آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: هارولد بنتر – قصائد ضد الحرب ترجمة وتقديم / سمير الأمير

  1. #1
    شاعر الصورة الرمزية سمير الأمير
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    62
    المشاركات
    227
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي هارولد بنتر – قصائد ضد الحرب ترجمة وتقديم / سمير الأمير

    هارولد بنتر – قصائد ضد الحرب


    ترجمة وتقديم / سمير الأمير

    هو أحد أبرز الكتاب الغربيين الذين وقفوا بشجاعة نادرة في وجه الاستعمار الأمريكى المتسربل بالعولمة الشرسة وستبقى كلماته الواضحة الصريحة ووصفه لغزو العراق بأنه "عمل لصوصى يكشف عن احتقار للقانون الدولى"، ستبقى كلماته تلك شهادة ضد حكومة بلاده التى شاركت الولايات المتحدة في ارتكاب أكبر جرائم القرن الواحد والعشرين ولن يتسنى لآلة الإعلام الأمريكى أن تمحو من ذاكرة نضال الشعوب ولا من ضمائر المثقفين ما ذكره هارولد حين وصف الولايات المتحدة الأمريكية بأنها" دولة تديرها عصابة من المجرمين المجانين"،و في خطابه الشهير في الندوة التى أقيمت ضد الحرب في مجلس العموم سنة 2002 قال هارولد بنتر "إن جورج بوش عندما يصرخ قائلا " أننا لن نسمح لأسوأ الأسلحة التى اخترعها العالم أن تظل بيد أسوأ قادته" فإن على بوش أن ينظر فقط في المرآة ليرى نفسه، ورغم أن " بنتر" كان كثيرا ما يصنف مع يوجين ينسكو وصامويل بيكت وبقية كتاب "مسرح العبث" إلا أن استخدامه للغة خاصة ضمن له مكانة خاصة ومتفردة وأثر أسلوبه المتميز فى استخدام اللغة على كثير من مجايليه، ومن اللافت للنظر أن مسرحيته" العودة للوطن" والتى كان قد كتبها سنة 1964 قد لاقت نجاحا في برودواى في الموسم المسرحى الماضى وربما أن اهتمام المشاهد الأمريكى الحالى ببنتر يعد أمر وثيق الصلة بآرائه الجريئة المعادية للإدارة الأمريكية ولا سيما في عهد جورج بوش الأب والابن، والذى يعنينا هنا كعرب أن "بنتر" حصل على جائزة و"ليفرد أوين" ذائعة الصيت بسبب مجموعة القصائد التى كتبها ضد الحرب في العراق وقد أثار فوزه بجائزة نوبل في سنة 2005 جدلاً كبيرا في الأوساط السياسية والثقافية وذلك لنقده المعلن لسياسة الولايات المتحدة الخارجية
    و" لتونى بلير" رئيس وزراء بلاده الذى كان " بنتر" ينظر إليه على أنه تابع ذليل للإدارة الأمريكية،
    ومن المعروف أن اهتمامه بقضايا حقوق الإنسان بدأ منذ الإطاحة بحكم " سلفادور الليندى" في شيلى في سنة 1973 ،هذا فضلا عن أن مولده كان في " هاكنى" وهى ضاحية فقيرة شرق لندن حيث مساكن الطبقة العاملة، وكان أبوه " ترزياً" فقيراً ولا يقلل طبعاً من إعجابنا بمواقفه الشجاعة كونه ينتمى لأسرة يهودية ولكن الحق أيضا يجعلنا لا نتغافل عما يبدو متناقضا في مواقفه ولاسيما دفاعه عن " سلودبان ملوزيفتش" الذى يذكرنا أيضاً برفضه لتدخل حلف الأطلنطى في أزمة كوسوفو سنة 1999 ولكننا يمكن أن نضع ذلك في إطار رفضه للحرب بشكل عام، فقد رفض أداء الخدمة الوطنية حين تم استدعاؤه سنة 1949 وكان القاضى رحيما به فاكتفى بالغرامة بدلا من سجنه وقال "بنتر" حينها" سيستدعوننى في الحرب القادمة ولكننى لن أذهب أيضا"
    إن المتأمل في أشعار هارولد بنتر يفاجئه هذا الهلع الإنسانى لشاعر يعبر عن ثورته العارمة ضد العدوان على كل ما حققته الإنسانية من كرامة وتقدم ففى قصيدته " لا تنظر" يقول " لا تنظر فالعالم على وشك أن يتحطم/ لا تنظر.. فالعالم على وشك أن يتخلص من كل نوره وبهائه/ ليحشرنا في حفر عتمته الخانقة/ حيث نقتل أو نُقتل أو نرقص أو نبكى/ ثم نصرخ كالفئران ونحن نتفاوض على سعر بداية جديدة/ و في قصيدة " الديموقراطية" يقول هارولد بنتر " لا مفر/ فقد أخرجوا (.......) وسيفعلون الفاحشة بكل ما يرونه/ فانتبه لنفسك/،
    لعل اللغة التى يستخدمها " بنتر" هنا هى لغة خادشة للحياء رغم أننى أترجمها بحرص فلاح مصرى يراعى الأخلاق العامة ولكن ما الذى يمكن أن يقوله شاعر كهارولد بنتر تجاه ما يشاهده من انتهاك لكرامة الإنسان في العراق وفلسطين وأفغانستان؟ لقد كانت أشعار بنتر صرخة قوية ضد قبح آلة الحرب التى انطلقت تفتك بالأبرياء باسم حمايتهم وتدعى حماية الحرية وهى تنتهكها وتختصر الإنسان إلى ما هو أقل من الحشرة في " أبوغريب" " وجوانتناموا" وأماكن سرية أخرى ستكشفها الأيام التى تعبنا من انتظارها! ومن المهم هنا أن نؤكد على المقولة التى تعلمناها من قبل وهى " أن الحديث عن الوردة في زمن الحرب خيانة" أو بحد تعبير بنتر نفسه " كيف يمكن أن تكتب عملا مسرحياً بلغة سعيدة بينما المضمون الدرامى يعالج مستويات الصراع والتشويش والقلق؟" ومن ثم يصبح من حق "هارولد بنتر" أن يواجه فحش العالم الجديد بلغة تكشف عن بشاعته ولا تتورع عن استخدام كل الكلمات التى تليق بوصف هذا النكوص الحضارى حتى وإن عدت تلك الكلمات هى أيضاً فاحشة، ومن الغريب أن بعض النقاد الذين يثيرون الجدل حول إبداع " هارولد بنتر يدينون تلك اللغة لصراحتها التى تبلغ حد الوقاحة بينما هم في ذات الوقت يغضون الطرف عن الجرائم التى ترتكبها جيوش الرأسمال المعولم ضد الإنسانية ، بل لم تهتز لهم قصبة حينما تم اغتصاب "عبير" فتاة العراق بعد قتل كل أفراد أسرتها ثم قتلها، وفي ظنى أن لغة "بنتر" البالغة الحدة هى لغة مناسبة تماما وعلينا تقبلها في إطار التجربة التى فرضتها مثلما نتقبل مشاهدة صور القتل اليومى باسم الحرية والديموقراطية ونحن جلوس أمام جهاز التلفزيون دون أن نتوقف عن ابتلاع طعامنا.
    *****




    *****





    Don't Look

    " لا تنظر"

    " لا تنظر فالعالم على وشك أن يتحطم/
    لا تنظر..
    فالعالم على وشك أن يتخلص من كل نوره وبهائه/
    ليحشرنا في حفر عتمته الخانقة/
    حيث نقتل أو نُقتل أو نرقص أو نبكى/
    ثم نصرخ كالفئران ونحن نتفاوض على سعر لبداية جديدة/
    ___________________________________________
    Message
    رسالة من أمى

    لقد اتصل بك "جيل فريد"
    يقول أنه ليس بوسعه أن يفعل ذلك الليلة
    وأنه سيتصل ثانية كلما أمكنه ذلك
    قلت له ( نيابة عنك) "حسناً لا تجهد نفسك"
    قال " فقط اتصل لأخبره أنى بخير"
    قال " ال...." هو ما يجب على المرء مقاومته..تعرفين سيدتى أنه يلتصق
    والمرء أحيانا لا يكون سوى مجرد " دورة مياه" تسير على قدمين
    قلت له" سبق لى أن عرفت تلك القذارة جيدا" ونصحته بأن يبقى هادئاً
    وألا يدع الأمراض اللعينة تتغلب عليه،
    وقلت له" عليك أن ترفع غطاء الغلاية لدقيقتين"
    " وأن تتجول في المدينة وتحرق أحدهم حتى الموت"
    قلت له " عليك أن تحيا طالما أنك مازلت شاباً"
    قلت له "فلتجد "كعكة" أخرى لتعطها بعض الاهتمام
    ولتركل أول رجل أعمى تقابله في حلبات الرقص"


    " على أية حال لقد قال أنه سيتصل ثانية"
    أما أنا فسوف أعود مبكراً لأتناول معك الشاى

    المحبة .... أمك

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Restaurant
    المطعم


    لا .. إنك مخطىء
    إن كل واحد منهم جميل بقدر ما يمكنه
    لاسيما وهم يتناولون الغذاء في مطعم يموج بالضحك
    إن كل واحد منهم " جميل" بقدر ما يمكنه
    وإنهم يتحركون مدفوعين "بجمالهم"
    ثم يزرفون الدموع من أجل ذلك "الجمال"
    فى المقاعد الخلفية لسيارات الأجرة التى تأخذهم إلى بيوتهم.

    The Bombs
    القنابل

    لم تعد ثمة كلمات أخرى تقال
    لم يعد لدينا سوى القنابل
    التى تندفع من رؤوسنا
    لم يعد لدينا سوى القنابل
    التى تمتص آخر ما تبقى من دمائنا
    لم يعد لدينا سوى القنابل
    التى تضىء جماجم الموتى!

    God Bless America
    ليبارك الرب آمريكا

    هاهم ذاهبون مرة اخرى
    هاهم جنود " اليانكى" في استعراضهم المسلح
    ينشدون قصصا عن سعادتهم
    وهم يعدون بخيولهم عبر العالم الكبير
    بينما يمدحون رب أمريكا،

    المجارير مسدودة بالموتى
    هؤلاء الذين لم يكن بمقدورهم المشاركة
    وآخرون يرفضون الغناء
    وهؤلاء الذين تموت أصواتهم
    وهؤلاء الذين نسوا تلك النغمة

    يحمل الفرسان سياطا قاطعة
    ورأسك يتدحرج فوق الرمال،
    رأسك بركة قذرة موحلة،
    رأسك بقعة في الغبار الرملى،
    عيناك جاحظتان وأنفك لا يستنشق
    سوى عفونة الموت
    في الهواء الذى يحمل رائحة رب أمريكا
    فليبارك الرب أمريكا!
    ---------------------------------





    Weather Forecast
    آخر النشرات الجوية

    سماء اليوم ستصبح ملبدة بالغيوم
    والطقس سيكون شديد البرودة
    ولكن مع استمرار النهار
    ستشرق الشمس
    وتصبح الظهيرة جافة ودافئة

    مع المساء سيسطع القمر
    ويصبح لامعا تماما
    و علينا أن نقول أيضا
    أن رياحا نشطة ستهب
    ولكنها ستموت قبل منتصف الليل
    ولن يحدث بعد ذلك شىء على الإطلاق،
    إنها آخر النشرات الجوية!
    -----------------------------------------------------------------------


    Democracy الديموقراطية
    ليس ثمة مفر
    لقد أخرجوا "........."
    وسيرتكبون الفاحشة بكل ما يرونه أمامهم
    فانتبه لنفسك.


  2. #2
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: هارولد بنتر – قصائد ضد الحرب ترجمة وتقديم / سمير الأمير

    الأستاذ سمير الأمير
    أحييك على نقل هذه المعلومات عن هارولد بنتر وأحييك على الجهد الكبير في ترجمة قصائده والتزامك كفلاح مصري أصيل.
    وليتك أخ سمير أوردت النص الإنجليزي ليتسنى لنا مقارنة الترجمة مع الأصل فقد أثار إهتمامي بعض العبارات من قصيدة "رسالة من أمي" مثل عبارة "يقول أنه ليس بوسعه أن يفعل ذلك الليلة" و "... لتناول الشاي معك".
    أما اللغة "البذيئة" في النص الأدبي فلا مناص من التعامل معها ونقلها الى اللغة العربية في هذه الحالة وهذا التعامل يعكس مدى براعة المترجم وقدرته على تطويع الترجمة دون الإخلال بالمعنى مع مراعاة القيم والأخلاق العربية والإسلامية. لذلك عندما تترك مكاناً فارغاً مثل "ال..." في النص فذلك يزيد من غموض الترجمة وحيرة القارئ في أدراك كنه المحذوف. أعني أن الحذف تماماً ليس حلاً لمشكلة ترجمة العبارات الفاحشة أو الخادشة للحياء. وقد سبق أن كان لنا نقاش مستفيض في هذا الموضوع في منتدى الترجمة التلفزيونية وتحديداً الترجمة في قنوات إم بي سي. لذلك أرجو إيراد الأصل الإنجليزي وربما نجد عند الزملاء والزميلات مخرجاً أو حلاً لذلك عندما نتباحث ونتناقش حول أفضل السبل لترجمة تلك العبارات.
    أكرر التحية والتهنئة لك على هذه المحاولة الجريئة وأتمنى لك كل التوفيق والنجاح.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  3. #3
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: هارولد بنتر – قصائد ضد الحرب ترجمة وتقديم / سمير الأمير

    الأسـتـاذ الـفـاضـل / سمير الأمير
    تحـيــة
    مـجـهـود مُـتَـمَـيْـز مِـن طـرفـكـم ، جـعـلـنـي أُعـيـد فـتـح مـلـف Harold Pinter لأكـتـشــف أنـه توفـى صـبـيـحـة عـيـد الـمـيـلاد الـمـاضـي أى 24 ديـســـمـبـر عـام 2008 عـن عُـمـر يـبـلـغ 78 عـامـاً .
    و بـنـاء عـلـى طـلـب عـزيـزنـا الأســتـاذ / مـحـمـود الـحـيـمـي
    أرفـق قـصـائـده الـمُـتـرجَـمـة هـنـا .
    تـحـيـة لـلـجـمـيـع
    دمـتـم
    إدوارد فـرنـسـيـس

    Poem Don't look...
    by Harold Pinter

    Don't look.
    The world's about to break.
    Don't look.
    The world's about to chuck out all its light
    and stuff us in the chokepit of its dark,
    That black and fat suffocated place
    Where we will kill or die or dance or weep
    Or scream of whine or squeak like mice
    To renegotiate our starting price.
    Message
    By Harold Pinter

    Jill. Fred phoned. He can't make tonight.
    He said he'd call again, as soon as poss.
    I said (on your behalf) OK, no sweat.
    He said to tell you he was fine,
    Only the crap, he said, you know, it sticks,
    The crap you have to fight.
    You're sometimes nothing but a walking shithouse.
    I was well acquainted with the pong myself,
    I told him, and I counseled calm.
    Don't let the fuckers get you down,
    Take the lid off the kettle a couple of minutes,
    Go on the town, burn someone to death,
    Find another tart, give her some hammer,
    Live while you're young, until it palls,
    Kick the first blind man you meet in the balls.
    Anyway he'll call again.
    I'll be back in time for tea.
    Your loving mother.
    Restaurant
    By Harold Pinter

    No, you're wrong.
    Everyone is as beautiful
    as they can possibly be
    Particularly at lunch
    in a laughing restaurant
    Everyone is as beautiful
    as they can possibly be
    And they are moved
    by their own beauty
    And they shed tears for it
    in the back of the taxi home
    The Bombs
    There are no more words to be said
    All we have left are the bombs
    Which burst out of our head
    All that is left are the bombs
    Which suck out the last of our blood
    All we have left are the bombs
    Which polish the skulls of the dead

    !God Bless America
    By HAROLD PINTER

    ,Here they go again
    The Yanks in their armoured parade
    chanting their ballads of joy
    as they gallop across the big world
    praising America's God.
    The gutters are clogged with the dead
    The ones who couldn't join in
    The others refusing to sing
    The ones who are losing their voice
    The ones who've forgotten the tune.
    The riders have whips which cut.
    Your head rolls onto the sand
    Your head is a pool in the dirt
    Your head is a stain in the dust
    Your eyes have gone out and your nose
    Sniffs only the pong of the dead
    And all the dead air is alive
    With the smell of America's God.
    Weather Forecast
    The day will get off to a cloudy start.
    It will be quite chilly
    But as the day progresses
    The sun will come out
    And the afternoon will be dry and warm.
    In the evening the moon will shine
    And be quite bright.
    There will be, it has to be said,
    A brisk wind
    .But it will die out by midnight
    .Nothing further will happen
    .This is the last forecast
    Democracy
    There’s no escape.
    The big pricks are out.
    They’ll fuck everything in sight.
    .Watch your back
    Harold Pinter Februrary 2003


  4. #4
    شاعر الصورة الرمزية سمير الأمير
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    62
    المشاركات
    227
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: هارولد بنتر – قصائد ضد الحرب ترجمة وتقديم / سمير الأمير

    الأستاذ/ محمود الحيمى
    لك شكرى وتقديرى وقد نشر الأخ ادوارد القصائد لكى تتم المقارنة


  5. #5
    شاعر الصورة الرمزية سمير الأمير
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    62
    المشاركات
    227
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: هارولد بنتر – قصائد ضد الحرب ترجمة وتقديم / سمير الأمير

    الأستاذ / ادوارد فرنسيس
    أشكرك على نشر القصائد

    التعديل الأخير تم بواسطة Edward Francis ; 23/05/2009 الساعة 10:22 PM

  6. #6
    باحث وكاتب الصورة الرمزية محسن رشاد أبو بكر
    تاريخ التسجيل
    04/09/2007
    المشاركات
    1,016
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: هارولد بنتر – قصائد ضد الحرب ترجمة وتقديم / سمير الأمير

    شكرا لك أستاذي الفاضل سمير الأمير على ذلك المجهود الرائع لنقل أشعار هارولد بنتر إلى العربية
    كل التحية والتقدير لقلمك المضئ

    ثورة ثورة حتى النصر
    تغيير .. حرية .. عدالة اجتماعية

  7. #7
    شاعر الصورة الرمزية سمير الأمير
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    62
    المشاركات
    227
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: هارولد بنتر – قصائد ضد الحرب ترجمة وتقديم / سمير الأمير

    الأستاذ/ محسن رشاد
    أشكرك وأتمنى أن أحظى بتقديرك دائما
    لك مودتى واحترامى


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: هارولد بنتر – قصائد ضد الحرب ترجمة وتقديم / سمير الأمير

    الشاعر والمترجم الرائع سمير الأمير
    شكرا لك على الترجمة الجميلة لهذا الشاعر الكبيرالذي قرأت لها كثيراً في الزمان الأول
    مجهود يستحق الثناء


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •