آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 16 من 16

الموضوع: إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"

  1. #1
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"

    إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدته الرائعة "من ينقذ الأميرة" أطرحها على مائدة النقاش، مرحباً بآرائكم وملاحظاتكم البناءة راجياً من أخي الشاعر أن يشرح لي مغزى الأبيات التالية:
    فمات في سبيلها
    " سميرُ " ، أو ..
    " سميرة "
    وكذلك:
    هل نحن في جزيرةٍ ،
    والصدقُ في جزيرة ؟!

    مع خالص الود،
    سامي خمو
    A Poem By the poet:Khamees
    Who will rescue the princess?"0"
    Translated by Sami Khamou
    Come morning, afternoon and nightfall
    I spot you always
    Through my little screen
    ِA heartbreaking sight
    And grave danger
    Sending waves of chill through my spine
    I spend my day pondering in puzzlement and amazement
    Why is my beautiful sweetheart
    Always deceived?0
    Wearing no bracelets, veil or braids
    With broken wings, and sightless eyes
    Grumbling to heaven and earth
    Pleading O’ country, worshippers, and clan
    Don't you see I am held captive?o
    Am I not worthy of your affection and love?o
    Your silence - your unbearable unexplainable silence
    Talking to me with broken heart
    What my eyes can see"
    my hands can’t reach"0
    That big lie and deception
    Won’t fool someone
    Used to your inaction
    For whoever has a bit of gallantry
    Blameless of compromising his morality
    Would leap in a hurry
    Leaving his cozy bed
    With its extended wide mattress
    Toting arms and ammunition
    Shouting Allah is great, shaking the earth with the exclamation
    Breaking the gates to enter the shelter
    Cursing the hated rascal invaders
    I am the one who, from your assault,0
    Would rescue the Princess!0
    What description of yours is left untold
    Whatever caused our abundant tears to flow
    We expressed in a poem or a short tale
    Yonder are loads of my ancient poems
    Like withered unscented blooms
    When will the new exciting idea emerge
    To add to our path an illuminative point
    Urging our resolve to continue the stride?0
    Have our dazzling leaves lost their lush?0
    Have we dried out our water-rich land?0
    Are we living in one island
    And the truth in a different Island?0
    Or are we hiding what we conceive?!0
    Probably, a poem by its truthfulness is glorified
    Cherished by our voluminous masses
    That, in an instant, the poet’s fate decide?o
    And led a poet called “Samir”0
    or a poetess called “Samira”0
    To die for telling the truth
    ***
    When shall we reveal, O Princess, your full tale?o
    When, I wonder, would I compose
    My last poem with no fail?o

    ****************
    من ينقذ الأميرة؟
    للشاعر: خميس

    أراكِ في الصباح والمساء والظهيرةْ
    في كل وقتٍ ،
    من خلال شاشتي الصغيرةْ
    في حالةٍ يرثى لها ،
    خطيرةٍ ، خطيرةْ
    من هولها تدبُّ في جسمي قُشَعْريرةْ
    أقضي نهاري سائلاً ، بدهشةٍ وحيرةْ : ـ
    ما بالها حبيبتي الجميلة الغريرةْ ؟
    منزوعة السوارِ والخمارِ والضفيرةْ
    جناحها مُكسَّر ، عيونُها ضريرةْ
    كأنها بالأرض والسماء مستجيرةْ
    تقول : يا بلادُ ، يا عبادُ ، يا عشيرةْ
    ألا ترون أنني أمامكم أسيرةْ ؟
    ألم أعد بحبكم ، وعطفكم جديرةْ ؟
    فصمتُكم تفسيرُه ـ ولم أُطِقْ تفسيرَه ـ :
    كمن يجيء قائلاً بنظرة كسيرةْ : ـ
    " عيني أنا بصيرةٌ ،
    لكنْ يدي قصيرةْ " ؟!
    لكنَّ تلك كِذبةٌ ، وخدعةٌ كبيرةْ
    لا تنطلي على التي
    صارت بكم خبيرةْ !
    ,
    .
    .
    مَنْ فيه بعضُ نخوةٍ ؟
    ولم يبعْ ضميره ؟!
    كيما يهب مسرعاً
    مُخلِّفاً سريره
    ذا الفرشة الطويلة العريضة الوثيرةْ
    ويحمل السلاحَ والعتادَ والذخيرة
    مكبَّراً ، يهز كل الأرض بالتكبيرة
    يكسِّر الأبواب ثم يدخل الحظيرة !
    يقول : يا عصابة اليهودِ ، يا حقيرة
    أنا الذي من بطشكم ،
    سأنقذ الأميرة !
    .
    .
    ماذا تبقَّى لم نقُلْهُ عنكِ يا أميرةْ ؟
    وما أسال دائماً دموعنا الغزيرةْ
    قلناه في قصيدةٍ أو قصةٍ قصيرةْ
    فهذه قصائدي القديمةُ الكثيرةْ
    كالزهر ، وهو ذابلٌ ، وفاقدٌ عبيره
    متى مستأتي الفكرةُ الجديدةُ المثيرةْ ؟
    لكي تضيفَ نقطةً لدربنا منيرةْ ؟
    وتستحثَّ عزمنا لنكملَ المسيرةْ ؟
    هل زال الاخضرارُ من أوراقنا النضيرةْ ؟
    هل أقفرت بلادنا وماؤها وفيرةْ ؟
    هل نحن في جزيرةٍ ،
    والصدقُ في جزيرة ؟!
    أم أننا نخفي الذي نخفيه في السريرةْ ؟!
    إذْ ربما قصيدةٍ بصدقها شهيرة
    قد أعجبت بشدة جموعنا الغفيرة
    وقررت ، في لحظةٍ ، لشاعرٍ مصيره
    فمات في سبيلها
    " سميرُ " ، أو ..
    " سميرة " !
    ***
    متى نقول كل شيء عنك يا أميرة !؟
    متى تكون يا ترى
    قصيدتي الأخيرة ؟!

    التعديل الأخير تم بواسطة سامي خمو ; 27/05/2009 الساعة 08:16 AM

  2. #2
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"

    ما أجمل ما اخترت يا أستاذنا العزيز..
    هي قصيدة تؤثر في كل من يقرأها..
    وتُهمي الدموع من عينيه..
    لن أنسى تأثري بها حين قرأتها أول مرة على موقع الشاعر خميس..
    ما أروع ما تقوم به من إثراء للترجمة الأدبية..
    وما أجمل هذه الترجمة لأجمل المشاعر الانسانية " حبُ الوطن"
    أستاذي سامي خمو: حياك الله
    تقبل خالص مودتي وتقديري
    يُثبت الموضوع وأتمنى أن يحوله المترجمون إلى ورشة ترجمة نستفيد منها جميعا..


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  3. #3
    شاعر
    عضو سابق في القيادة الجماعية
    (رحمه الله)
    الصورة الرمزية خميس لطفي
    تاريخ التسجيل
    17/04/2007
    المشاركات
    2,135
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"

    الأخ الحبيب سامي خمو
    شرفتني بهذة اللفتة الكريمة والجميلة ، وأشكرك بشدة على هذا الجهد المبارك والجبار ، وأرجو أن أكون عند حسن ظنك ، وأن أستحق وقصيدتي المتواضعة هذه ، ما أسبغته عليَّ وعليها من طيب فضلك وكرمك ، وأدعو الله أن يجعل عملك الرائع هذا في ميزان حسناتك .
    فيما يتعلق بتساؤلاتك أخي الغالي : ، فسمير هو رمز لشاعر ، ضحى بنفسه ، لأنه تجرأ وقال الحقيقة في إحدى قصائده ، ومعنى ذلك أننا لا زلنا في بلادنا لا نملك حرية التعبير ، والذي يقول ما يشعر به بصراحة وصدق ، فمصيره معروف ! ، ولهذا فنهاية القصيدة :
    متى تكون يا ترى ، قصيدتي الأخيرة ؟!
    لها علاقة أيضاً بالفكرة نفسها ، أي متى سأتجرأ وأقول كل شيء ، ولو أدى ذلك إلى حتفي ؟ فتكون حينها تلك هي قصيدتي الأخيرة .. ،
    أما فيما يتعلق ب : هل نحن في جزيرة ، والصدق في جزيرة ؟
    فالمقصود هو : هل ما زلنا بعيدين عن الصدق في كتاباتنا وكأننا في واد ( جزيرة ) والصدق في واد آخر ؟
    كما ترى ، أخي سامي، الجزء الأخير من القصيدة يتحدث عن حرية التعبير المفقودة ، ويستخف بكل ما كتب لغاية الآن ، منتظراً الفكرة الجديدة والقصيدة الجريئة
    أرجو أن أكون قد وفقت في الإجابة على تساؤلاتك ، وأنا رهن إشارتك ، عند اللزوم
    أشكرك مجدداً على هديتك الرائعة هذه ، ونوَّر الله دربك ، وسهَّل أمرك
    وأسعد أوقاتك

    التعديل الأخير تم بواسطة خميس لطفي ; 13/05/2009 الساعة 09:37 AM
    www.khamis-l.net
    آخر المشوار أمشيه وحيداً
    فاتبعي خطوي ،
    ولا تمشي وحيدة
    وصِفي ساعات حزني ،
    وثوانيَّ السعيدة
    واجمعي الطفل مع الشاب مع الكهل ، وأشخاصي ،
    وحالاتي العديدة !
    واسبري أغوار روحي
    واكتبيني يا قصيدة ...

  4. #4
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى حسن محمد الحاج مشاهدة المشاركة
    ما أجمل ما اخترت يا أستاذنا العزيز..
    هي قصيدة تؤثر في كل من يقرأها..
    وتُهمي الدموع من عينيه..
    لن أنسى تأثري بها حين قرأتها أول مرة على موقع الشاعر خميس..
    ما أروع ما تقوم به من إثراء للترجمة الأدبية..
    وما أجمل هذه الترجمة لأجمل المشاعر الانسانية " حبُ الوطن"
    أستاذي سامي خمو: حياك الله
    تقبل خالص مودتي وتقديري
    يُثبت الموضوع وأتمنى أن يحوله المترجمون إلى ورشة ترجمة نستفيد منها جميعا..
    الأخت الفاضلة منى،
    السبّاقة دائماً في تذوّق القصائد الجميلة ومحاولات ترجمتها. شكراً على مرورك الكريم وتثبيت القصيدة وترجمتها. بارك الله فيك.
    مع خالص الود،
    سامي خمو


  5. #5
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خميس مشاهدة المشاركة
    الأخ الحبيب سامي خمو
    شرفتني بهذة اللفتة الكريمة والجميلة ، وأشكرك بشدة على هذا الجهد المبارك والجبار ، وأرجو أن أكون عند حسن ظنك ، وأن أستحق وقصيدتي المتواضعة هذه ، ما أسبغته عليَّ وعليها من طيب فضلك وكرمك ، وأدعو الله أن يجعل عملك الرائع هذا في ميزان حسناتك .
    فيما يتعلق بتساؤلاتك أخي الغالي : ، فسمير هو رمز لشاعر ، ضحى بنفسه ، لأنه تجرأ وقال الحقيقة في إحدى قصائده ، ومعنى ذلك أننا لا زلنا في بلادنا لا نملك حرية التعبير ، والذي يقول ما يشعر به بصراحة وصدق ، فمصيره معروف ! ، ولهذا فنهاية القصيدة :
    متى تكون يا ترى ، قصيدتي الأخيرة ؟!
    لها علاقة أيضاً بالفكرة نفسها ، أي متى سأتجرأ وأقول كل شيء ، ولو أدى ذلك إلى حتفي ؟ فتكون حينها تلك هي قصيدتي الأخيرة .. ،
    أما فيما يتعلق ب : هل نحن في جزيرة ، والصدق في جزيرة ؟
    فالمقصود هو : هل ما زلنا بعيدين عن الصدق في كتاباتنا وكأننا في واد ( جزيرة ) والصدق في واد آخر ؟
    كما ترى ، أخي سامي، الجزء الأخير من القصيدة يتحدث عن حرية التعبير المفقودة ، ويستخف بكل ما كتب لغاية الآن ، منتظراً الفكرة الجديدة والقصيدة الجريئة
    أرجو أن أكون قد وفقت في الإجابة على تساؤلاتك ، وأنا رهن إشارتك ، عند اللزوم
    أشكرك مجدداً على هديتك الرائعة هذه ، ونوَّر الله دربك ، وسهَّل أمرك
    وأسعد أوقاتك
    أخي الشاعر خميس،
    شكراً على الإيضاحات المفيدة التي ستساعدني على زيادة التمتع بجمال القصيدة وتحسين ترجمتها.
    مع خالص الود،
    سامي خمو


  6. #6
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"

    أخي الشاعر خميس،
    شكراً مرة أخرى على إجاباتك الغالية. لقد أدخلت التعديلات اللازمة على الترجمة في ضوء الإيضاحات المفيدة التي تفضلت بذكرها.
    ولا زلت بانتظار ملاحظات وتعليقات الإخوة المترجمين. وإنني أتحسر على تلك الأيام الجميلة التي كان المترجمون يتدافعون بالمناكب لمناقشة ترجمات إخوانهم وأخواتهم والتعليق عليها وانتقادها سلباً أو إيجاباً، حيث كانت تلك المناقشات مفيدة للغاية بالنسبة لبقية المترجمين والأعضاء. عسى أن تعود تلك الأيام الحلوة.
    مع خالص الود،
    سامي خمو


  7. #7
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    16/05/2008
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"

    عزيزي د. سامي خمو
    حاولتَ كما ارى ان تلتزم الى حد ما باستخدام القافية لنقل روح القصيدة المقفاة ، ولكن ذلك ادى الى الاخلال بالمعاني احيانا. ومع اني معك في ضرورة استخدام نفس تكنيك الشاعر واسلوبه لنقل الاجواء الى القاريء، ولكن كما تعلم ان الوزن والشكل يختلف في الشعر الانجليزي عنه في العربية ، وكان يمكنك ان تهمل مسألة ترجمة القافية وتركز على الوزن ، باستخدام اوزانا انجليزية تناسب وتماثل الوزن الذي استخدمه الشاعر خميس. علما اني لا اعرف الاوزان الشعرية العربية ، ويمكن هنا ان يفيدنا الشعراء في هذا الشأن.

    هناك كلمات ترجمتها بغير معانيها التي وردت بها ، ولا ادري هل ناقشت الشاعر في ذلك ام لا . من هذه الكلمات:

    ترجمة (شاشتي الصغيرة) بكلمة تعني (كرتي البلورية) CHRYSTAL BALL

    ترجمة (تدب في جسدي قشعريرة) بجملة تعني (تدب في روحي قشعريرة) chill through my soul

    هناك سطر زائد لم يرد في النص العربي وهو Always under harassment يأتي بين

    ما بالها حبيبتي الجميلة الغريرةْ ؟
    منزوعة السوارِ والخمارِ والضفيرةْ


    ولا أدري لماذا اضافه المترجم.

    جملة Wearing no bracelets, veil and braids طالما انها منفية فالأصح ان توضع كلمة (OR) بدلا من (AND).

    كلمة (عباد) في صيحة الشاعر (يا بلادُ ، يا عبادُ ، يا عشيرةْ) لا تعني WORSHIPERS متعبدين وانما تعني (الناس) (اهل البلاد) . كما قد نقول (اهلك الزرع والضرع ودمر البلاد والعباد) .

    ترجمت كلمة (النخوة) الى DIGNITY ولا ادري اذا كانت هي الترجمة الصحيحة ، فقد يكون للشخص DIGNITY ولكن ليس لديه نخوة ، والتي تعني تحديدا : الهروع الى نجدة الاخرين خاصة المستضعفين. بصراحة لا استطيع أن افكر حاليا بكلمة واحدة تعني (النخوة) ، وربما هي صفة عربية لا نجدها في أقوام غيرنا.

    ترجمت كلمة (الحظيرة) الى SHELTER ومن الواضح كما من البيت الذي بعدها ان الحظيرة تعني المكان الذي يجعل للحيوانات وليس ملجأ او مأوى ، مما يغير المعنى فإذا كان الشاعر يتكلم عن حظيرة يهود جعلتها الترجمة (ملجأ ) وكأن المسألة هي تأكيد على حاجة اليهود الى ملجأ من الاضطهاد !!!. وربما تكون كلمة STY مثلا أنسب .

    حذفت من ترجمتك كلمة اليهود ، وهي مهمة لنفهم عما يتكلم الشاعر في قصيدته ومن هي الاميرة التي تعرضت لعدوان اليهود. ترجمتها الى Cursing the hated rascal hordes بحذف كلمة اليهود نهائيا.

    جملة (نقطة لدربنا منيرة) ترجمت الى مامعناه (نقطة لدربنا المنير)
    illuminative path a point
    في حين ان المقصود بالمنير هي النقطة وليس الدرب.

    هذا كل مالدي، وارجو الا ينزعج أحد من الملاحظات ، فالمفروض اننا نقوّم احدنا الاخر للوصول الى الكمال. وقد سبق ان دعوتكم لمناقشة القصيدة الطويلة التي ترجمتها وكانت اول ما نشرته هنا ولم يكلف اي مترجم نفسه بالنظر فيها.

    تحياتي للجميع.


  8. #8
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بثينة الناصري مشاهدة المشاركة
    عزيزي د. سامي خمو
    حاولتَ كما ارى ان تلتزم الى حد ما باستخدام القافية لنقل روح القصيدة المقفاة ، ولكن ذلك ادى الى الاخلال بالمعاني احيانا. ومع اني معك في ضرورة استخدام نفس تكنيك الشاعر واسلوبه لنقل الاجواء الى القاريء، ولكن كما تعلم ان الوزن والشكل يختلف في الشعر الانجليزي عنه في العربية ، وكان يمكنك ان تهمل مسألة ترجمة القافية وتركز على الوزن ، باستخدام اوزانا انجليزية تناسب وتماثل الوزن الذي استخدمه الشاعر خميس. علما اني لا اعرف الاوزان الشعرية العربية ، ويمكن هنا ان يفيدنا الشعراء في هذا الشأن.
    هناك كلمات ترجمتها بغير معانيها التي وردت بها ، ولا ادري هل ناقشت الشاعر في ذلك ام لا . من هذه الكلمات:
    ترجمة (شاشتي الصغيرة) بكلمة تعني (كرتي البلورية) chrystal ball
    ترجمة (تدب في جسدي قشعريرة) بجملة تعني (تدب في روحي قشعريرة) chill through my soul
    هناك سطر زائد لم يرد في النص العربي وهو always under harassment يأتي بين
    ما بالها حبيبتي الجميلة الغريرةْ ؟
    منزوعة السوارِ والخمارِ والضفيرةْ

    ولا أدري لماذا اضافه المترجم.
    جملة wearing no bracelets, veil and braids طالما انها منفية فالأصح ان توضع كلمة (or) بدلا من (and).
    كلمة (عباد) في صيحة الشاعر (يا بلادُ ، يا عبادُ ، يا عشيرةْ) لا تعني worshipers متعبدين وانما تعني (الناس) (اهل البلاد) . كما قد نقول (اهلك الزرع والضرع ودمر البلاد والعباد) .
    ترجمت كلمة (النخوة) الى dignity ولا ادري اذا كانت هي الترجمة الصحيحة ، فقد يكون للشخص dignity ولكن ليس لديه نخوة ، والتي تعني تحديدا : الهروع الى نجدة الاخرين خاصة المستضعفين. بصراحة لا استطيع أن افكر حاليا بكلمة واحدة تعني (النخوة) ، وربما هي صفة عربية لا نجدها في أقوام غيرنا.
    ترجمت كلمة (الحظيرة) الى shelter ومن الواضح كما من البيت الذي بعدها ان الحظيرة تعني المكان الذي يجعل للحيوانات وليس ملجأ او مأوى ، مما يغير المعنى فإذا كان الشاعر يتكلم عن حظيرة يهود جعلتها الترجمة (ملجأ ) وكأن المسألة هي تأكيد على حاجة اليهود الى ملجأ من الاضطهاد !!!. وربما تكون كلمة sty مثلا أنسب .
    حذفت من ترجمتك كلمة اليهود ، وهي مهمة لنفهم عما يتكلم الشاعر في قصيدته ومن هي الاميرة التي تعرضت لعدوان اليهود. ترجمتها الى cursing the hated rascal hordes بحذف كلمة اليهود نهائيا.
    جملة (نقطة لدربنا منيرة) ترجمت الى مامعناه (نقطة لدربنا المنير)
    illuminative path a point
    في حين ان المقصود بالمنير هي النقطة وليس الدرب.
    هذا كل مالدي، وارجو الا ينزعج أحد من الملاحظات ، فالمفروض اننا نقوّم احدنا الاخر للوصول الى الكمال. وقد سبق ان دعوتكم لمناقشة القصيدة الطويلة التي ترجمتها وكانت اول ما نشرته هنا ولم يكلف اي مترجم نفسه بالنظر فيها.
    تحياتي للجميع.
    الأخت الفاضلة بثينة الناصري،
    يؤسفني أني تأخرت في التفاعل مع ردّك الغالي، بسبب حصول عطل في حاسوبي الذي أرهقني إصلاحه.
    لا يمكنك أن تقدّري مدى سروري بملاحظاتك وآرائك القيّمة. كأنني عثرت على كنز ثمين. لذلك أشكرك جدا على هذه المبادرة الجميلة. أين كنت لحد اللآن يا اختاه؟ لست أدري كيف فاتني قراءة الترجمة التي ذكرتيها. ربما ظهرت واختفت خلال وقت خلودي إلى النوم بسبب الفرق في التوقيت.
    أرجو أن تستمري في عضويتك فتحن بحاجة إلى مؤهلاتك العلمية وإمكانياتك اللغوية. فخروجك من واتا خسارة كبيرة لنا.
    لي عودة إن شاء الله لمناقشة ملاحظاتك.
    مع خالص الود،
    سامي خمو


  9. #9
    شاعر
    عضو سابق في القيادة الجماعية
    (رحمه الله)
    الصورة الرمزية خميس لطفي
    تاريخ التسجيل
    17/04/2007
    المشاركات
    2,135
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بثينة الناصري مشاهدة المشاركة
    عزيزي د. سامي خمو

    حذفت من ترجمتك كلمة اليهود ، وهي مهمة لنفهم عما يتكلم الشاعر في قصيدته ومن هي الاميرة التي تعرضت لعدوان اليهود. ترجمتها الى cursing the hated rascal hordes بحذف كلمة اليهود نهائيا.

    .
    أشكر الأستاذة بثينة الناصري على هذه المشاركة الغنية ، وعلى هذا التفاعل الرائع مع ترجمة الأستاذ سامي خمو ، وفيما يتعلق بما اقتبسته أعلاه ، ولكي نكون منسجمين مع ما نطرحه سياسياً بخصوص تفريقنا بين اليهودية كديانة ، والصهيونية كحركة عنصرية سياسية ، صنعت الكيان الإسرائيلي الغاصب في فلسطين ، قد يكون من الأفضل الحديث ، في هذه الترجمة ، عن الإسرائيليين وليس اليهود ، فمخاطبة الغربيين تتطلب مراعاة هذه النقطة الحساسة برأيي
    أما لماذا استخدمت أنا كلمة " يهود " ، فالسبب يعود إلى أنني ، ( مخاطباً العرب ) بدأت أقتنع مع مرور السنوات ( وبالرغم من وجود شواهد على معاداة بعض اليهود للكيان الصهيوني ) بأن التفريق أعلاه أقرب إلى النظري والأكاديمي ، منه إلى العملي ، خاصة مع ما نسمعه في الآونة الأخيرة من تصريحات لقادة إسرائيليين تدعو إلى تهويد الكيان العبري الصهيوني ، حتى أصبحت كلمة "يهودي" في عقلنا الباطن تعني صهيوني إسرائيلي ، رغم عدم تصريحنا بذلك جهرة !!

    www.khamis-l.net
    آخر المشوار أمشيه وحيداً
    فاتبعي خطوي ،
    ولا تمشي وحيدة
    وصِفي ساعات حزني ،
    وثوانيَّ السعيدة
    واجمعي الطفل مع الشاب مع الكهل ، وأشخاصي ،
    وحالاتي العديدة !
    واسبري أغوار روحي
    واكتبيني يا قصيدة ...

  10. #10
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    16/05/2008
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"

    شكرا اخي الدكتور سامي خمو ، وفي الواقع ان القصيدة لم تختف خلال اغفاءتك، كما ان فرق التوقيت لا يستغرق شهورا، كما اظن وانما هي مثبتة في هذا القسم، وهي في الرابط التالي:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=33898

    وكنت قد مررت عليها وتركت لي هذا التعليق "قراءة سريعة ممتعة لترجمتك الفاخرة وتسجيل حضور. سأعود إن شاء الله مع الملاحظات والاقتراحات"

    ولم تعد . كان هذا في 14/10/2008

    كما ترك الاستاذ معتصم الحارث الضوي تعليقين مع وعدين بالعودة للمناقشة كان أخرهما :

    "تسجيل عودة مجددا، واعتذار للتأخر، مع وعد صادق بالعودة سريعا سريعا."

    كان ذلك في
    27/10/2008

    وأنا أقدر تأخره منذ ذلك الحين ، لأني أتفهم ان المواصلات العربية بطيئة ، وليس هناك طيارات مباشرة من بلده الى واتا.

    **

    أخي الاستاذ خميس..

    هل تريد أن تقول ان علينا ان نغير كلمة يهودية او نحذفها حين نترجم نصا عربيا ، لئلا نخدش مشاعر المتلقي الأجنبي؟

    أنا أيضا من الناس الذين كانوا يقولون بالتفريق بين اليهودية والصهيونية . ولكن الا ترى ياعزيزي ان هذا ليس واجبنا (أن نجملهم) وانما واجبهم هم . فهم من يقترف الفظائع فينا. واذا كانت الدولة الصهيونية تستصدر قرارا لاعتبار الدولة (يهودية) . واذا كان اليهود عموما يرتضون ان توصف دولة احتلال وعدوان بالدين اليهودي ، فهذا اعتراف منهم بأنه ليس هناك فرق.

    وأخيرا ارجو أن اعرف من الذي حذف نصف تعليقي أعلاه والذي يبدو من رد الاستاذ خمو انه قرأه ، والذي اقول فيه انني تعرضت لإهانات من الادارة لمجرد ابداء رأي مخالف في بعض المسائل ، وكما ترون انا دائما استخدم لغة مهذبة حتى عند الاختلاف، واتوقع ان اعامل بالمثل، كما قلت في الكلام المحذوف أني بسبب ذلك قررت ترك المنتدى وطلبت حذف عضويتي ، ولكن مازالت النشرات تصلني من المنتدى ، وكأن طلبي لا قيمة له حتى لمناقشته . وهنا اكرر طلب حذف عضويتي أمام الجميع ، مالم اسمع تفسيرا لإهانتي على البريد الشخصي ، علما اني مازلت احتفظ للتاريخ بالرسائل المهينة التي وصلتني من الإدارة ، ولولا رغبتي في التعليق على ترجمة قصيدة الاستاذ خميس ، لما دخلت مرة اخرى الى المنتدى .

    هل تستوجب هذه الرسالة ايضا حذفها ؟

    التعديل الأخير تم بواسطة بثينة الناصري ; 22/05/2009 الساعة 01:04 PM

  11. #11
    شاعر
    عضو سابق في القيادة الجماعية
    (رحمه الله)
    الصورة الرمزية خميس لطفي
    تاريخ التسجيل
    17/04/2007
    المشاركات
    2,135
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بثينة الناصري مشاهدة المشاركة

    أخي الاستاذ خميس..

    هل تريد أن تقول ان علينا ان نغير كلمة يهودية او نحذفها حين نترجم نصا عربيا ، لئلا نخدش مشاعر المتلقي الأجنبي؟

    أنا أيضا من الناس الذين كانوا يقولون بالتفريق بين اليهودية والصهيونية . ولكن الا ترى ياعزيزي ان هذا ليس واجبنا (أن نجملهم) وانما واجبهم هم . فهم من يقترف الفظائع فينا. واذا كانت الدولة الصهيونية تستصدر قرارا لاعتبار الدولة (يهودية) . واذا كان اليهود عموما يرتضون ان توصف دولة احتلال وعدوان بالدين اليهودي ، فهذا اعتراف منهم بأنه ليس هناك فرق.

    الأستاذة الكريمة بثينة
    قلت أن علينا استبدالها بكلمة " إسرائيلي " حين نخاطب الغربيين ، وإلا فمن الصعب أن نكسبهم بخطاب ديني متطرف ، هذا ما قصدته ، وأتفق معك في الباقي .
    أهلاً بك مجددا ، وأرجو ألا تصري على طلبك حذف عضويتك ، فالانطباع الإيجابي الذي تكون لدي من مشاركتك يجعلني أصر على رجائي ذاك ، رغم أني لا أعرف ما لا أعرفه من الدفاتر القديمة .

    www.khamis-l.net
    آخر المشوار أمشيه وحيداً
    فاتبعي خطوي ،
    ولا تمشي وحيدة
    وصِفي ساعات حزني ،
    وثوانيَّ السعيدة
    واجمعي الطفل مع الشاب مع الكهل ، وأشخاصي ،
    وحالاتي العديدة !
    واسبري أغوار روحي
    واكتبيني يا قصيدة ...

  12. #12
    شاعر
    عضو سابق في القيادة الجماعية
    (رحمه الله)
    الصورة الرمزية خميس لطفي
    تاريخ التسجيل
    17/04/2007
    المشاركات
    2,135
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بنان صالح مشاهدة المشاركة
    عندما نقول اسرائيلي فإن المتلقي يفهم بهذه الحاله أن المقصود هو اليهودي المقيم في فلسطين
    أما عندما نقول يهودي فإنه يعني اي يهودي متواجد في روسيا وفي امريكا وفي اماكن لا يعلمها الا الله..
    ولكن على صعيد آخر..
    اليهود المتواجدون في اسرائيل ما هي خططهم المستقبليه والى ماذا يسعون؟!
    واليهود المقيمون في الدول الأخرى الى ماذا يسعون؟
    اليس الجميع_اي اليهود_ هدفهم الأول هو الوصول الى فلسطين!
    اقصد لو نظرنا نظرة أعمق الى الشخصية اليهودية سواء في توراتهم وفي كتبهم ومناهجهم الدراسية اليست فلسطين هي المحور الأساسي الذي يطمح اليه اي شخص يهودي سواء في فلسطين أو وين ما عمر الله..
    اذن عندما نقول (يهودي) فإننا وبرأيي الشخصي تكون نظرتنا أشمل وربما اطول نظراً..
    هذا رأيي الشخصي الذي ألزم به أحداً..والله أعلم
    قلت أن علينا استبدالها بكلمة " إسرائيلي " حين نخاطب الغربيين ، وإلا فمن الصعب أن نكسبهم بخطاب ديني متطرف ، هذا ما قصدته ،

    وهل تعتقد أننا في يوم من الأيام سنكسبهم؟!
    بعيدا عن لغة الخطاب
    وقبل كل ما سبق..
    أنت شاعر كويسنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أتفق معك في كل ما قلتيه أستاذة بنان ( تقريبا) لكن فيما يتعلق بكسب الرأي العام الغربي ، أعتقد أن الأمر يحتاج إلى وقت وجهد مستمر ، ( رغم أن بعض الشعوب الغربية كانت وقفتها مشرفة أكثر من وقفة بعض الشعوب العربية ، خلال العدوان الأخير على غزة ) ، مشكلتنا الدائمة هي أننا مقصرون على هذا الصعيد ، والمسألة في النهاية هي مسألة مبدأ ، فحتى لو كان الأمل في كسب رأيهم معدوماً ، فإن الحديث عن صراع الحضارات والأديان ، في الوقت الراهن ، الذي نحن فيه من أضعف ما يكون ، لن يفيدنا في شيء ولن يكون في صالحنا ، اليهود استعملوا دائماً طريقة ( تمسكن حتى تتمكن ) ونجحوا في استقطاب الرأي العالمي لصالحهم ، حتى في أسوأ ظروفهم ، لكننا نحن ولأسباب كثيرة ، لا مجال للخوض فيها الآن ، فشلنا فشلاً ذريعاً على هذا الصعيد ، فلنعمل على تحييدهم على الأقل ، إن لم نستطع كسبهم إلى صفنا .
    مع أجمل تحية لك .

    www.khamis-l.net
    آخر المشوار أمشيه وحيداً
    فاتبعي خطوي ،
    ولا تمشي وحيدة
    وصِفي ساعات حزني ،
    وثوانيَّ السعيدة
    واجمعي الطفل مع الشاب مع الكهل ، وأشخاصي ،
    وحالاتي العديدة !
    واسبري أغوار روحي
    واكتبيني يا قصيدة ...

  13. #13
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"

    الأخت الفاضلة الأستاذة بثينة الناصري،
    نواصل معاً فيما يلي مناقشة ملاحظاتك القيـّمة البناءة:
    هناك كلمات ترجمتها بغير معانيها التي وردت بها ، ولا ادري هل ناقشت الشاعر في ذلك ام لا . من هذه الكلمات:
    ترجمت (شاشتي الصغيرة) بكلمة تعني (كرتي البلورية) CHRYSTAL BALL
    ترجمة (تدب في جسدي قشعريرة) بجملة تعني (تدب في روحي قشعريرة)
    chill through my soul
    كمترجم أمنح نفسي حيزا محدوداً من الحرية في التصرف بالترجمة لتقريب النص إلى ذهن القارئ الإنجليزي. وتملي علي القافية استخدام تعبيرات قد تختلف قليلا عما كتبه الشاعر. فشاشتي الصغيرة شبّتها في اللغة الإنجليزية بالكرة البلورية وهي الكرة التي تستخدم لاستشراف المستقبل وهي شبيهة بالشاشة. وبالحديث عن القافية الإنجليزية، لا بد إنك تعرفين أن الشعر الإنجليزي المعاصر لا يتقيد بالقافية بل يعتمد على الصور الفكرية والموسيقى الداخلية. ولكن الدكتور الفاضل دنحا كوركيس نصحني في تعليقه على ترجمتي لإحدى القصائد باستخدام القافية في بعض الأبيات. وأطلب المعذرة من أخي الشاعر خميس على التصرف في نصوصه أحياناً.
    هناك سطر زائد لم يرد في النص العربي وهو Always under
    harassment يأتي بين
    ما بالها حبيبتي الجميلة الغريرةْ ؟
    منزوعة السوارِ والخمارِ والضفيرةْ

    اتفق معك في هذا الشأن ومن الأفضل استخدام كلمة deceived بدلاً من harassment
    جملة Wearing no bracelets, veil and braids طالما انها منفية فالأصح ان توضع كلمة (OR) بدلا من (AND).
    اتفق معك فيما يتعلق بتغيير and إلى or
    كلمة (عباد) في صيحة الشاعر (يا بلادُ ، يا عبادُ ، يا عشيرةْ) لا تعني WORSHIPERS متعبدين وإنما تعني (الناس) (أهل البلاد) . كما قد نقول (اهلك الزرع والضرع ودمر البلاد والعباد .
    بما إن العبادة عادة إنسانية فإن كلمة Worshippers تعني أيضاً "ناس". ولكن لا مانع من تغييرها.
    ترجمت كلمة (النخوة) إلى DIGNITY ولا ادري إذا كانت هي الترجمة الصحيحة ، فقد يكون للشخص DIGNITY ولكن ليس لديه نخوة ، والتي تعني تحديدا : الهروع إلى نجدة الآخرين خاصة المستضعفين. بصراحة لا استطيع أن أفكر حاليا بكلمة واحدة تعني (النخوة) ، وربما هي صفة عربية لا نجدها في أقوام غيرنا.
    النخوة، كما تفضلت، صفة عربية. ولكن توجد كلمات قريبة من هذا المعنى مثل chivalry, gallantry. أنا استخدمت كلمة dignity لاتساقها مع القافية. ولكن يمكن استخدام gallantry. مع إن هذه المعاني متقاربة.
    ترجمت كلمة (الحظيرة) إلى SHELTER ومن الواضح كما من البيت الذي بعدها إن الحظيرة تعني المكان الذي يجعل للحيوانات وليس ملجأ او مأوى ، مما يغير المعنى فإذا كان الشاعر يتكلم عن حظيرة يهود جعلتها الترجمة (ملجأ ) وكأن المسألة هي تأكيد على حاجة اليهود إلى ملجأ من الاضطهاد !!!. وربما تكون كلمة STY مثلا أنسب .
    إن كلمة STY المقترحة مصطلح متخصص بمعنى حظيرة الخنازير. الشاعر قال "حظيرة" ولم يقل "حظيرة الخنازير". أعتقد إن كلمة shelter أنسب للصورة. الأميرة تتخيل بطلنا صاحب النخوة يقتحم المكان الذي لجأ إليه الأعداء خوفاً من الصواريخ المنهمرة وينتقم منهم.

    حذفت من ترجمتك كلمة اليهود ، وهي مهمة لنفهم عما يتكلم الشاعر في قصيدته ومن هي الاميرة التي تعرضت لعدوان اليهود. ترجمتها الى Cursing the hated rascal hordes بحذف كلمة اليهود نهائيا.
    في رأيي من الأفضل تجنب استخدام الكلمة الإنجليزية "اليهود" في النص الإنجليزي. بالإضافة إلى المحاذير القانونية فإن الذين اضطهدوا أميرتنا أو تسببوا في إيذائها ليسوا فقط يهود بل جهات أخرى إضافة إلى اليهود مثل الأمريكان والإنجليز والفرنسيين والهولنديين وغيرهم كثيرون ولا يستثنى منهم بعض من أبناء جلدتنا. فعبارة "الأوغاد المكروهين" تشملهم جميعاً.
    جملة (نقطة لدربنا منيرة) ترجمت إلى ما معناه (نقطة لدربنا المنير)
    illuminative path a point

    في حين أن المقصود بالمنير هي النقطة وليس الدرب.
    هذه ملاحظة ذكية أتقبلها برحابة صدر.
    هذا كل ما لدي، وأرجو ألا ينزعج أحد من الملاحظات، فالمفروض أننا نقوّم أحدنا الآخر للوصول إلى الكمال. وقد سبق أن دعوتكم لمناقشة القصيدة الطويلة التي ترجمتها وكانت أول ما نشرته هنا ولم يكلف أي مترجم نفسه بالنظر فيها.
    بفضل ملاحظاتك ومقترحاتك البناءة لا بد أننا خرجنا من هذه المناقشة ونحن أوسع ثقافة وعلماً.
    أنا آسف جداً على التقصير في إبداء الملاحظات على ترجمتك. ولكن الأوان لم يفت بعد. أرجو أن يطيل الله أعمارنا للتنقيب عن الترجمة وأداء الواجب.
    أشكرك مرة أخرى وأشكر كافة الإخوة والأخوات الذين ساهموا في إبداء الملاحظات وكذلك الذين شاهدوا الترجمة والمناقشات الدائرة حولها.
    مع خالص الود،
    سامي خمو

    [/COLOR]


  14. #14
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    16/05/2008
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"

    اخي د. سامي

    شكرا على ردك. ولكني للاسف من النوع الذي لا يتنازل بسهولة عن رأيه، اقصد اني احتاج الى اقناع اكثر.

    تقول ان للمترجم هامش حرية لتقريب المعنى اكثر . ولكن بالنسبة لمفهومي (شاشة) و(كرة بلورية) المعنى مختلف بل حتى متعاكس. لأن الشاشة اذا كان المقصود بها شاشة تلفزيون فهي تنقل الحاضر (الحقيقي او المحرف) ولكن الكرة البلورية توحي اساسا ، باستشراف المستقبل كما تقول فهي تعكس المستقبل وليس الحاضر وهذا يغير المعنى والافضل ان نسأل الشاعر عما قصده.

    اما بالنسبة لقشعريرة الجسد والروح ، فهما مختلفتان ايضا كاختلاف الجسد عن الروح. والشاعر استخدم قشعريرة الجسد وهي حتى اكثر استخداما في النصوص الانجليزية ، بل لم تمر علي - على كثرة قراءاتي- تعبير "قشعريرة الروح" باللغة الانجليزية.

    هل النقاش حول السطر الزائد "always under harrassment" واقتراحك استخدام deceived بدلا عنه، هو لترجمة كلمة (الغريرة) ؟ لا اعتقد ان الشاعر عنى بها (المخدوعة) وانما صغيرة السن او قليلة التجربة ؟ وفي هذه الحالة يمكن استخدام كلمتي young او naive حسب المعنى في قلب الشاعر.

    كلمة worshippers لاتعني الناس لأن العبادة عادة انسانية كما تقول. فكثير من الناس لايؤمنون او يتعبدون.

    نعم كلمة gallantry تفي بالنخوة . شكرا لتذكيري بها.

    نعم انا معك في حكاية حظيرة الخنازير واعترف اني كنت متحيزة هنا. ولكن الشاعر ايضا استخدم حظيرة ولم يستخدم ملجأ او ملاذا يبرر استخدامك مفردة shelter ويمكن استخدام كلمة pen للحظيرة او اية كلمة اخرى تعني حظيرة للحيوانات بشكل مطلق.

    قولك (في رأيي من الأفضل تجنب استخدام الكلمة الإنجليزية "اليهود" في النص الإنجليزي. بالإضافة إلى المحاذير القانونية فإن الذين اضطهدوا أميرتنا أو تسببوا في إيذائها ليسوا فقط يهود بل جهات أخرى إضافة إلى اليهود مثل الأمريكان والإنجليز والفرنسيين والهولنديين وغيرهم كثيرون ولا يستثنى منهم بعض من أبناء جلدتنا. فعبارة "الأوغاد المكروهين" تشملهم جميعاً)

    الشاعر استخدم كلمة يهود لما لها من ايحاءات ولما لها من معان في نفس القاريء العربي. استخدمها وهو يقصدها. فكيف يغير المترجم معناها الى "الاوغاد المكروهين" باعتبار ان من اضطهدونا فيهم امريكان وانجليز وفرنسيين وهولنديين؟

    هل الأوغاد المكروهون تعني الذين اغتصبوا ارضنا ؟ الا يمكن ان يقرأها متحدث اللغة الانجليزية فيظن ان "الاوغاد المكروهين" مثلا ترمز الى عائلة الفتاة ؟ خاصة ولديهم تصور مسبق ان المرأة العربية مضطهدة من الذكور في مجتمعها؟ الا يتبادر الى ذهنه ربما يكونوا رجال الدين الاسلامي ؟ او حتى رجال السلطة ؟ او مجرد اهل زوجها؟ أو جيرانها؟

    ثم ان في تبريرك هذا تساوي (اليهود) بالانجليز والامريكان والفرنسيين والهولنديين ، وكأنك تقول ان (اليهودية) هي قومية ، وجنسية وليس دينا.

    اذا اردت ان تحذف كلمة اليهود فلابد ان تعوضها بكلمة تدل على العمل المحدد الذي قاموا به (اغتصاب الوطن) (المحتلون) (سارقو الارض) اي شيء يدل على الوضع الحالي.

    اما استخدام كلمة (اسرائيلي) كما اقترح الشاعر ، فإن انتقاد الاسرائيليين ايضا محرم لدى الغرب وينعت الناقد فورا بانه معاد للسامية ، فهم يخلطون دوما بين الصهيونية كمشروع احتلالي واليهودية . الاستيلاء على فلسطين تم باسم اليهود (لانقاذهم من الاضطهاد الاوربي) ، هم الذين رسخوا في اذهاننا معادلة اليهودي (مؤكدين على ان اليهودية هي قومية) ضد العربي. في حين ان اليهودية دين قد يدين به الروسي او الاثيوبي او الامريكي او الالماني .. اي انها ليست قومية.

    لم نخترع نحن صراع الحضارات لأن منطقتنا العربية كانت ملتقى الحضارات من الشرق والغرب ، ولكنهم هم الذين اخترعوا هذه النظرية وهذه التسميات.

    شكرا لاتاحة الفرصة لهذه المناقشة الجميلة .

    تحياتي


  15. #15
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"

    أخي د. سامي
    شكرا على ردك. ولكني للأسف من النوع الذي لا يتنازل بسهولة عن رأيه، أقصد إني أحتاج إلى إقناع أكثر.

    يعجبني إصرارك.
    تقول إن للمترجم هامش حرية لتقريب المعنى أكثر. ولكن بالنسبة لمفهومي (شاشة) و(كرة بلورية) المعنى مختلف بل حتى متعاكس. لأن الشاشة إذا كان المقصود بها شاشة تلفزيون فهي تنقل الحاضر (الحقيقي أو المحرف) ولكن الكرة البلورية توحي أساسا، باستشراف المستقبل كما تقول فهي تعكس المستقبل وليس الحاضر وهذا يغير المعنى والأفضل أن نسأل الشاعر عما قصده.
    أعتقد أن الشاعر يقصد "شاشة الحاسوب".
    ولكنني مغرم بالـ crystal ball لما لها من إيحاءات.
    أما بالنسبة لقشعريرة الجسد والروح ، فهما مختلفتان أيضا كاختلاف الجسد عن الروح. والشاعر استخدم قشعريرة الجسد وهي حتى أكثر استخداما في النصوص الانجليزية ، بل لم تمر علي - على كثرة قراءاتي- تعبير "قشعريرة الروح" باللغة الانجليزية.
    كثيرا ما نسمع كلاماً نستعمل فيه الروح للتعبير عن الجسد. قال لي صديقي بعد حصوله على الشهادة الجامعية "أنا تعبان على روحي، كيف أقبل بهذه الوظيفة التي لا تناسب مؤهلاتي".
    قشعريرة الروح مستخدمة بكثيرة في اللغة الإنجليزية. ابحثي في الجوجل عن "chill of the soul" ستجدين حوالي 7,930,000 استعمال لهذه العبارة.

    هل النقاش حول السطر الزائد "always under harassment" واقتراحك استخدام deceived بدلا عنه، هو لترجمة كلمة (الغريرة) ؟ لا اعتقد أن الشاعر عنى بها (المخدوعة) وإنما صغيرة السن أو قليلة التجربة؟ وفي هذه الحالة يمكن استخدام كلمتي young أو naive حسب المعنى في قلب الشاعر.
    كلمة naïve غير مقبولة بالمرة لأنها تعني "سذاجة". هل تعتقدين بأن الشاعر يقصد أن اغتصاب فلسطين كان بسبب صغر سن الفلسطينيين وقلة تجربتهم أو سذاجتهم. لا أعتقد ذلك. بل كما نعلم أن الاغتصاب كان نتيجة للمؤامرة الصهيونية التي استـُخدم فيها الخداع كعنصر أساسي. لذلك أعتقد أن استعمال كلمة deceive يناسب المعنى.
    كلمة worshippers لا تعني الناس لأن العبادة عادة إنسانية كما تقول. فكثير من الناس لا يؤمنون أو يتعبدون.
    أعتقد worshippers مناسبة هنا. ما لنا وما للذين لا يعبدون! سنكتفي بالذين يعبدون.
    نعم كلمة gallantry تفي بالنخوة . شكرا لتذكيري بها.
    نعم أنا معك في حكاية حظيرة الخنازير واعترف إني كنت متحيزة هنا. ولكن الشاعر أيضا استخدم حظيرة ولم يستخدم ملجأ أو ملاذا يبرر استخدامك مفردة shelter ويمكن استخدام كلمة pen للحظيرة أو أية كلمة أخرى تعني حظيرة للحيوانات بشكل مطلق.

    نعم، يمكن استخدام pen أو barn ولكن ليس لهاتين الكلمتين رنة موسيقية وتشير كل منهما إلى حظيرة الخراف أو الأبقار. تخيّلي قطيعاً من الخراف أو الأبقار يغتصب أرضا ويضطهد شعباً متمرسا في النضال. أهذه الصورة التي ترغبين في نقلها إلى مخيلة قارئ الإنجليزية. وقارنيها بصورة المحتلين وهم يختبئون في الملاجئ خوفاً من الصواريخ المتساقطة على رؤوسهم.
    صحيح، الشاعر استخدم عبارة "الحظيرة" ولكن استخدامها جاء لخدمة الوزن والقافية، ولا أعتقد أنه يقصد بها "حظيرة" الأغنام أو الأبقار.

    قولك (في رأيي من الأفضل تجنب استخدام الكلمة الإنجليزية "اليهود" في النص الإنجليزي. بالإضافة إلى المحاذير القانونية فإن الذين اضطهدوا أميرتنا أو تسببوا في إيذائها ليسوا فقط يهود بل جهات أخرى إضافة إلى اليهود مثل الأمريكان والإنجليز والفرنسيين والهولنديين وغيرهم كثيرون ولا يستثنى منهم بعض من أبناء جلدتنا. فعبارة "الأوغاد المكروهين" تشملهم جميعاً.)
    الشاعر استخدم كلمة يهود لما لها من إيحاءات ولما لها من معان في نفس القارئ العربي. استخدمها وهو يقصدها. فكيف يغير المترجم معناها إلى "الأوغاد المكروهين" باعتبار أن من اضطهدونا فيهم أمريكان وانجليز وفرنسيين وهولنديين؟
    هل الأوغاد المكروهون تعني الذين اغتصبوا أرضنا ؟ إلا يمكن أن يقرأها متحدث اللغة الانجليزية فيظن أن "الأوغاد المكروهين" مثلا ترمز إلى عائلة الفتاة ؟ خاصة ولديهم تصور مسبق أن المرأة العربية مضطهدة من الذكور في مجتمعها؟ ألا يتبادر إلى ذهنه ربما يكونوا رجال الدين الإسلامي ؟ أو حتى رجال السلطة ؟ أو مجرد أهل زوجها؟ أو جيرانها؟

    عائلة الفتاة أو رجال الدين أو رجال السلطة أو أهلها أو جيرانها لا محل لهم من الإعراب. لأننا نتحدث عن وطن وليس فتاة.
    ثم ان في تبريرك هذا تساوي (اليهود) بالانجليز والأمريكان والفرنسيين والهولنديين ، وكأنك تقول أن (اليهودية) هي قومية ، وجنسية وليس دينا.
    تأويلك ليس في محله. أنا لم استعمل كلمة قومية أو جنسية ولا يجوز تقويلي ما لم أقل.
    إذا أردت أن تحذف كلمة اليهود فلابد أن تعوضها بكلمة تدل على العمل المحدد الذي قاموا به (اغتصاب الوطن) (المحتلون) (سارقو الأرض) أي شيء يدل على الوضع الحالي.
    أما استخدام كلمة (إسرائيلي) كما اقترح الشاعر ، فإن انتقاد الإسرائيليين أيضا محرم لدى الغرب وينعت الناقد فورا بأنه معاد للسامية ، فهم يخلطون دوما بين الصهيونية كمشروع احتلالي واليهودية . الاستيلاء على فلسطين تم باسم اليهود (لإنقاذهم من الاضطهاد الأوربي) ، هم الذين رسخوا في أذهاننا معادلة اليهودي (مؤكدين على أن اليهودية هي قومية) ضد العربي. في حين أن اليهودية دين قد يدين به الروسي أو الإثيوبي أو الأمريكي أو الألماني .. أي أنها ليست قومية.
    لم نخترع نحن صراع الحضارات لأن منطقتنا العربية كانت ملتقى الحضارات من الشرق والغرب ، ولكنهم هم الذين اخترعوا هذه النظرية وهذه التسميات.

    اهتمامي ينصب بالدرجة الأولى على الجانب الأدبي وأترك التنظير السياسي للسياسيين.
    طيب، سيدتي، سألتقي معك في منتصف الطريق وأضيف عبارة "المغتصبين". فهل تتفقين معي على عبارة usurpersأو land grabbers أو l
    and stealers
    شكرا لإتاحة الفرصة لهذه المناقشة الجميلة .
    بل كل الشكر لك على هذا الإثراء الذي لا مثيل له. أبعد كل هذه المناقشات الجميلة تصرين على هجرنا؟


  16. #16
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نصر بدوان
    تاريخ التسجيل
    26/10/2006
    المشاركات
    483
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"

    جملة Wearing no bracelets, veil and braids طالما انها منفية فالأصح ان توضع كلمة (OR) بدلا من (AND).
    منزوعة السوارِ والخمارِ والضفيرةْ

    الأعزاء سامي وبثينه لست ضليعا في اللغة الإنكليزية ولكنني أحس هنا أن وضع كلمة wearing لا تتسق مع روح النص العربي فكلمة منزوعة تعني أن أحدا ما غاصبا نزعها حليها ورمز عفتها ( خمارها). في حين أن كلمة غير لابسة أو لا تلبس فهي تحتمل أنها لا تلبس برضاها وليس قهرا كما في النص العربي. ربما في ظني يمكن استبدال كلمة wearing بكلمة without او نبحث عن مصطلح آخر لمواكبة المعنى الحقيقي الذي أراده الشاعر

    [poem=font="Simplified Arabic,6,deeppink,normal,normal" bkcolor="transparent" bkimage="../backgrounds/4.gif" border="groove,4,teal" type=3 line=0 align=center use=ex num="0,black"]
    وجعلت لي قلبا قد من رحمة =ومن قد من رحمة كيف يقسو؟[/poem]

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •