعة والطاقة في جمهورية أذربيجان، ووزير النفط و الغاز في سلطنة عمان، ونائب رئيس الاتحاد الروسي، ووزير البترول والثروة المعدنية بالجمهورية العربية السورية، والذين حضروا المؤتمر بصفة مراقبين.

    راجع المؤتمرون التقرير الوزاري للجنة الفرعية للرصد، وتوجّهوا مرة أخرى بالشكر لأعضائها لجهودهم المستمرة والمقدّرة في خدمة المنظمة، وذلك فضلا عن الإطلاع على تقرير الأمين العام عن التطورات في سوق النفط.

    عقب استعراض توقعات السوق النفطية، وتشمل التقديرات الشاملة لسوق العرض والطلب لسنة 2009، لاسيما في الرُبعين الأول و الثاني- أشار المؤتمرون إلى أن كميات النفط الخام التي تصل السوق لا تزال تفوق الطلب الفعلي. ثبت ذلك جليا من حقيقة أن محزونات النفط الخام في بلدان منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية (أوسيد) كانت أعلى من متوسطها المعهود بخمس سنوات، ومن المتوقع أن تستمر في الزيادة.
    علاوة على ذلك، لقد أدى الركود الاقتصادي العالمي الخطير إلى تدهور مروّع في الطلب، مما أدى إلى انخفاض لم يسبق له مثيل في الضغط على مستوى الأسعار- حيث انخفضت أكثر من 90 دولار للبرميل الواحد منذ مطلع يوليو 2008.
    كما أكدّ المؤتمرون أيضا على أنه إذا لم تتحقق السيطرة على الأٍسعار، فإن أسعارها ستتراجع إلى مستويات من شأنها قد تمثّل خطرا على الاستثمارات اللازمة لضمان إمدادات كافية من الطاقة على المستويين من المتوسط إلى طويل الأجل.

    على ضوء ما تقدم، اتفق المؤتمرون على تخفيض 4,2 مليون برميل يوميا من المنتج الفعلي لأوبك- 11 لشهر سبتمبر2008؛ من إجمالي 29,045 مليون برميل يوميا، وذلك اعتبارا من يناير 2009. أكّدت الدول الأعضاء بقوة على التزامها الراسخ بضمان تخفيض حصصها الفردية من الإنتاج وفقا للنسب المطروحة.

    باتخاذ القرار المذكور أعلاه , جدد رؤساء الوفود التزام المنظمة وعزمها على توفير مخزون اقتصادي منتظم من البترول للدول المستهلكة، علاوة على تحقيق استقرار السوق، وتحقيق هدف الأوبك في الحفاظ على أسعار النفط الخام في حدود معقولة ومتوازنة، وذلك بهدف الازدهار المستقبلي للسوق، ولفائدة المنتجين والمستهلكين على حد سواء.
    باعتبار ما تقدم، جدد المؤتمرون ندائهم للدول غير الأعضاء في أوبك –منتجين كانوا أم مصدرين– للتعاون مع المنظمة لدعم استقرار سوق النفط.

    أكد المؤتمرون أن الاجتماع غير العادي القادم سيُعقد يوم الأحد 15 مارس 2009 في فيينا بالنمسا قبل فترة وجيزة من انعقاد الملتقى الدولي لمنظمة الدول المصدرة للبترول، والذي سيُعقد في قصر هوفبرغ بفيينا يوميّ 18 و 19 مارس 2009.

    اعتمد المؤتمرون ميزانية المنظمة لسنة 2009.

    أعرب المؤتمرون عن خالص امتنانهم لمعالي عبد العزيز بوتفليفة، رئيس الجمهورية الجزائرية، وحكومة الجزائر وشعبها على كرم الضيافة التي حظي بها المشاركون في المؤتمر، وللترتيبات الممتازة المخصصة للاجتماع. كما عبّروا عن شكرهم الجزيل لسعادة الدكتور شكيب خليل وزير الطاقة والمناجم في الجزائر وطاقمه الوظيفي على كرم الضيافة، والترتيبات المتخذة لهذا الاجتماع.

    كما عبّر المؤتمرون أيضا عن شكرهم لمعالي الدكتور شكيب خليل رئيس المؤتمر لسنة 2008، لما أبداه من قيادة ممتازة، ورحّبوا بالرئيس لسنة 2009 معالي المهندس خوسيه ماريا باتلهو دي فوسكونسيلوس.

    في الختام، صدرت قرارات المؤتمر، والتي ستُنشر في 17 يناير 2009 بعد مصادقة الدول الأعضاء عليها.

    التعديل الأخير تم بواسطة معتصم الحارث الضوّي ; 06/04/2009 الساعة 02:29 AM سبب آخر: للمحافظة على اتساق الترجمة
    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  9. #9
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,946
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: اليكم ترجمة نص إقتصادي

    ملاحظات على الترجمة:

    - أكثرت المترجمة من استخدام الجمل الإسمية، وهذه سمة أصيلة في اللغة الإنكليزية، ولذا حرص المدقق على الكسر من حدة الترجمة بتحويل بعض الجمل إلى جمل فعلية.
    - المسافات بين السطور في الترجمة لم تتطابق مع النص الأصل الإنكليزي.
    - ترجمة أسماء الشهور: المترجمة مغاربية، ولذا فإنها استخدمت "جانفيه" مثلا لترجمة شهر January، واستخدمت في بعض المواقع الكلمة الفرنسية المكتوبة بالعربية والاسم السرياني للشهر.
    الزبون هو الفيصل في هذا الشأن، فإذا كان شاميا، يُستحسن استخدام الشهور السريانية، وإذا كان خليجيا استخدام الأشهر الغريغورية المعرّبة "يناير، فبراير، مارس.. إلخ". الأسلوب الآخر هو الجمع بينهما كما فعلت المترجمة (كانون الثاني/ يناير)، ولكن الاتساق واستخدام أسلوب موحّد في النص مهم للغاية.
    - يوجد خطأ شائع في إضافة الفاصلة "تُسمى في دول عربية أخرى ب: الفارزة، الشولة"، حيث رسمتها المترجمة باستخدام "مفتاح شفت + الحرف واو"، وذلك بدلا من استخدام "مفتاح شفت + الحرف نون".
    - "المؤتمر" في النص الأصل تعادل "المؤتمرون" في اللغة العربية، فالمؤتمر لا "يعبّر" عن أي شئ باعتباره جمادا، وإنما "المؤتمرون" هم الذين يعبّرون ويقررون.. إلخ.

    فائق تقديري

    التعديل الأخير تم بواسطة معتصم الحارث الضوّي ; 04/04/2009 الساعة 08:52 PM
    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية حكمة محمد
    تاريخ التسجيل
    13/09/2008
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: اليكم ترجمة نص إقتصادي

    شكرا أستاذي الفاضل على ما تفضلت به من تدقيق للترجمة و لكن أردت فقط معرفة لماذا ترجمت كلمة
    the confernce
    بكلمة المؤتمرون هل لأن كلمة المؤتمر لا تجوز بأن تكون فاعلا هنا حتى و لو من باب المجاز إذ يجوز قولنا قالت صحيفة الخبر مثلا , أو اتفقت قمة العشرين مثلا على كذا و كذا ... و غيرها من الأمثلة الكثيرة فقط أريد الإفادة أستاذي الفاضل و شكرا مرة أخرى

    لاتتخيل ان كل الناس ملائكه
    فتنهار احلامك ..
    ولاتجعل ثقتك بهم عمياء لأنك ستبكي يومآ
    ما على سذاجتك ..
    ولتكن فيك طبيعة الماء الذي يحطم الصخره
    بينما ينســــــــــاب
    قطره ..
    قطره ..

  11. #11
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,946
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: اليكم ترجمة نص إقتصادي

    الأخت الكريمة حكمة محمد
    رجاء الإطلاع على مشاركتي رقم (9) التي انتهيتُ من إعدادها للتو.

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية حكمة محمد
    تاريخ التسجيل
    13/09/2008
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: اليكم ترجمة نص إقتصادي

    أشكرك أستاذي الفاضل على هذه الشروحات و خاصة بخصوص الفاصلة ، و لكن بخصوص الأشهر نحن نستعمل في الجزائر كما سميتها الترجمة المغاربية للأشهر و لكن يجوز قول مثلا أيلول سبتمبر فكثيرا ما نسمعها و نقرأها في التقارير الصحفية دون أن ننسى بأن النص الذي بين أيدينا هو تقرير صحفي حول التوصيات التي خلص إليها هذا المؤتمر ، علما بأن النص مأخوذ من الموقع الإلكتروني الخاص بالأوبك و الذي يقدم بالانجليزية حرصا على زبائنها ، و لكن صدقني لو ذكرت في الموقع أسماء الشهور نحو : كانون الأول - حزيران - تموز ...الخ فلن يفهمها بعض المغاربة لا يمكنني التعميم هنا أبدا كوني أعلمهم جيدا ، و لكن مهمة الترجمة الرئيسية هي التفسير وإيصال المعنى على أكمل وجه يحتم علينا فعل أشياء حتى و لو كانت خارج نطاق اللغة خوفا دائما من المساس بأي خدش لمحتوى النص الأصل .
    فقد تكون ترجمة المعنى على حساب المبنى و قد يكون العكس و بين هذا و ذاك هو أفضل خيار لي .
    أريد تعليقك أستاذي على ملاحظاتي المتواضعة فرأيك يهمني .
    تقديراتي.

    لاتتخيل ان كل الناس ملائكه
    فتنهار احلامك ..
    ولاتجعل ثقتك بهم عمياء لأنك ستبكي يومآ
    ما على سذاجتك ..
    ولتكن فيك طبيعة الماء الذي يحطم الصخره
    بينما ينســــــــــاب
    قطره ..
    قطره ..

  13. #13
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,946
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: اليكم ترجمة نص إقتصادي

    الأخت الكريمة حكمة محمد
    لا قاعدة ثابتة في ترجمة الشهور. وإنما ترجع إلى ذائقة المترجم أولا، وإلى الزبون كما أشرتُ في مشاركة سابقة. دعيني أضرب مثلا من فضلك:

    منذ فترة ترجمتُ عقدا قانونيا من الإنكليزية إلى العربية لمدير شركة لبناني الجنسية ويعمل في السعودية. ما الحل الأمثل في رأيك؟ لا يوجد حل أمثل، بل مجرد اجتهادات.

    ترجمتُ الشهور الغريغورية بالترتيب التالي: شهر سرياني/ شهر غريغوري معرّب مشرقيا (على سبيل المثال: كانون الثاني/يناير)، وبذلك تأكدتُ أن المدير اللبناني (الزبون المباشر) سيكون "مرتاحا" عند قراءة الترجمة (الشهر السرياني)، أما بقية الذين سيطّلعون على الترجمة، فالشق الثاني من الترجمة يناسب ما تعوّدوا عليه في التعامل مع الأشهر الميلادية (مع مراعاة أن السنة الهجرية هي الرسمية في السعودية).
    لذا، إذا كان الزبون المباشر مغاربيا، فالأفضل والأنسب هو استخدام الشهور التي تعوّد عليها (جانفيه مثلا)، ثم إضافة الشهر السرياني، أو المعرّب مشرقيا، وذلك إذا وُجدت جهات أخرى ستطّلع على الترجمة من غير أبناء مغربنا الكبير.

    مثال آخر: فلنفترض أن لدينا تاريخا ميلاديا (November 1985) في نص إنكليزي، ونود ترجمته لصالح زبون من السعودية. أرى الترجمة الأفضل كما يلي: كتابة "نوفمبر 1985" (تعريب مشرقي يسهُل على الزبون فهمه)، ثم إضافة التاريخ المقابل (ربيع الأول 1406هـ) بين قوسين بغية التوضيح.

    لعلّي وُفقتُ في شرح الفكرة.
    تقديري

    التعديل الأخير تم بواسطة معتصم الحارث الضوّي ; 06/04/2009 الساعة 02:25 AM
    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية حكمة محمد
    تاريخ التسجيل
    13/09/2008
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: اليكم ترجمة نص إقتصادي

    نعم لقد وفقت في شرح الفكرة أشكرك أستاذي .

    لاتتخيل ان كل الناس ملائكه
    فتنهار احلامك ..
    ولاتجعل ثقتك بهم عمياء لأنك ستبكي يومآ
    ما على سذاجتك ..
    ولتكن فيك طبيعة الماء الذي يحطم الصخره
    بينما ينســــــــــاب
    قطره ..
    قطره ..

  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية الزبير محمد عبدالفضيل محمد
    تاريخ التسجيل
    08/08/2007
    العمر
    60
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: اليكم ترجمة نص إقتصادي

    جزاءك الله كل خير علي هذه المعلومات عن الاجتماع

    سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية علي قاسم
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: اليكم ترجمة نص إقتصادي

    شكرا لك على هذه الترجمة المفيدة ولو آني مبتدأ بس أرجو مساعدتي منكم و شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لكي مني أجمل تحية .


  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية أبرار الأسودي
    تاريخ التسجيل
    08/06/2010
    العمر
    33
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: اليكم ترجمة نص إقتصادي

    Alsalam alikom...
    I read your translation all of from the first try to tha last one and I noticed all the gradually changes in it ,so I liked that so much.
    I counted the numbed of the changes there was about 37 points (hhhhhhhhhhhh)
    I liked your ambitious soul...
    all the best


  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية حكمة محمد
    تاريخ التسجيل
    13/09/2008
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: اليكم ترجمة نص إقتصادي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبرار الأسودي مشاهدة المشاركة
    Alsalam alikom...
    I read your translation all of from the first try to tha last one and I noticed all the gradually changes in it ,so I liked that so much.
    I counted the numbed of the changes there was about 37 points (hhhhhhhhhhhh)
    I liked your ambitious soul...
    all the best
    شكرااااااااااااااااااااااااااااا لك

    لاتتخيل ان كل الناس ملائكه
    فتنهار احلامك ..
    ولاتجعل ثقتك بهم عمياء لأنك ستبكي يومآ
    ما على سذاجتك ..
    ولتكن فيك طبيعة الماء الذي يحطم الصخره
    بينما ينســــــــــاب
    قطره ..
    قطره ..

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •