بسم الله الرحمن الرحيم
الزملاء والزميلات الكرام،
تحية وبعد،
بعلن برنامج اختبار واعتماد المترجمين (TAP) بالجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب عن البدء بتشكيل فريق العمل الدائم للبرنامج بالإضافة إلى الخبراء والاستشاريين.
وفيما شروط ومواصفات كل وظيفة أو دور في الفريق الدائم إلى جانب الأعمال والخدمات الأخرى.
(1) ممثل إقليمي للبرنامج:
تقع على عاتق الممثل الإقليمي للبرنامج مسؤولية تسيير أعمال الاختبار والتقييم وحفظ وثائق البرنامج واتخاذ القرارات وتنسيق العلاقات مع المؤسسات الأكاديمية وغيرها، واستكشاف سبل تطوير البرنامج والإضافة إلى قيمته وأدائه.
العدد المطلوب 5 ممثلين لمختلف مناطق العالم، وهي:
1. المغرب العربي وغرب أوروبا– الجزائر وتونس والمغرب وموريتانيا، وفرنسا وإيطاليا وأسبانية والبرتغال.
2. شمال أفريقيا -مصر وليبيا والسودان ويتبعها في المرحلة الحالية بقية دول أفريقيا عدا المغرب العربي.
3. العراق والشام والخليج –العراق وسوريا والأردن ولبنان وفلسطين واليمن والسعودية والإمارات وقطر والبحرين وعُمان والكويت.
4. آسيا ووسط وشرق أوروبا.
5. أمريكا وكندا وأستراليا.
الشروط والمزايا:
- أن يكون عضواً في واتا.
- أن يتمتع بالجدية والدقة وحسن التنظيم.
- قدرات إدارة الشؤون عبر الشبكة وبمهارات الاتصال وسرعة الوصول إلى المعلومات.
- يحصل الممثلون في نهاية الفترة المحاسبية على نسبة مئوية من عائدات البرنامج كتعويض أو
أجر مالي توزع نسبة 80% منها بينهم بالتساوي، و20 % زيادة "أداء" حسب حجم الإنتاج
والإسهام في عمل البرنامج من قبل منطقة كل ممثل.
المسؤوليات:
- تمثيل البرنامج والاتصال مع الهيئات والأشخاص والمهتمين وإقامة علاقات مع الجامعات
والمعاهد والمؤسسات.
- الإشراف على عملية الاختبار في المنطقة التابعة له جغرافياً وضمان إجرائها حسب الأصول
الواردة في إجراءات العمل.
- التعاقد والترتيب لحجز قاعة للامتحان، وتعيين مراقبين مدفوعي الأجر.
- تنسيق عملية تقييم المترجمين وإرسال النتائج الموثقة إلى مدير البرنامج.
- حفظ الملفات اللازمة عن كافة أنشطة الاختبار والتقييم والتعاقدات والمراسلات والمصاريف.
(2) مساعد مدير البرنامج / المنسق العام
متابعة يومية ومستمرة وخاصة لنشاط المراسلات الداخلية والخارجية للبرنامج. مساعد مدير البرنامج هو صاحب الدور المحوري ضمن فريق عمل البرنامج لأنه نقطة التقاء مختلف أصحاب المصلحة، وهو المنسق العام لكافة أنشطة البرنامج لذا يجب أن يتسم بالديناميكية وسرعة الاستجابة والقدرة على التنظيم وفهم الأولويات والإجراءات.
الشروط:
- القدرة الإدارية المطلوبة أو ما يماثلها.
- الذكاء والدقة التامة، وحفظ التفاصيل والتقيد الصارم بالإجراءات وسياسة البرنامج وكتمان
المعلومات.
- الكفاءة في استخدام الشبكة ومختلف برامج الكمبيوتر ذات الصلة وخاصة "الأوفس".
- الخلفية العلمية في مجال الترجمة والترجمة الشفهية ميزة إضافية.
- كتعويض مالي، يحصل على نسبة مئوية شأنه شأن الممثلين الإقليميين.
المسؤوليات:
- تنسيق عمليات التسجيل وقبول طلبات التقدم للاختبارات والرد على مختلف الاستفسارات في
هذا الصدد.
- تنسيق عمليات الاختبار والاعتماد مع مختلف ممثلي البرنامج في العالم حسب الأصول الواردة
في إجراءات عمل البرنامج.
- تزويد كل من مدير البرنامج وممثلي البرنامج بالمعلومات اللازمة في الوقت المناسب.
- تنظيم السجلات المالية والإدارية وحفظ ملفات البرنامج.
- التواصل مع الهيئات والجامعات والتعريف بالبرنامج إعلامياً والترويج له.
- واجبات أخرى إن لزم الأمر حسب مدير البرنامج.
(3) معد نصوص الاختبار
(أ) معد نصوص الاختبار التحريري: يقوم معد النصوص بإعداد نصوص لأربعة اختبارات، وذلك مرة واحدة في بداية كل عام وفقاً لما تنص عليه وثيقة سياسة البرنامج فيما يتعلق باختبار المترجمين. ويتقاضى معد النصوص مبلغاً مالياً يتم الاتفاق عليه مع البرنامج مسبقاً. يظل اسم معد النصوص سراً يقتصر على المعنيين فقط من فريق البرنامج ورئاسة الجمعية.
يكون عدد المعدين على الأقل مساوياً لعدد أزواج اللغات المدرجة.
(ب) معد الاختبار الشفوي: يقوم معد الاختبار الشفوي بإعداد أسئلة باللغتين وحوار مسجل بين شخصيتين وذلك لأربعة اختبارات، مرة واحدة في بداية كل عام وفقاً لما تنص عليه وثيقة سياسة البرنامج فيما يتعلق باختبار المترجمين الفوريين. ويتقاضى معد النصوص مبلغاً مالياً يتم الاتفاق عليه مع البرنامج مسبقاً. يظل اسم معد النصوص سراً يقتصر على المعنيين فقط من فريق البرنامج ورئاسة الجمعية.
الشروط:- شهادة و/أو خبرة طويلة في الترجمة و/أو الترجمة الفورية في زوج اللغة المعني.
- أن يكون عضواً في واتا.
- الأمانة العملية والأدبية والاستعداد للتعهد الخطي والشفهي بالمحافظة على سرية العملية وعدم
إطلاع أي كان على أية معلومة تتعلق بهذا العمل.
(4) مقيِّم اختبارات الترجمة
يمكن لمعد نصوص الاختبار في البند (3) أعلاه أن يكون هو نفسه المقيم وتنطبق عليه نفس الشروط والمواصفات، سوى أنه يجب أن يكون عدد المقيّمين لا يقل عن ضعف عدد أزواج اللغة، ذلك أن التقييم سيتم من قبل خبيرين اثنين على الأقل حسب وثيقة سياسة البرنامج. ويتقاضى مقيِّم الترجمة مبلغاً مالياً يتم الاتفاق عليه مع البرنامج مسبقاً.
(5) فاحص/ مراقب (مؤجل ولكن يمكن التقدم له من الآن)
يقوم ممثل البرنامج في كل منطقة بالتعاقد مع مراقبين على الاختبار يشرفون على إجرائه بالصورة الصحيحة مقابل أجر مالي متفق عليه.
الشروط:
- يفضل أن يكون عضواً في واتا وأن يصلح لهذه المهمة.
- أن يتعهد بالسرية والمحافظة على محتويات المواد التي بحوزته وأن يلتزم بإجراءات البرنامج
فيما يتعلق بالاختبارات التزاماً حرفياً.
ملاحظة: يرجى ممن يرغب في هذا الدور أن يبعث برسالة تحتوي على اسم المدينة التي يسكن فيها ورقم هاتفه و/أو بريده الإلكتروني.
(6) مستشارين
سيقوم البرنامج لاحقاً بالإعلان عن احتياجاته من الاستشارات والخدمات الأخرى.
وسيتم عند الاتفاق تفصيل الصلاحيات والواجبات والأجور لكل عمل أو دور بصورة واضحة.
يرجى التقدم بالطلبات و/أو عروض التعاون إلى مدير البرنامج على بريد البرنامج (watatesting@gmail.com).
لا داعي لإرفاق السيرة الذاتية مرة أخرى لمن أرسلها من قبل.
مع تمنيات التوفيق.
أحمد الفهد
المفضلات