قصيدة ألم الصمت وصمت الألم للشاعر الفيلسوف إبراهيم عبد الله، ترجمتها للفرنسية أريج حلمي.
ألم الصمت و صمت الألم
- قصيد من زمن عسير-
لا تستغْربنَّ صمتي
أنا لا أزأر أنا لا أجأر
فأنا شهادة عَصْْريََ الرديء.
أُخَزِّنُ الجروح،
أغوص في الدروب
أكشف مسالكها الضيقة،
أتحسس أسرارها،
أحكام النفي التي تنفلت منها،
أحكام الإهمال الرهيب.
/
لا تستغربن ألمي :
بصمت الألم
أستطيع أن أسمع،
بصمت الألم
أستطيع أن أرى،
بألم الصمت
أستطيع أن أفهم؛
أفهم ما لا تفهمون،
أرى ما لا ترون،
أسمع ما لا تسمعون.
وأتبسم ضاحكا من غزل الطيور..
/
لا تستغربنَّ حذري
لست لفلك غريب قمرا.
إنما أنا
متوحد يتشظى
وشاعر مفتون.
توقيع إبراهيم عبد الله.
La douleur du silence et le silence de la douleur
-Un poème d'une dure époque-
Que mon silence ne vous surprenne point
Je ne rugis pas, je ne mugis pas
.Je suis le témoin de la médiocrité de mon époque
,J’ensile les plaies
Je plonge dans les ruelles
,Je découvre leurs passages exigus
,A la recherche de leur secrets
,Des sentences d’exil qui s’en échappent
.Des sentences d’affreuse négligence
: Que ma douleur ne vous surprenne point
Par le silence de la douleur
,J’arrive à entendre
Par le silence de la douleur
,J’arrive à voir
Par la douleur du silence
,J’arrive à comprendre
,J’aperçois ce que vous n’apercevez pas
,Je vois ce que vous ne voyez pas
.J’entends ce que vous n’entendez pas
..Et je souris, des propos doux des oiseaux
Que ma prudence ne vous surprenne point
.Je ne suis pas la lune d’une étrange orbite
Je suis un solitaire enflammé
.Je suis un poète enchanté
أريج.
المفضلات