آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: To pay through the nose

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية نبيل الزغيبي
    تاريخ التسجيل
    26/06/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    96
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي To pay through the nose

    Dear all
    could you translate the following into Arabic
    1- To pay through the nose
    2- To be under a dog

    my simple translation is
    1- يدفع أموالا طائلة
    2- شخص يملك صفات سيئة في الماضي وسيبقى عليها في المستقبل
    وفي المثل العراقي في اللهجة غير الرسمية نقول" ذيل الكلب لايمكن تعديله"

    ارجو ان تزودنا بارائكم ولكم فائق تقديري
    نبيل الزغيبي


  2. #2
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: please translate

    [SIZE="5"]الأخ الكريم الأستاذ نبيل الزغيبي

    أحييك على مساهماتك في منتدى الترجمة وأرجو أن يستفيد الكل منها.

    - لاحظت أن العبارة رقم 1 هي عبارة اصطلاحية دارجة، أي informal وتتبعها عادة كلمة for
    (أنظر Cambridge International Dictionary of Idioms) ، وترجمتك لها موفقة.
    - العبارة رقم 2 لم أفهمها، وأحسب أنك تقصد underdog وهي المنافس الذي لا يرجى فوزه لنقص في إمكانياته أو الشخص لا يتمتع بالميزة التنافسية التي تمكنه من الفوز فتتوقع خسارته.[/فإن كان لديك شرح لعبارتك أو مصدر في الإنجليزية أرجو تزويدنا به ولك شكري.SIZE]


    كل الود

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود الحيمي ; 31/03/2009 الساعة 10:27 AM سبب آخر: اضافة نص

    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية نبيل الزغيبي
    تاريخ التسجيل
    26/06/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    96
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: please translate

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الاستاذ القدير محمود
    شكرا لكم على مروركم الكريم
    ان كلا العبارتين هي informal والغاية هي لجذب الانتباه لمثل هذه العبارات وغيرها لأنها قد تصادف المترجم في عمله فكثير ماصادفني مثل هذه العبارات في الترجمة الفورية
    العبارة الثانية هي to be under a dog فهي عبارة غير رسمية وتطلق على الاشخاص سيئي الطباع والذين لايغيرو طباعهم السيئة
    ولقد صادفني مرة عبارة قالها المتحدث take it from the horse mouth وهي عبارة slang والمقصود بها خذها من المصدر الرئيسي
    لذا على المترجم الالمام بالكثير من الامور والثقافات واردت فقط التنويه الى مثل تلك العبارات ولدي الكثير منها سوف انشرها في الموقع قريبا انشاء الله
    شكرا مرة اخرى استاذي العزيز ونتمنى التواصل في تبادل الخبرات
    اخوك
    نبيل الزغيبي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    [SIZE="5"]الأخ الكريم الأستاذ نبيل الزغيبي

    أحييك على مساهماتك في منتدى الترجمة وأرجو أن يستفيد الكل منها.

    - لاحظت أن العبارة رقم 1 هي عبارة اصطلاحية دارجة، أي informal وتتبعها عادة كلمة for
    (أنظر Cambridge International Dictionary of Idioms) ، وترجمتك لها موفقة.
    - العبارة رقم 2 لم أفهمها، وأحسب أنك تقصد underdog وهي المنافس الذي لا يرجى فوزه لنقص في إمكانياته أو الشخص لا يتمتع بالميزة التنافسية التي تمكنه من الفوز فتتوقع خسارته.[/فإن كان لديك شرح لعبارتك أو مصدر في الإنجليزية أرجو تزويدنا به ولك شكري.SIZE]


    كل الود


  4. #4
    باحث وكاتب الصورة الرمزية محسن رشاد أبو بكر
    تاريخ التسجيل
    04/09/2007
    المشاركات
    1,016
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: please translate

    الأستاذ نبيل الزغيبي
    الأستاذ محمود الحيمي
    جزيل الشكر على إضافاتكما المفيدة ..
    وهذا ما كنا نتوقعه ونبغاه دائما من منتدياتنا الفاعلة

    خالص التحية والتقدير لكما

    ثورة ثورة حتى النصر
    تغيير .. حرية .. عدالة اجتماعية

  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: please translate

    الأخ الكريم نبيل
    أشكرك جزيلا لتنشيطك لمنتديات الترجمة بدأب محمود. أرجو شاكرا تضمين جزء من موضوع المشاركة في العنوان دائما، وذلك ليسهل البحث عنها في المستقبل.

    فائق تقديري

    التعديل الأخير تم بواسطة معتصم الحارث الضوّي ; 05/04/2009 الساعة 05:19 PM سبب آخر: خطأ إملائي
    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/10/2008
    المشاركات
    25
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: To pay through the nose

    to pay through the nose
    يدفع من طرف الجيبة كما نقول في سوريا
    اي ان المبلغ بالنسبة له زهيد جدا و لا يئؤثر عليه لشدة غناه


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية نبيل الزغيبي
    تاريخ التسجيل
    26/06/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    96
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: please translate

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الاستاذ العزيز محسن المحترم
    شكرا لأطلاعك وهدفنا تبادل الخبرات وتعميم الفائدة
    شكرا لك اخي العزيز
    نبيل الزغيبي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محسن رشاد أبو بكر مشاهدة المشاركة
    الأستاذ نبيل الزغيبي
    الأستاذ محمود الحيمي
    جزيل الشكر على إضافاتكما المفيدة ..
    وهذا ما كنا نتوقعه ونبغاه دائما من منتدياتنا الفاعلة

    خالص التحية والتقدير لكما


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية نبيل الزغيبي
    تاريخ التسجيل
    26/06/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    96
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: To pay through the nose

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الاخت العزيزية والاستاذة المحترمة بنت الشام زينة
    شكرا على مداخلتك ونتمنى الاستمرار في المشاركات والمدخلات الجميلة لتعميم الفائدة
    اخوك ابن العراق الجريح
    نبيل الزغيبي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينة عقيلي مشاهدة المشاركة
    to pay through the nose
    يدفع من طرف الجيبة كما نقول في سوريا
    اي ان المبلغ بالنسبة له زهيد جدا و لا يئؤثر عليه لشدة غناه


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية نبيل الزغيبي
    تاريخ التسجيل
    26/06/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    96
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: please translate

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الاستاذ الرائع معتصم
    شكرا على اطلاعك واتمنى ان تكون في وافر الصحة والعافية واتمنى ان تكون ازمة الوعكة الصحية قد زالت وتعود الينا بأرائك المبدعة دائما
    اخوك
    نبيل الزغيبي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضوّي مشاهدة المشاركة
    الأخ الكريم نبيل
    أشكرك جزيلا لتنشيطك لمنتديات الترجمة بدأب محمود. أرجو شكرا تضمين جزء من موضوع المشاركة في العنوان دائما، وذلك ليسهل البحث عنها في المستقبل.

    فائق تقديري


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •