السلام عليكم:
يصادفني بصفتي أعمل مراجعًا للنصوص المترجمة أخطاء لا حصر لها إلا إن هناك أنواع من الأخطاء تستفزني وأردت أن أشارككم واحدة منها، ولكن قبل القراءة أرجو عدم دخول مرضى القلب والسكر والضغط.
النص عبارة عن خطاب أرسله أينشتاين إلى زميله العالم فريتز هابر قال فيه: I'm pleased that your former love to the blond beast had faltered.
أما الترجمة العبقرية فقد جاءت كما يلي:
أنا مسرور لأن حبك السابق للبهيمة الشقراء قد فتر هياجه.
طبعًا هي عبقرية في غرابتها، وفي الحقيقة فإن مصطلح Blond beast هو تعبير ابتكره "نيتشه" للتعبير عن الجنس الآري، وقد قصد بتعبيره (الأسد) أو الغضنفر حسبما يفضل البعض تسميته. وعلى ذلك فينبغي على المترجم أن يوضح ذلك في النص، ولذا فقد عدلت الترجمة لتكون: سررت لأن حبك للجنس الآري قد فتر.
أما الموضوع الثاني فهو ترجمة أسماء الأعلام ، فقد أقام أينشتاين في بلجيكا بجوار منتجع اسمه Le Coq sur Mer فما كان من المترجم إلا أن قال إن أينشتاين أقام بالقرب من منتجع"الديك على البحر"!! مرة أخرى ترجمة عبقرية.
هل يجب أن نذكر المترجم دائمًا أن اسماء الأعلام لا تترجم؟
تحياتي لكم جميعًا، ولدي من هذه النماذج الكثير، ترى هل منكم من يود المزيد؟
مجدي
المفضلات