Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
هجوم على المترجمين في الجزائر تختفي خلفه مقاومة التعريب

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: هجوم على المترجمين في الجزائر تختفي خلفه مقاومة التعريب

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية لحسن عيساني
    تاريخ التسجيل
    01/01/2009
    العمر
    47
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي هجوم على المترجمين في الجزائر تختفي خلفه مقاومة التعريب

    يتعرض ممارسو الترجمة في الجزائر هذه الأيام لحملة هجومات تتحجج بغلاء أسعار ترجمة الوثائق والتي لا تتجاوز 10 دولار على أقصى تقدير للصفحة...ودخلت على الخط صحيفة الخبر التي تحدثت عن شخص كلفته ترجمة وثائق قانونية مبلغ حوالي حوالي 3000 دولار...
    وبالحساب نجد أنه يفترض أن ملفه يحتوي على 240 صفحة وهو غير معقول تقريبا خاصة أن الإجراء بدأ من 27 شهر أفريل...2009
    المشكلة أن هذه الحملة لا تكاد تخفي أن هدفها مقاومة استعمال اللغة العربية في مجال القضاء السيادي..
    العجيب أن المترجم يأخذ على الصفحة حوالي 10 دولار في أقصى تقدير رغم تعبه عليها..
    الموثق يستعمل اللغة العربية ابتداء ويكاد يعمل بالقص واللصق ويأخذ منك على العقد الواحد حوالي 150 دولار
    المحضر القضائي يعطيك شهادة إثبات وجود العقار فيحضر الى المكان ويحرر ورقة واحدة ويأخذ عليها حوالي 35 دولار ولا أحد يشتكي من غلاء أسعار الموثقين والمحضرين القضائيين..
    إنها العربية تحارب في عقر دارها...


  2. #2
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: هجوم على المترجمين في الجزائر تختفي خلفه مقاومة التعريب

    الأخ لحسن عيساني المحترم السلام عليكم ورحمة الله ..
    هذه الحكاية حكاية جديدة لم نسمع بها من قبل اللهم إلا ممن تدخلوا في الآونة الأخيرة من أعضاء المجلس الشعبي الوطني الذين بدا لهم أنهم يدافعون عن المواطنين الذين كثيرا ما يلجأون إلى القضاء للحصول على حقوقهم وأن مسألة ترجمة الوثائق الإدارية قد أثقلت كاهلهم بينما الحقيقة المرة التي يتجرع المواطن الجزائري مراراتها يوميا وسنويا وعقديا لم ينتبه لها أوهوغيرمؤهل أصلا للاضطلاع بها وهي غول البروقراطية الزاحف على الإدارة الجزائرية ..فقد تفرنست كل مصالح الإدارة في الأونة الأخيرة ولم يبق إلا مصالح القضاء وبعض مكاتب البريد ..
    إن التقهقر الذي تعرفه اللغة العربية في المصالح الإدارية أضحى مخيفا ويدعو للاستنفاروذلك على الرغم من كون اللغة العربية لغة دستورية وهي اللغة الرسمية للدولة الجزائرية فكيف لم ينتبه ذلك البرلماني لهذه المسألة؟
    وراح يظهرتعاطفه مع المواطنين الذي يعانون من صعوبة وتكلفة ترجمة وثائق إدارية فلمَ لم يقل :
    أن الإدارة قد خطت خطوات عملاقة أخرى لتهميش اللغة العربية وتشجيع اللغة الفرنسية على حساب لغة الشعب والأمة ؟
    من أراد تخفيف العبء على المواطن الجزائري فليطالب بتعميم استعمال اللغة العربية على بقية الإدارات والمصالح والهيئات والمؤسسات وليس بالدعوة المباشرة وغيرالمباشرة إلى ضرورة فرنسة مصالح القضاء ..
    أليس من المنطقي وجوب كتابة وتحريرمختلف الوثائق الإدارية الجزائرية باللغتين - على الأقل- العربية والفرنسية ؟
    أليس من الواجب الوطني والديني والقومي إثبات الشخصية والهوية والتميز الحضاري أمام العالم ؟
    وعلى العموم وعلى المباشر نقول :
    هل نحن عرب أم فرنسيون ؟
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=47156
    وللحديث بقية فشكرا لك .

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالقادربوميدونة ; 21/05/2009 الساعة 05:10 PM


    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  3. #3
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,613
    معدل تقييم المستوى
    14

    Arrow رد: هجوم على المترجمين في الجزائر تختفي خلفه مقاومة التعريب

    أخي الأستاذ: لحسن عيساني

    السلام عليكم

    1- سعر ترجمة الصفحة الواحدة عندنا في سطيف بالجزائر بلغ 750.00 دج أي ما يعادل 7.5 دولار. وأراه سعرا معقولا جدا بالنسبة للقدرة الشرائية في الجزائر. علما أني لا أمارس الترجمة إلا من الباب الأكاديمي، بصفة ثانوية.

    2- إن الصحافة في الجزائر ليست حرة، فكل صحيفة يهيمن عليها سياسيا أحد جنرالات حزب فرنسا.

    3- الصحافة المكتوبة بالفرنسية في الجزائر لا تخرج عن سياق مصالح فرنسا أبدا، لكنها تخرج عن مصالح الثوابت في الجزائر. وتحليل محتوى أي عدد من أية صحيفة منها عشوائيا يعطيك النتيجة دون أن يحوجك إلى رسم جداول وكتابة لوحات توضيحية أو معادلات برهنة حسابية. وهكذا صارت الصحافة الفرنسية في الجزائر فرنسية الهوية والهدف والولاء والمصير، وهو ما نعبر عنه بالفرنسية (Francophyle).

    4- حزب فرنسا، وألسنته، ورموزه، وأذرعه الأخطبوطية، وتدرجاته السلالمية، وممارساته التشويشية، واستهدافه جذور الثوابت، في كر وفر عدائي مستميت، بكل دهاء وخبث ومكر، هو سبب ما تعانيه الجزائر من أعراض سرطانية في مقومات السلطات الثلاث داخل الدولة المستقلة ذات السيادة.

    5- في ليبيا التي يعدها أكثر الجزائريين متخلفة؛ نجد أنه لا يمكن لأية وثيقة مكتوبة بلغة أجنبية، أن تمر في دواوين الدولة والإدارة دون أن تترجم ترجمة قانونية. وهكذا ينال المترجم حقه، وتحفظ الدولة سيادتها، وتحفظ الأمة مقوماتها، دون إرهاق للمواطن.

    6- وحتى نبرز المفارقة أكثر: بأي حق تصدر البلديات في الجزائر وثائق شخصية باللغة الفرنسية؟!. ولماذا تتعمد السلطات البلدية توظيف كتاب ذوي خطوط رديئة جدا، وغير مبينة، ثم تتركهم بلا تكوين ولا إعادة تكوين في مجال تحسين الخط، وتترك بعدهم المواطن في حرب يويمة مع الأخطاء الخطوطية في الوثائق.

    الحديث ذو شجون...وأسأل الله تعالى أن يرزق الجزائر رجالا قادرين على المهمة، من ذوي البصائر النافذة، الذين يُصلحون ولا يُفسدون.


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية نصرالدين عمروش
    تاريخ التسجيل
    29/05/2011
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هجوم على المترجمين في الجزائر تختفي خلفه مقاومة التعريب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جمال الأحمر مشاهدة المشاركة
    أخي الأستاذ: لحسن عيساني
    السلام عليكم
    1- سعر ترجمة الصفحة الواحدة عندنا في سطيف بالجزائر بلغ 750.00 دج أي ما يعادل 7.5 دولار. وأراه سعرا معقولا جدا بالنسبة للقدرة الشرائية في الجزائر. علما أني لا أمارس الترجمة إلا من الباب الأكاديمي، بصفة ثانوية.
    2- إن الصحافة في الجزائر ليست حرة، فكل صحيفة يهيمن عليها سياسيا أحد جنرالات حزب فرنسا.
    3- الصحافة المكتوبة بالفرنسية في الجزائر لا تخرج عن سياق مصالح فرنسا أبدا، لكنها تخرج عن مصالح الثوابت في الجزائر. وتحليل محتوى أي عدد من أية صحيفة منها عشوائيا يعطيك النتيجة دون أن يحوجك إلى رسم جداول وكتابة لوحات توضيحية أو معادلات برهنة حسابية. وهكذا صارت الصحافة الفرنسية في الجزائر فرنسية الهوية والهدف والولاء والمصير، وهو ما نعبر عنه بالفرنسية (Francophyle).
    4- حزب فرنسا، وألسنته، ورموزه، وأذرعه الأخطبوطية، وتدرجاته السلالمية، وممارساته التشويشية، واستهدافه جذور الثوابت، في كر وفر عدائي مستميت، بكل دهاء وخبث ومكر، هو سبب ما تعانيه الجزائر من أعراض سرطانية في مقومات السلطات الثلاث داخل الدولة المستقلة ذات السيادة.
    5- في ليبيا التي يعدها أكثر الجزائريين متخلفة؛ نجد أنه لا يمكن لأية وثيقة مكتوبة بلغة أجنبية، أن تمر في دواوين الدولة والإدارة دون أن تترجم ترجمة قانونية. وهكذا ينال المترجم حقه، وتحفظ الدولة سيادتها، وتحفظ الأمة مقوماتها، دون إرهاق للمواطن.
    6- وحتى نبرز المفارقة أكثر: بأي حق تصدر البلديات في الجزائر وثائق شخصية باللغة الفرنسية؟!. ولماذا تتعمد السلطات البلدية توظيف كتاب ذوي خطوط رديئة جدا، وغير مبينة، ثم تتركهم بلا تكوين ولا إعادة تكوين في مجال تحسين الخط، وتترك بعدهم المواطن في حرب يويمة مع الأخطاء الخطوطية في الوثائق.
    الحديث ذو شجون...وأسأل الله تعالى أن يرزق الجزائر رجالا قادرين على المهمة، من ذوي البصائر النافذة، الذين يُصلحون ولا يُفسدون.

    السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته

    عزيزي الفاضل , الحمد لله

    مؤخرا صدرت مجموعة من القوانين التي تجعل من تعريب الوثائق أمر إجباري

    بما ذلك منع جميع البلديات من إستخراج أي وثيقة بغير اللغة العربية

    كذلك إجبار المحاكم على التعامل فقط بالوثائق المعربة

    إنطلاقا من هذه الحركة الأخيرة أعتقد بأن سوق الترجمة في الجزائر أصبح لابأس به مقارنة بسنوات ماضية

    أما بالنسبة للأثمان فهي ليست بشرط 750 د ج بحيث تصل الى 1500 دج بالعاصمة

    وهي مناسبة كما صرحت من قبل


  5. #5
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,613
    معدل تقييم المستوى
    14

    Arrow رد: هجوم على المترجمين في الجزائر تختفي خلفه مقاومة التعريب

    شكرا أخي نصر الدين على الإفادة المهمة،

    أتمنى أن تتحسن الأمور في الجزائر أكثر من ذي قبل.

    في الترجمة رافد حياة للأمة...

    والله الموفق إلى الخير.


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  6. #6
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية ولهاصي عزيز
    تاريخ التسجيل
    10/02/2008
    العمر
    54
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: هجوم على المترجمين في الجزائر تختفي خلفه مقاومة التعريب

    السادة الأفاضل،السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    ليست المشكلة في الأسعار و لا في شخصية المترجم,

    اليد المحاربة بالإفراد و الجمع تضرب الترجمة التي أتاحت فسحة من التطلّع و الإطّلاع و الحوارات بين أفراد الشعوب عبر الهاتف و الإنترنت.

    الحاصلون على البكالوريا لا يمكنهم التسجيل في الترجمة في الجامعة بدءا من الدخول الجامعي2010/2011 .

    لا يهمّ من قرّر هذا و لا كيف.ما يحزّ في أنفسنا ،لماذا؟لماذا؟لماذا؟

    وحتّى الدفعات التي تخرّجت،لا توظّف.لماذا؟

    قانون الوظيف العمومي لا يصنّفّهم و لا يدرجهم تحت أيّ صفة.

    لست أسأل*** لماذا؟*** لأتلقّى إجابة لأنّها منعدمة.

    ألا ترون أنّ الأمر يتعدّى مجرّد التسعيرة. و يتجاوز مجال التعريب و الفرنسة؟؟؟؟؟


  7. #7
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,613
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: هجوم على المترجمين في الجزائر تختفي خلفه مقاومة التعريب

    شكرا أخي الأستاذ عزيز ولهاصي

    إن السرطان الذي أصاب الجزائر كثير التشعب، وقد اتسع الخرق على الراتق.

    قسم الترجمة في جامعة سطيف الذي تشرفت بالتدريس فيه 3 سنوات في الترجمة من اللغة العربية إلى الانكليزية والفرنسية والعكس، هذا القسم يجفف منابعه منذ عامين أو ثلاث، بعد أن غادرتُه؛ فلم تعد فيه السنة الأولى، ولا الثانية، وأتوقع أن السنة الثالثة غير موجودة فيه هذه السنة. والهدف هو أن يغلق أبوابه رسميا!

    والترجمة غير موجودة في الواقع الثقافي، إلا في حالات شاذة، ولا ننفي أنه يوجد في المثقفين الأحرار من يقاوم الطوفان!

    وإنما لا أريد من الشباب أن ييأسوا، فكل خيرات الجزائر ذهب!

    أما أنا فأسأل الله تعالى ألا يقبض روحي فيها، وألا يجعل قبري فيها!


  8. #8
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية ولهاصي عزيز
    تاريخ التسجيل
    10/02/2008
    العمر
    54
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: هجوم على المترجمين في الجزائر تختفي خلفه مقاومة التعريب

    أخي الفاضل الغيور على أصالة الوطن جمال الأحمر الشغوف بزمن العرب في الأندلس

    زمانا و إلى حدّ الآن تردّدت عندنا في الجزائر عبارة {{{ شحال عندك شحال تسوى }}} بمعنى *قيمتك بقيمة ما تملك*.

    أمّا الآن عند من تملّكوا أمر الطبقة المتعلّمة و الطبقة المثقّفة أصبح الشعار {{{ شحال تجهل شحال تسوى }}} بمعنى * بحسب علوّ درجة جهلك يعلو مقامك*.

    قد يقول البعض أنّ هذا غلوّ و مبالغة و تشاؤم ووووو. أقول بكلّ تواضع ما قال تعالى ((وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ اللَّهِ كَثِيرًا وَلَيَنْصُرَنَّ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ)).

    اللّهمّ رحماك بهذه الأمّة و قدّر لها مقادير الخير.

    كلّ الإحترام لك أخي جمال


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •