آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 71

الموضوع: غياب المشاريع المشتركة بين الأعضاء!

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي غياب المشاريع المشتركة بين الأعضاء!

    غياب المشاريع المشتركة بين الأعضاء!


    برغم أن مشروع الجمعية هو أعظم مشروع جماعي عربي في العصر الحديث، إلا أننا لا نرى مشاريع ثنائية أو مشتركة أو مبادرات لعمل مشترك أو جماعي.
    الجمعية تقوم بمشاريع جماعية لكننا نود أن نرى مشاريع مشتركة بين الأعضاء..
    أرى الأعضاء سلبيين وغير متفاعلين ومبادرين.. ما سر ذلك في نظرك؟
    هل هو الخجل أو الخوف أو الإفلاس أو انهيار المعنويات أو غياب القدرات؟
    ألا يمكنك طرح مشروع أو دعوة للتعاون المشترك مع أصحاب الاختصاص أو تحت مظلة الجمعية؟
    يمكنك تحقيق أفكارك وأحلامك وطموحاتك والجمعية ستساعدك بما تملك من مصادر وعلاقات وانتشار وقوة.

    إن كنت تبحث عن دور نشر، فنحن نساعدك!
    إن كنت تبحث عن علاقات، فنحن ندلك!
    إن كنت تبحث عن دعم إعلامي، فأنت تحت الضوء!
    إن كنت تبحث عن ترويج وتسويق، فلا تقلق!
    إن كنت تبحث عن جهات قد تدعم مشروعك، فلن يبخل عليك الأعضاء بالنصيحة!

    لماذا لا تكن إيجابيا؟
    لماذا لا تفكر بطريقة إبداعية؟
    لماذا لا تنفض هذا الغبار الثقيل المتراكم على فكرك وروحك ؟
    ألا تعتقد أن العمل الجماعي مبارك؟


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    الأستاذ عامر العظم المحترم ،

    عندي فكرة مفيدة للجميع ،

    الجمعية كبيرة وفيها الكثير من المترجمين المخضرمين والمحترفين، والأخ عبدالودود وغيره من طليعة المحترفين في هذا المجال، الفكرة الموجودة عندي أن الجمعية لديها كادر قوي ومتنوع من المترجمين ( لغات عديدة ) ، فكرتي تكمن في تقدم الجمعية لعطاءات الترجمة الكتابية والفورية في دولة قطر والدول الخليجية الأخرى وأن تقدم أسعار ترجمة وأن يقوم المترجمون التابعون للجمعية ( عدة مترجمين حسب حجم العمل ) بتنفيذ أعمال الترجمة الرسمية ضمن العطاء الذي تم أخده وأن تقوم الجمعية بتسليم العمل الذي تم تنفيذه وأن تقوم بإستلام أجور الترجمة وتحصيلها من الجهات الحكومية والخاصة ، وبعد إ قتطاع الأجور الأدارية للجمعية يتم توزيع باقي العائد المالي إلى المترجمين الذين قاموا بتنفيذ العمل و، الفكرة هي توزيع العمل على عدة مترجمين بالتساوي وتوزيع العائد المالي المتبقي بالتساوي.

    ما رأيك يا أستاذي بهذه الخطة الطموحة .

    مراد عوض - مترجم محلف لعدة لغات


  3. #3
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي

    أخي مراد،
    أشكرك. اقتراح في مكانه! صدقني طرحنا هذه الفكرة قبل ثلاث سنوات أيام المستشار العتيقنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ونحتاج فعلا إلى مدير إدارة المشاريع في الجمعية وأرى الأخ عبد الودود مؤهلا لذلك نظرا لخبرته وعقليته المهنية والتجارية.
    وبانتظار رد المستشار المتجدد، استودعك اللهنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  4. #4
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    الأستاذ عامر العظم المحترم ،
    شكرا جزيلا لنظرتك الحكيمة والعملية، الأعمال الكبيرة دائما تبدأ بخطوات صغيرة ومن بعد ذلك تتسارع الوتيرة.
    الأستاذ الفاضل عبدالودود، بكل جدية أنا جاهز لمساعدتك في هذا الموضوع ، وبانتظار ردك ، وبصراحة فإنني أتمنى لو أعرف ما يجول بذهنك بما يتعلق بهذا الموضع.

    أحترامي وتقديري

    مراد عوض - مترجم محلف لعدة لغات


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    أخي مراد،
    أشكرك. اقتراح في مكانه! صدقني طرحنا هذه الفكرة قبل ثلاث سنوات أيام المستشار العتيقنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ونحتاج فعلا إلى مدير إدارة المشاريع في الجمعية وأرى الأخ عبد الودود مؤهلا لذلك نظرا لخبرته وعقليته المهنية والتجارية.
    وبانتظار رد المستشار المتجدد، استودعك اللهنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أخي عامر،
    أنت تعلم أني لا أرفض العمل الجمعياتي التعاوني، ما دمت قادراً على ذلك وتسمح لي ظروفي.

    وحتى نضع من الآن النقاط على الحروف: أنا مستعدّ أن أترجم، وأراجع، وأنصح، وأعمل سكريتيراً و/أو مديراً أو مشرفاً -قدر المستطاع- إلاّ أني أعلمك أني لن آخذ مليماً (أو قرشاً أو فلساً...) واحداً من وراء العمل مع الجمعية. فعملي تطوّعي غير ربحي لا أكثر ولا أقل. هذا للوضوح.

    بالنسبة إلى مشاريع الترجمة والجمعية. هناك إمكانيات ضخمة -أنا متأكد أن العديد من الزميلات والزملاء المحترمين، لا يدركون حجمها- ويمكن للجمعية الحصول على أعمال بمئات آلاف الدولارات، من أفراد ومؤسسات عربية وأجنبية. وهؤلاء العملاء الكامنون ليسوا حمقى حتى يرموا بأعمالهم بين أيدينا من دون ضمانات.

    ما هي ضماناتنا ؟ وما هو الطريق للوصول إلى هذه الأعمال ؟

    يجب أن نعمل على المدى المتوسط: أي أن نعمل لمدة معينة (6 أشهر مثلاً) على إنتاج ترجمات مجانية، لن نتقاضى عنها شيئاً، ويمكن أن ننشرها في المجلات والجرائد والدوريات لينتفع بها القارئ المتلقّي. كبريات الشركات تنفق مبالغ ضخمة للتسويق وترويج خدماتها، ونحن سوف ننفق تلك الترجمات (وهي مجهودنا المشترك) للحصول على:
    -"تراث من الثقة"
    -آليات وميكانزمات عمل
    -مسارد نستخدمها لاحقاً
    -فرق من المترجمين والمدققين والمراجعين
    -قدرة إنتاجية، وأعني الكم.
    -جودة إنتاجية، وهي الكيف، التي تحصل بالتدقيق والمراجعة والمهارات.

    عندما نتقدّم لأي مؤسسة كبرى للحصول على الأعمال بقاعدة بيانات من المترجمين (الذين شاركوا فعليا) وأعمال نموذجية، فكيف ترفض ذلك؟

    يمكن بسهولة الحصول على مداخيل كبيرة، تسمح بدفع مستحقات (محترمة وكريمة) للعاملين على مختلف المشاريع، مع خصم نسبة للجمعية تسمح لها بالتنفّس والتفكير في مشاريعها الأخرى من دار نشر، وأكاديمية للترجمة وغيرها.

    إذا كانت هذه الآلية ناجحة كلّ يوم -ضمن الإطار التعاوني- في أوروبا وأمريكا، فكيف لا تنجح معنا؟ ولماذا؟ نحن أولى بها في واقع الأمر إذ كما قلت سابقاً 1+1+1+1=5 لا أربعة فقط.

    والسلام عليكم
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  6. #6
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    الأستاذ عبدالودود المحترم ،
    هناك نقاط عديدة في رسالتك تبين بوضوح الدرجة المهنية التي وصلت إليها.
    أنا أفهم عليك جيدا فيما تقوم بطرحه هنا ، وأجد أفكارك قوية ومستندة على بحر من الخبرة العملية في الترجمة، أنا معك فيما طرحته، ولكن من أجل الوصول إلى كم أكبر من النجاح والفعالية يتوجب على جزء من باقي المترجمين أن يقوموا بمساعدتنا في هذا الموضوع ( وبالأخص موضوع الترجمة المجانية) حيث أنني مستعد هنا للوقوف معك في هذا الشأن ولكن يجب أن نرى عدد المترجمين المستعدين للعمل معنا وبالمجان طيلة فترة البناء والدعاية، حتى نستطيع أن نقدم ما يفيدنا وما يفيد غيرنا.

    أخوكم مراد عوض - مترجم محلف لعدة لغات


  7. #7
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي

    أخي عبد الودود،
    دعني أعبر عن رأيي وأترك للمعنيين التعليق..
    لا أتفق معك على ضرورة وجود ضمانات أو الشروع بالترجمة المجانية.. الجمعية معروفة عالميا حسب معلوماتي..ولا نحتاج لتشغيل المترجمين كنوع من السخرة.

    القضية في نظري هي تشكيل فريق قوي واستدراج سير ذاتية، مثل أي شركة إلكترونية للترجمة، والتحدث ومخاطبة الجهات باسم إدارة المشاريع في الجمعية.. يمكننا تخصيص بريد لإدارة المشاريع وأيقونة على بوابة الجمعية للإعلان عن هذه الإدارة. المسألة هي الاتصال والتنسيق لا أكثر..جميع المترجمين على مرمى حجر أو حصوة!
    أرى إشراك الأخ مراد في أي مخطط مستقبلي إن وفقنا الله لأنه رجل عملي وطموح وواعد كما يظهر جليا..
    هذا رأيي ولك سديد الرأي،


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  8. #8
    طبيب ومترجم الصورة الرمزية محمد خير الشحيمي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    61
    المشاركات
    55
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    أحبائي الكرام
    مشروع بمنتهى الأهمية وخاصة من يعرف سوق الترجمة والتصفيح والتنضيد باللغة العربية عالمياً.
    ملايين الدولات تنفقها الشركات في هذا القطاع.
    الأخ عبد الودود على معرفة تامة بأنني أعمل مع أحد أكبر شركات الترجمة في العالم (3000 مترجم).
    العمل في سوق الترجمة يتوجب معرفة بعض النقاط جيداً:
    1. تجهيز بنية تحتية للمؤسسة التي ستتولى إدارة الترجمة التجارية
    2. تعيين مدير عام
    3. تعيين مستشار لكل لغة (يتقن العربية واللغة الأجنبية المختص فيها). أحدد: لا أشجع مطلقاً من يقول بأنه يترجم من وإلى 5 لغات. أنا من محبيين الاختصاص وحتى في لغة واحدة (المادة بمفردها). هذا هو سر الجودة في العمل، أضافة إلى الوقت الكافي للقيام بالترجمة على أكمل وجه.
    4. الاعتماد على مترجمين محترفين
    5. تجهيز ملفات ومستندات عملية دقيقة لعرضها على الزبائن
    6. دراسة الأسعار في السوق العالمية وذلك بطلبها من وكالات الترجمة
    7. البحث عن تقنيين لطباعة الحرف العربي ومعالجته في كل برامج الكمبيوتر:
    برامج (Illustrator, Photoshop, Corel Draw; Corel RX
    ( Adobe Indesign, Frame Maker, Page Maker,Quark Exprss
    سواءً في نظام Windoos أو ماكينتوش
    معظم الشركات الصناعية تستخدم إحدى هذه البرامج وتريد الكتيّب مترجم ومصفح باللغة العربية على نفس البرنامج.
    هذا فكرة عامة عن أول الخطوات التي يجب إتباعها وأنا على استعداد لتقديم أي مساعدة
    تحياتي
    محمد ـ إيطاليا


  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    أخي عامر،
    أنا أعلم جيداً سمعة الجمعية وأسأل الله أن يزيدها تألقاً بقيادتك النشيطة العملية والصادقة حتى تؤدّي وظيفتها على الساحة العربية والدولية، وما ذلك على الله بعزيز.

    لكننا نريد أن نتعامل مع المؤسسات بطريقة برغمائية بحتة، لأن هذه اللغة الوحيدة التي تضمن لنا الدوام. لا يكفي أن يسلمنا العملاء الأعمال من أجل سمعة الجمعية، يجب أن نحصل عليها لأنهم دققوا في ترجماتنا وتثبتوا منها و"كسّروا رؤوسهم"، فلا يسعهم إلا أن يقرّوا أنها جيدة.
    إن هذا من شأنه أن يرفع من قيمة المترجم العربي أو المستعرب المنضمّ إلى جمعيتنا، وأن تكون معاملاتنا حرفية مهنية بحتة.

    وقد سررت جدا بمداخلة محمد الشهايمي، وبكلّ صراحة هو عملاق في سوق الترجمة وأنا أتعامل معه منذ سنين، وكل حرف كتبه في مداخلته، يوزن بالذهب. وسيقول لك أن الأعمال تذهب إلى أصحاب المهارات، ولا تهمّ الجنسية ولا العرق ولا اللون ولا حتّى القرابة أو الأخوة...
    فإذا نظرنا إلى النقطة 5، فهو يقول:
    "تجهيز ملفات ومستندات عملية دقيقة لعرضها على الزبائن". إذاً هي عملية ودقيقة، ونحن في الوقت الحاضر لا نكسب لا عملية ولا دقيقة، لأننا ليس لدينا مستندات وملفات أصلاً. هذه المدّة التي تحدثت أنا عنها في ردّي الأول ستسمح لنا بتكوين ذلك، وهي ما سمّيته بالمراجع.

    يمكن أن ندخل مباشرة في التسويق باستخدام الملفات الشخصية والمراجع لكلّ واحد منا، وهي كثيرة. لكن هناك مشاكل:
    - أخلاقية، لأن العمل كان فردي، ونحن نقدّمه على أنه جماعي،
    - ليس لدينا ميكانزمات العمل الجماعي، وهي تكتسب بالممارسة والممارسة.
    - هي غير مصنفة الآن. ويمكن لنا خلق التصنيف عند الشروع في الترجمات، وذلك بتقسيم الأعمال إلى ترجمة تجارية، مالية، طبية، أدبية الخ...

    أقترح أن نواصل العصف الذهني هنا على هذا المنتدى، وننتظر مداخلات الزميلات والزملاء الآخرين، وكل أهل الاختصاص، للإثراء.
    وقبل الختام، لا بدّ من تقديم الشكر الجزيل للأخ والزميل القدير مراد على متابعته لهذا الشأن منذ البداية وتحمّسه، فما يقدّمه هو ما يحتاجه العمل الجماعي بالفعل.

    والسلام عليكم

    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  10. #10
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    الأستاذ محمد المحترم،
    بعد تقديم الأحترام والتقدير فإنني أود مناقشة السبعة نقاط الواردة في رسالتك
    1- تجهيز بنية تحتية من الأخوة المترجمين الأعضاء في الجمعية ، بحيث أنه يكون هناك عدة مترجمين لكل لغة نقوم بترجمتها .
    2- تعيين مدير إدارة مشروع الترجمة
    3- تعيين خبير أو أكثر لكل لغة
    4- السماح فقط للمترجمين المحترفين من أعضاء الجمعية ( الذين يقدمون وثائق رسمية لسنوات خبرتهم ) للقيام بالترجمة التجارية ، ويمكن أعطاء وظائف عملية أقل أهمية للمترجمين المبتدئين او الهواه.
    5- تجهيز ملفات لأعمال الترجمة من أجل تقديمها إلى الزبائن المهمين ( الكبار ).
    6- بعد دراسة عملية للسوق القيام بوضع سعر مفصل لكل لغة ( مثلا سعر الترجمة الإنجليزية يجب أن لا يساوي سعر الترجمة اليابانية على سبيل المثال)
    7- في نقطة التقنية الحاسوبية والتي هي في غاية غاية غاية الأهمية يجب أن نسأل أستاذنا الفاضل عامر العظم عن الإمكانيات المتاحه لنا من طرف الجمعية.

    ودمتم
    أخوكم مراد عوض - مترجم محلف لعدة لغات


  11. #11
    طبيب ومترجم الصورة الرمزية محمد خير الشحيمي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    61
    المشاركات
    55
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    أحبائي الكرام
    أشكر مراد وعبد الودود وأبادلكم المحبة والتقدير
    بالضبط يا أخ مراد، لتأسيس مؤسسة للترجمة، هناك عواميد أساسية يجب أن ترتكز عليها.
    وكما قلت سابقاً، لا فرق بين مترجم في مصر أو في سوريا أو في ألمانيا أو في إيطاليا، المترجم مترجم، هناك فرق في المستوى بين مترجم وآخر بالنسبة للتعريفة.
    ومن 20 سنة في قطاع الترجمة، لا أسلم مطلقاً إلى زبون أي عمل قبل مراجعته من قبل مترجم آخر، من ذقني وجر، التحقق من تسليم عال الجودة أفضل من كسب 20 دولار يمكن أن تسبب خسائر بمبالغ طائلة. لا يوجد أي مترجم معصوم عن الخطأ، والزبون عندما يدفع، يحق له أن يستلم العمل عال الجودة.
    النقطة 6:
    بالنسبة للأسعار: كل لغة ولها سعرها
    النقطة 7:
    أهمية البرامج: عندما يتصل الزبون ويقول لك عندي كتيب من 100 صفحة مبرمج في برنامج
    Adobe Indesign CS2، وأريد استلام الملف بالعربية ومصفح تماماً من اليمين إلى اليسار في نفس البرنامج، ماذا تقول له!
    يحتاج هذا الموضوع إلى بحث عميق ودراسة ومشاورة، وبعد ضبط كل نقطة وزاوية، يمكن الانطلاق بالمشروع.
    هناك شركات تأسست من لا شيء، تفوتر ما يعادل 100 مليون دولار بالسنة.
    من بلوطة تنمو سنديانة
    تحياتي
    محمد ـ إيطاليا


  12. #12
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    الأستاذ محمد المحترم
    السلام عليكم ورحمة الله وبراكاته
    1- لقد قمت يا أستاذي بتوضيح نقطة مهمة وهي التدقيق على الترجمة المنجزة ، وأظن بأننا سنكون في هذه النقطة أقوياء لكون أنه يوجد في جمعيتنا خبراء متمكنون في لغاتهم.
    2- أستاذي الفاضل ، بما يتعلق بموضوع البرامج الحاسوبية فأنني أود بأن أوضح شيئا مهما ومؤيدا لك ، فالمترجم موجود وهو بارع ومتفوق، الخبرة موجودة ، العطاء موجود ، الدعاية موجودة،الدقة موجودة والتدقيق موجود والسعر منافس ولكن لا يتوفر لدية البرنامج الذي يطلبه الزبون ( أي برنامج الحاسوب ) ولا يوجد لديه الغطاء ( الرسمي ) وببساطه يخسر المترجم العمل وتذهب هذه الفرصة إلى مترجم أخر قد يكون على مقدرات أقل منه .
    سؤالي يا أستاذي الفاضل : بما يتعلق باليرامج الكثيرة مثل TRADOS- Adobe -وغيرها ، ماذا سوف نفعل ؟
    ما هي أقتراحاتك ومن خلال عملك ضمن شركة ترجمة يوجد فيها 3000 مترجم ماذا تنصح؟

    أستاذي الفاضل ، بالنسبة لفكرة من بلوطة تنمو سنديانة فأنت محق 100%

    أحترامي وتقديري

    مراد عوض - مترجم محلف لعدة لغات


  13. #13
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    بالنسبة لذاكرات الترجمة، رأيي الخاص هو نسيان ترادوس، أنا لست بالمولعين به لأسباب يطول شرحها، منها الثمن الباهض، ومنها أني لا أفهم لماذا أذهب إلى ترادوس ويمكن الحصول مجانا على وردفاست، الذي هو ليس برنامجاً يثقل القرص الصلب بل مجرد template تلتصق بورد وتعمل من دون صداع ولا وجع رأس، وتعطيني نفس النتيجة.

    وهذا الرأي سائد لدى الكثيـــر من المترجمين المحترفين.

    مع التحية.
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  14. #14
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,946
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    التحية للأخوة الأكارم ..
    أتفق مع الأخ العزيز عبد الودود في نظرته لبرنامجّي ترادوس و ووردفاست .. و أضيف أن من المفيد للمترجمين معرفة أسرار ترادوس حتى لو كانوا لا ينوون استخدامه في المستقبل .. و ذلك لأنه أضحى البرنامج المعتمد لدى مكاتب و شركات الترجمة في جميع أنحاء العالم .. و مثالاً على ذلك فإن من شبه المستحيل حصول مترجم على وظيفة بأي شركة ترجمة إذا لم يكن يتقن ترادوس و يستخدمه بحرفية عالية ..
    بالنسبة للبدائل فإن برنامج أوميجا تي ( OmegaT ) أيضاً يعتبر أيضاً بديلاً يغني الشخص عن استخدام ترادوس المزعج .. و الذي يتطلب تعلمه و اتقانه عدة شهور !!

    فائق التقدير و الاحترام

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  15. #15
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل عبدالودود
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أستاذي الفاضل،
    بما يتعلق بموضوع البرامج الحاسوبية ( الذاكرات ) ، وبالعودة إلى البرامج التي ذكرها الأستاذ محمد ، ما هو رأيك بهذا الشأن، أنا أعرف بأن التعامل مع عدة برامج حاسوبية هو موضوع صعب وشائك ، وأسستفسار يلوح بذهني ، ماذا لو أصر الزبون على استخدام نوع محدد من البرنامج الحاسوبي ، ولم نكن نستخدم هذا النوع ، فماذا سيحدث ؟

    لك يا أستاذ عبدالودود وللأستاذ محمد وللأخ الفاضل والقدير معتصم كل الأحترام والتقدير

    أخوكم مراد عوض - مترجم محلف لعدة لغات


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    غياب المشاريع المشتركة بين الأعضاء!


    برغم أن مشروع الجمعية هو أعظم مشروع جماعي عربي في العصر الحديث، إلا أننا لا نرى مشاريع ثنائية أو مشتركة أو مبادرات لعمل مشترك أو جماعي.
    الجمعية تقوم بمشاريع جماعية لكننا نود أن نرى مشاريع مشتركة بين الأعضاء..
    أرى الأعضاء سلبيين وغير متفاعلين ومبادرين.. ما سر ذلك في نظرك؟
    هل هو الخجل أو الخوف أو الإفلاس أو انهيار المعنويات أو غياب القدرات؟
    ألا يمكنك طرح مشروع أو دعوة للتعاون المشترك مع أصحاب الاختصاص أو تحت مظلة الجمعية؟
    يمكنك تحقيق أفكارك وأحلامك وطموحاتك والجمعية ستساعدك بما تملك من مصادر وعلاقات وانتشار وقوة.

    إن كنت تبحث عن دور نشر، فنحن نساعدك!
    إن كنت تبحث عن علاقات، فنحن ندلك!
    إن كنت تبحث عن دعم إعلامي، فأنت تحت الضوء!
    إن كنت تبحث عن ترويج وتسويق، فلا تقلق!
    إن كنت تبحث عن جهات قد تدعم مشروعك، فلن يبخل عليك الأعضاء بالنصيحة!

    لماذا لا تكن إيجابيا؟
    لماذا لا تفكر بطريقة إبداعية؟
    لماذا لا تنفض هذا الغبار الثقيل المتراكم على فكرك وروحك ؟
    ألا تعتقد أن العمل الجماعي مبارك؟
    أستاذنا الفاضل المبدع عامر العظم
    وضعت منذ فترة دعوة للمشاركة في مشروع جماعي عبر جميع من لبى الدعوة عن استحسانه للفكرة وعن أهمية هذا المشروع/ الحلم ولازلنا في بداية الطريق ونحتاج لدعم الجمعية ورعايتها وللاطلاع يرجى زيارة الرابط التالي
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=3627
    مع كل الشكر والتقدير


  17. #17
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة muratavat مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل عبدالودود
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أستاذي الفاضل،
    بما يتعلق بموضوع البرامج الحاسوبية ( الذاكرات ) ، وبالعودة إلى البرامج التي ذكرها الأستاذ محمد ، ما هو رأيك بهذا الشأن، أنا أعرف بأن التعامل مع عدة برامج حاسوبية هو موضوع صعب وشائك ، وأسستفسار يلوح بذهني ، ماذا لو أصر الزبون على استخدام نوع محدد من البرنامج الحاسوبي ، ولم نكن نستخدم هذا النوع ، فماذا سيحدث ؟

    لك يا أستاذ عبدالودود وللأستاذ محمد وللأخ الفاضل والقدير معتصم كل الأحترام والتقدير

    أخوكم مراد عوض - مترجم محلف لعدة لغات
    السلام عليكم،
    أخي مراد،
    هناك منطق. المترجمون المحترفون -وهم مستعملو البرنامج، لا مدير الشركة- يصرون على أن وردفاست أسهل بكثير في الاستخدام ويعطي نفس النتيجة، ولا يثقل كاهل القرص الصلب.
    يا سيدي ترادوس هذا بزنس، بزنس نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ، وهو منتج نموذجي لعصر الترويج والعولمة. الفكرة من وراءه هي خلق الحاجة إليه. لا توجد حاجة إليه، بل تُخلق الحاجة إليه عبر التسويق والترويج، وعبر ما قلته أنت: المدير يطلب من الموظفين إجادة استخدامه. هذا البرنامج ليس علم الفلك، هو مجرد برنامج حاسوبي، ثقيل وأحمق، يقوم بعمليات خزن وتذكير... والعمل به لا يتطلب دكتوراه في علم الفلك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    100 بالمائة من عملائي الذين يطلبون منّي الترجمة بترادوس، يتلقوْن منّي هذا الجواب: أنا لا أحبّذ العمل بترادوس لأنه يأخذ مساحة كبيرة من الذاكرة الحية ويثقل قرصي الصلب، زيادة على تعقيدات يبتدعها هذا البرنامج، لا تمتّ للترجمة بصلة. وأنا أعمل بوردفاست أو أوميغا تي، وأحصل على نفس النتيجة: أي ذاكرة ترجمية ومسرد يمكن إعادة استخدامه، وأنتج نسق ملفّ يتماشى مع ترادوس. و 100 بالمائة من عملائي يوافقون على مقترحي، لأن العميل الجيد يعطي ظروف العمل التي يطلبها المترجم حتى يكون على راحته. أما إن أصرّ العميل على أن أعمل بترادوس، فذلك لأحد الأسباب التالية: إما أن يكون أحمق، وفي هذه الحالة يكون من الأفضل عدم التعامل معه أو إعلامه وتثقيفه وفتح عينيه، أو لديه مصلحة ويريد بصورة غير مباشرة أن يدفع المترجم الناشئ إلى شراء البرنامج. وهذا احتيال.

    لا لزوم لترادوس، من الناحية المهنية. وردفاست[1] وأوميغا تي يقومان بنفس الوظائف "مجانا" وبدون صداع.
    وهل أنا مجنون حتّى أعطي مالي -الذي أوصاني الله بالمحافظة عليه- إلى شركة احتكارية، تبيع لي برنامجا أجد مثيله بالضبك تماماً مجاناً ومطوّرا من طرف متطوعين يكرهون الاحتكار ويعملون لمساعدة البشر وتوفير العلم والتقنية للجميع[2]، فأدفع لهم ثمن ترويجهم وتسويقهم وتكاليف المكيف الذي في مكاتبهم وعطل المديرين الذي يبيعون الهواء للناس ؟

    -أرجو أن لا نتيه في موضوع الذاكرة الترجمية، وقد جهزت دراسة ميدانبة وعملية تتطرٌق بالتدقيق إلى هذه المسألة، سيتم نشرها ضمن سلسلة المترجم التحريري- شكراّ على التفهم.

    والسلام عليكم

    عبدالودود
    [1] برنامج وردفاست مجاني، إذا عملت به في ترجمة نصوص ذات حجم معيّن. وإذا كانت النصوص ضخمة (مئات الصفحات)، يمكن أيضاً شراء الرخصة وثمنها أقل بكثيـــر من ترادوس. وهذا موقع لوغوس شامبوليون حيث يعمل زميلنا محمد الشحيمي، ويمكن تنزيل النسخة 3.35 مجاناً. وأنا أقوم حالياً بترجمة دليل المستخدم إلى العربية، وإن كان هناك من متطوّع ليساعدني، فليتفضّل....

    [2] هل تعلم مثلاً أن برنامج أوميغا تي صممه جمع من المهندسين والمترجمين عملوا ليلاً نهاراً بصفة تعاونية مجانية وقاموا بالتجارب، ووضعوه مجاناً على ذمّة الجميع. وقد عملت معهم لمدة لتجربة النسخة العربية، وهي تعمل جيداً ؟ والمشرف على برنامج أوميغا تي هو السيد مارك براير Marc Prior وهو مترجم ألماني وصديق لي، ويستحقّ كل الاحترام والتقدير، وهذا موقع البرنامج.

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    برنامج وردفاست مجاني، إذا عملت به في ترجمة نصوص ذات حجم معيّن. وإذا كانت النصوص ضخمة (مئات الصفحات)، يمكن أيضاً شراء الرخصة وثمنها أقل بكثيـــر من ترادوس. وهذا موقع لوغوس شامبوليون حيث يعمل زميلنا محمد الشهايمي، ويمكن تنزيل النسخة 3.35 مجاناً. وأنا أقوم حالياً بترجمة دليل المستخدم إلى العربية، وإن كان هناك من متطوّع ليساعدني، فليتفضّل....
    أستاذنا الفاضل عبد الودود
    أنا أؤيدك في الرأي وأنا أستخدم وورد فاست وهو فعلا رائع وبسيط لا يرهق الكومبيوتر أبدا وفي الحقيقة عندما بدأ ت أتعلم طريقة استخدامه بشكل ذاتي قمت بترجمة أجزاء من دليل المستخدم إلى العربية باستخدام الوورد فاست نفسه قبل استخدامه في أعمال ترجمة ولذا فيسعدني التطوع لمساعدتك في ترجمته نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    مع كل المحبة والتقدير


  19. #19
    طبيب ومترجم الصورة الرمزية محمد خير الشحيمي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    61
    المشاركات
    55
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    أحبائي الكرام
    صباحكم خير
    في ما يتعلق بتراودس، لا يمكنني إلا أن أؤكد ما ذكر أخي العملاق عبد الودود، من يعمل في عدة مجالات، ترادوس يشكل عقبة بدل المساعدة، هو برنامج معقد وثقيل بكل معنى. ووردفاست، لا بأس به.
    أخي مراد، ما يتعلق بالبرامج التي تستعملها معظم الشركات في إنجاز أعمالها، توجد في السوق، أسعارها غالية، ولكن من يريد أن يعبر المحيط، يجب عليه أولاً أن يقطع الساقية، أعود وأكرر موافقتي التامة للأخ عبد الودود، ذخيرتنا النقالة، إذا أردنا العمل على مستوى عالمي، يجب أن نكون جاهزين للرد على الزبون بصورة كافية ووافية ومقنعة، تبرهن للزبون عن مهارتك وخبرتك وصدقك. عوامل رئيسة للدخول في خضم هذا المشروع.
    جميع البرامج التي ذكرتها، لا يمكن استعمالها مباشرة بالحرف العربي، باستثناء نظام برنامج
    ADOBE INDESIGN ME، النسخة المخصصة للغات الشرقية ومن بينها العربية. كما ذكرت سابقاً، معظم الزبائن ولدواعي الطبع الصناعي وضرورة طبع الكتيبات المتعددة اللغات، يفضلوا العمل في البرامج الغير ملائمة للحروف الشرقية ومنها العربية، هناك طريقة تحول النص إلى صورة رقمية تسمح بنقلها على البرنامج بصورة واضحة وعالية الدقة، نوع من العمل الدقيق وليس بالمستحيل، تسمى هذه الطريقة تحويل نص الصفحة أو الفقرة إلى ملف من نوع EPS أو Encapsulted postscript.
    أخي مراد الطريق طويلة، ولكن غير مستحيلة لمن يريد الذهاب إلى مكان ما.
    أنا معكم لأي توضيح وضرورة
    تحياتي
    محمد ـ إيطاليا


  20. #20
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل عبدالودود،
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    لقد بينت جليا ومن البداية بأنني معك في هذا الأمر ، ولا يوجد أي خطا في طرح الأفكار ، المهم الوصول إلى أفضل الوسائل المساعدة لنا ، أستاذي الفاضل بما يتعلق بموضوع دليل المستخدم ، وكما بينت لك من قبل فأنا جاهز للمساعدة، بإستطاعتك إرسال ما تريد للترجمة وبإذن الله سوف أكون عند حسن الظن .

    مراد عوض - مترجم محلف لعدة لغات


صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •