Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
من الشعر الألماني - ترجمة: د.شاكر مطلق

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: من الشعر الألماني - ترجمة: د.شاكر مطلق

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية الدكتور شاكر مطلق
    تاريخ التسجيل
    01/04/2007
    العمر
    86
    المشاركات
    259
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي من الشعر الألماني - ترجمة: د.شاكر مطلق

    ترجمات من الشِّعر العالمي
    المهرجان السّنوي لجامعة البعث- حمص / سورية

    مختارات من الشِّعر الألماني
    د. شاكر مطـلق
    حمص / سورية

    اختيار وترجمة عن الألمانية :
    د. شاكر مطـلق
    ( uebersetzung aus dem deutschen:
    Dr.med. Shaker MUTLAK
    Homs-Syrien
    حمص – سورية 5/2009
    E.-Mail:mutlak@scs-net.org

    - 1 -

    Augen in der Grossstadt


    Kurt Tucholsky (1890-1935)

    Wenn du zur Arbeit gehst
    am fruehen Morgen,
    wenn du am Bahnhof stehst
    mit deinen Sorgen:
    da zeigt die Stadt
    dir asphaltglatt
    im Menschentrichter
    Millionen Gesichter:
    Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
    die Braue, Pupillen, die Lider -
    Was war das?
    vielleicht dein Lebensglueck...
    vorbei, verweht, nie wieder.

    Du gehst dein Leben lang
    auf tausend Strassen;
    du siehst auf deinem Gang
    die dich vergassen.
    Ein Auge winkt,
    die Seele klingt;
    du hasts gefunden,
    nur fuer Sekunden..
    .
    Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
    die Braue, Pupillen, die Lider;
    Was war das?
    kein Mensch dreht die Zeit zurueck...
    Vorbei, verweht, nie wieder.

    Du musst auf deinem Gang
    durch Staedte wandern;
    siehst einen Pulsschlag lang
    den fremden Andern.
    Es kann ein Feind sein,
    es kann ein Freund sein,
    es kann im Kampfe
    dein Genosse sein.
    Er sieht hinueber
    und zieht vorueber ...
    Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
    die Braue, Pupillen, die Lider.
    Was war das?
    Von der grossen Menschheit
    ein Stueck!
    Vorbei, verweht, nie wieder.


    * der Autor ------------------------------------------
    Geboren am 09.01.1890 als Sohn eines Kaufmanns in Berlin, studierte dort und in Genf Jura und promovierte 1914 in Jena mit einer Arbeit ueber Hypothekenrecht.Fuer kurze Zeit war er als Bankvolontaer taetig. Tucholsky war einer der bedeutendstenGesellschaftskritiker des 20. Jahrhunderts. Er war unter den Pseudonymen Peter Panter, Theobald Tiger, Ignaz Wrobel und Kaspar Hauser Mitarbeiter der "Schaubuehne" und "Weltbuehne", die er mit Siegfried Jacobsohn und dem spaeteren Friedens-Nobelpreistraeger Carl vonOssietzky zu einem der aggressivsten und wirksamsten publizistischen Instrumente
    der Weimarer Republik machte. Seit 1924 lebte Tucholsky ueberwiegend im Ausland und kehrte nur sporadisch nach Deutschland zurueck. Ab 1929 lebte er in Schweden. 1933 verboten die Nazis die "Weltbuehne", verbrannten Tucholskys Buecher und buergerten ihn aus. Am 21. Dezember 1935 schied er, nach quaelender Krankheit und mehreren Operationen, in Hindas/Schweden freiwillig aus dem Leben.

    * Buchempfehlung --------------------------------------
    - Kurt Tucholsky. Gedichte
    834 Seiten - Rowohlt Taschenbuch
    http://www.amazon.de/exec/obidos/ASI...32109/lyrik-21


    معلومات ٌعن الشاعر :

    ولد الشاعر " كورت توخولْسْكي " بتاريخ 9/1/1980 لأبٍ تاجر في برلين . درَس هناك وفي جامعة " جنيف – سويسرا " القانونَ ، وتخرج عام 1914 من جامعة ( يينا ) الألمانية . تمرَّن - لفترة قصيرةٍِ - في عمل البنوك المصرفي .
    كان الشاعرُ من أهم الناقدين للمجتمع الألماني في القرن العشرين . نشر أعمالَه المختلفةَ تحت أسماءَ كثيرةٍ مستعارة ، وعمل في بعض المسارح وبخاصة " مسرح العالم " ومع حامل جائزة نوبل لاحقاً ( كارل فون أُوسْيِتْسكي - Carl v.Ossietzky ) ، الذي قضى نحبه في معسكرات الاعتقال النازية لاحقاً ، وكان هذا المسرح عدوانياً وجماهيرياً فترة جمهورية ( فايْمار - Weimar ) وأوضاعها القلقة والفوضوية أيضاً .
    منذ العام 1924 عاش الشاعر غالباً في الخارج ، ولم يعد إلى ألمانيا إلاَّ لفترات متقطعة قصيرةٍ . استقر منذ العام 1920 في " السويد " .
    بعد وصول "نازية هتلَر " إلى الحكم عام 1933 مَنعَ النازيون " مسرح العالم " وأحرقوا كتبَ الشاعر ، كما فعلوا مع غيره من الأدباء والرسامين ... الخ وأسقَطوا عنه الجنسية الألمانية .
    بتاريخ 21 /12/1935 ،وبعد مرضٍ مضْنٍ والعديدِ من العمليات الجراحية ، غادر الحياة طوعاً ( انتحَر ) في مدينة " هِنْدس - Hinds " في السويد .
    ===================
    ترجمة عن الألمانية : د. شاكر مطلق


    عيونٌ في المدينةِ الكبرى

    الشاعر الألماني : " كورت توخولْسْكي "
    ( 1890 – 1935 )

    عندما تَذهبُ إلى العملِ
    باكراً في الصباحِ
    عندما تقِفُ في محطةِ القطاراتِ
    مع همومِكَ
    عندما تُريكَ المدينةُ
    في القِمْعِ البشَريِّ
    ملايينَ الوجوهِ
    ملساءَ كالأسفـلتِ :
    عينينِ غريبتينِ
    نظرةً قصيرةً ( عابرةً )
    حاجبينِ ، حدَقتينِ ، جَفنينِ
    ... ماذا كان هذا ؟
    ربما هو حظُّ حياتِكَ
    عبَرَ ، تَبعثرَ ، ولا يعودُ .

    تمشي طِوالَ حياتِكَ
    فوقَ آلافِ الشوارعِ
    تَرى في ( تَجوالِكَ ) فوقَ دربِكَ
    أولئكَ الذينَ نسَوْكَ
    عينٌ ترِفُّ
    الرُّوحُ تَطِنُّ
    لقد وجدتَ
    لثوانيَ فقطْ :
    عينينِ غريبتينِ
    نظرةً قصيرةً ( عابرةً )
    الحاجبينِ ، الحدَقتينِ ، الجفنينِ
    ماذا كانَ هذا ؟

    لا أحدَ يعيدُ الزمنَ
    ( الذي ) عبَرَ ، تبَعثرَ ولا يعودُ .

    عليكَ ، في ( تَجوالِكَ ) فوقَ دربِكَ
    أنْ تجولَ المدنَ
    ( أن ) تَرى لفترةِ نبضةٍ واحدةٍ ( فقط )
    الآخرَ الغريبَ
    ( الذي ) يمكنُ أنْ يكونَ عدواً
    أنْ يكونَ صديقاً
    أنْ يكونَ – في النِّضالِ – رفيقاً
    ينظرُ صوْبَكَ ويمضي ...

    عينانِ غريبتانِ
    نظرةٌ قصيرةٌ ( عابرةٌ )
    حاجبانِ ، حدَقتانِ ، جفنانِ
    ماذا كانَ هذا ؟
    قطعةٌ من البشريّةِ الكبرى
    عبرَتْ ، تبعثَرتْ ولا تعودُ ...
    ===================
    ترجمة عن الألمانية : د. شاكر مطلق


    - 2 -
    (Das VOLK
    )
    Christian Morgenstern
    (1871 - 1914)

    O ihr kleinmütig Volk,
    die ihr vom Heute nicht loskommt,
    die ihr meint:
    und wird es sein so ist es, war es
    so lange Menschen lebe

    O würdet ihr doch andrer Hoffnung Beute
    und lerntet wieder schauen Offenbares
    und Hirn und Herz zu hoechstem Ziel erheben.

    ===================

    aus: Wir fanden einen Pfad.

    الشّعبُ
    كريستيان مورغِن شْتيرْنْ
    ( 1871 - 1914 )

    آهٍ منك أيّها الشّعبُ
    قليلُ الجُرأَةِ
    الذي لا يتَخلَّصُ من اليومِ
    لأنكم تقصدونَ :
    هكذا يكونُ الأمرُ
    وهكذا كان الأمرُ سابقاً
    وهكذا سيكون لاحقاً
    طالما هناك بشرٌ يحيَونَ .

    آهٍ لو كنتُم طريدة َأملٍ آخرَ
    و تعلّمتُم مرةً أخرى
    النّظرَ إلى الكَشفِ
    والسُّموَّ بالعقلِ والقلبِ
    إلى ٍ أعلى الأهدافِ...
    =========
    ترجمة عن الألمانية : د. شاكر مطلق

    - 3 –

    aus: Gedichte (1789-1805)

    Hoffnung
    Friedrich Schiller(1759 - 1805)

    Es reden und träumen die Menschen viel
    Von bessern künftigen Tagen,
    Nach einem glücklichen goldenen Ziel
    Sieht man sie rennen und jagen.
    Die Welt wird alt und wird wieder jung,
    Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

    Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
    Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
    Den Jüngling locket ihr Zauberschein,
    Sie wird mit dem Greis nicht begraben,
    Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
    Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.

    Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn,
    Erzeugt im Gehirne des Toren,
    Im Herzen kündet es laut sich an:
    Zu was Besserm sind wir geboren!
    Und was die innere Stimme spricht,
    Das täuscht die hoffende Seele nicht.
    ===================

    أمـلٌ
    فريدْريش شِلَرْ
    ( 1759 _ 1805 )

    يتكلّمُ الناسُ ويَحلُمونَ كثيراً
    عن أيامٍ قادمةٍ أفضلَ
    يراهمُ المرءُ يَعْدونَ ويطاردونَ
    هدفاً سعيداً ذهبيّاً
    العالمُ سيغدو مُسِنّاً ومن جديدٍ يغدو فتيّاً
    غيرَ أنّ الإنسانَ يأمُلُ دوماً بالأفضلِ .

    الأملُ يُدخِلُه ( الإنسانَ ) في الحياةِ
    يُرفرِفُ حولَ الصّبيِّ الَمرحِ
    الشّابُ يغريه بريقُه السّحريُّ
    ( هذا البريق ) الذي لن يُدفَنَ مع العجوزِ
    المُختَتمِ مسيرةَ ( الحياة ) المُتعَبةِ في القبرِ
    والذّي يزرعُ الأملَ حتى على القبرِ
    ليس هو ( الأمل ) بالجنونِ الفارغِ المُجامِـلِ
    المُنتَجِ في عقلِ الأحمقِ
    ( لأنّه ) يعلنُ عالياً عن ذاته في القلبِ :
    وُلِدنا من أجلِ الأفضَلِ
    وما يقولُه صوتُ الدّاخلِ
    ( لا يمكن له ) أنْ يخدعَ الروحَ الآملةَ .
    ==================
    من مجموعة ( قصائد 1789 _ 1805 )
    ترجمة عن الألمانية : د. شاكر مطـلق

    - 4 –

    Die Sonne sinkt
    Friedrich Nietzsche
    (1844 - 1900)

    Nicht lange durstest du noch,
    verbranntes Herz!
    Verheißung ist in der Luft,
    aus unbekannten Mündern bläst mich's an,
    - die große Kühle kommt...

    Meine Sonne stand heiß über mir im Mittage:
    seid mir gegrüßt, daß ihr kommt,
    ihr plötzlichen Winde,
    ihr kühlen Geister des Nachmittags!

    Die Luft geht fremd und rein.
    Schielt nicht mit schiefem
    Verführerblick
    die Nacht mich an?...
    Bleib stark, mein tapfres Herz!
    Frag nicht: warum? -

    ===================

    aus: Dionysos-Dithyramben(1888)
    Biographielink:
    http://gutenberg.spiegel.de/autoren/nietzsch.htm

    Buchtipp: Friedrich Nietzsche, Chronik in Bildern und Texten
    von Raymond J. Benders, Stephan Oettermann - als dtv-Taschenbuch:
    http://www.amazon.de/exec/obidos/ASI...07714/lyrik-21


    الشّمس تَغـرُبُ (*)

    فريدريش نيتشهْ
    ( 1844 - 1900 )

    أمَا زلتَ تَظمأُ طويلاً
    أيّها القلبُ المحترقْ ؟
    ثمَّةَ وعدٌ في الهواءِ .
    من أفواهٍ مجهولةٍ
    تأتي ( إليَّ ) البُرودةُ الكبرى ...

    شمسي وقَفَتْ فوقي ، حارَّةً ، في الظَّهيرةِ :
    أُحيّي قدومَك ِ
    أيّتها الرّيحُ المُفاجئةُ
    (وأُحيّيكم أيضاً ) يا أشباحَ بعدَ الظُّهرِ الباردةَ !
    الرِّيحُ تخرجُ وتعودُ .
    هلْ تَرمُقني بنظراتٍ مائلةٍ ومغريةٍ
    ( أيّها ) اللّيلُ ؟ ...
    كنْ قوياً ، يا قلبيَ الشّجاعُ
    ولا تسَلْ : لماذا ؟ ...
    =========
    (*) هو المقطع الأول من القصيدة ومن مجموعة
    " دِيونيسوس _ ديتيرامْبِنْ " من العام 1888 م.

    ترجمة عن الألمانية : د. شاكر مطلق

    - 5 –

    Aschermittwoch

    August von Platen (1796-1835)


    Wirf den Schmuck, schoenbusiges Weib, zur Seite,
    Schlaf und Andacht teilen den Rest der Nacht nun;
    Lass den Arm, der noch die Geliebte festhaelt,
    Sinken, o Juengling!

    Nicht vermummt mehr schleiche die Liebe, nicht mehr
    Tret' im Takt ihr schwebender Fuss den Reigen,
    Nicht verziehn mehr werde des leisen Wortes
    Ueppige Keuckheit!

    Mitternacht ankuenden die Glocken, ziehn euch
    Rasch vom Mund weg Kuesse zugleich und Weinglas:
    Spiel und Ernst trennt stets ein gewagter, kurzer,
    Fester Entschluss nur.


    * der Autor ---------------------------------------------
    (eigentl. Karl August Georg Maximilian Graf von Platen-Hallermuende)
    geb. am 24.10.1796 in Ansbach als Sohn des Oberforstmeister des Markgrafen
    von Ansbach-Bayreuth, 1806 Eintritt in das Kadettenhaus in Muenchen, 1814
    meldet er sich zur Armee, 1815 Teilnahme am Frankreichfeldzug gegen Napoleon,
    ab 1818 Befreiung vom Armeedienst zum Studium in Wuerzburg u. Hof, er studiert
    Sprachen u. Literatur, von 1826 an haelt er sich, dank der Foerderung seines
    Verlegers Cotta, ueberwiegend in Italien auf, um ein rastloses Wanderleben zu
    fuehren, er stirbt am 5.12.1835 in Syrakus.
    =============

    أربعاء الرماد

    (كارل أ. ج. م. غراف فون بلاتِن - هالّرْموندِه )
    ( 24/10/1796 - 5/12/1835)

    ألْقِ الحُليَّ جانباً
    أيّتها الأنثى ، جميلةَ النَّهدينِ.
    النومُ والصلاةُ ( الآنَ )
    يتقاسَمان بقيّة اللّيلِ
    دَعْ ذراعَكَ
    الذي لا يزال يُمسكُ بالحـبِيبةِ ،
    يَهوي .
    آهٍ ( أيها ) الفـتى
    لمْ يَعُدْ الحبُّ مُـلَثّماً
    يَسْـتَرِقُ الخطى
    وأنتِ أيتها القدَمُ المتأرجحةُ
    لم تعودي
    تدخلينَ الرقصَ الجماعيَّ
    حَسْب الإيقاعِ
    ولا الجُرأةُ الوارفةُ
    للكلماتِ الخافتاتِ
    تُسامِحُ ( بعدَ الآن ) .

    النواقيسُ تعلنُ انتصافَ الليلِ .
    اِنسحبي سريعاً أيتها القُبلُ عن الثغرِ
    سويةً مع قَدحِ النّبيذِ .
    قرارٌ حاسمٌ فقط ، جريءٌ وقصيرٌ
    يفصِلُ الجِدَّ من اللَّعبِ (بدءُ الصِّيام ).
    ==================
    ترجمة عن الألمانية : د. شاكر مطلق

    - 6 -

    Franz Freiherr Gaudy
    (1800-1840)

    Was geht's dich an

    Llieb' ich Dich herzlich, sprich, was geht's Dich an?
    Wenn ich Dir schweigend folg'
    und nur von Ferne
    Wenn ich das Auge nicht verwenden kann
    Von meiner Liebe,
    meines Lebens Sterne -
    Was geht's Dich an?

    Lieb' ich Dich schmerzlich,
    sprich, was geht's Dich an?
    Du nennst Dich frei von Schuld,
    wenn ich mich graeme -
    Du loesest selbst glueckloser Liebe Bann,
    Du sprichst mich los –
    doch wenn ich's nicht vernehme -
    Was geht's Dich an?
    Lieb' ich vergeblich, sprich,
    was geht's Dich an?.
    Nicht Hoffnung ist's,
    nicht Trost den ich begehre.
    Holdselig neigst Du Dich
    dem fremden Mann -
    Wohl seh ich's –
    und wenn ich mich stumm verzehre
    Was geht's Dich an?

    ===================

    der Autor:
    Franz von Gaudy, geboren am 19. April 1800 in Frankfurt (Oder);
    gestorben am 5. Februar 1840 in Berlin) war ein Dichter und Novellist.
    http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Gaudy



    الشاعر الألماني : فرانس ف . غاوْدي (*)
    " Franz Freiherr Gaudy "
    ( 19/4/1800 - 5/2/1840 )
    د. شاكر مطلق
    ماذا يَعنيكِ ذلكَ ؟

    أُحبُّكِ من كلِّ قلبي .
    قولي ، ماذا يعنيكِ ذلكَ ؟
    عندما أتبَعُكِ صامتاً
    - ولوْ من بعيدٍ -
    عندما لا أستطيعُ أن أستعملَ عيني
    ( لأجل ) حبّي ، ( لأجل ) نجومِ حياتي
    ماذا يعنيكِ ذلكَ ؟
    أُحبُّكِ بألمٍ
    قولي ، ماذا يعنيكِ ذلكَ ؟
    أنتِ تُـبرَِّئينَ نفسَكِ من الذَّنبِ
    عندما أُعاني
    أنتِ تفكينَ حتى رَصَدَ حبٍّ عاثرٍ
    أنتِ تُطْلِقيـنـني
    ولكنْ عندما لا أستوعِبُ هذا
    ماذا يعنيكِ ذلكَ ؟
    أحبُّ من دونِ جدوى
    قولي ، ماذا يعنيكِ ذلكَ ؟
    الأملُ ( ما أريدُ ) ، وليسَ العَزاءَ
    _ الذي لا أرغبُ ( به ) _
    بحنانٍ تَـنْحَنينَ على الرَّجلِ الغريبِ
    - أرى ( ذلكَ ) جيداً -
    فإنْ افـتَرسْتُ نفسي ( عندها) صامتاً
    ماذا يعنيكِ ذلكَ ؟ ...
    =====================
    (*) ولد الشاعر والكاتب " Franz Freiherr Gaudy " - ذو اللقب النبيل – بتاريخ 19/4/1800 في مدينة فرانكفورت على نهر الأودَرْ ، وليس على نهر الماين ، حيث ولد الشاعر يوهان وولفغانغ فون غوتِـه ، وتوفي في برلين بتاريخ 5/2/1840 .
    ===================
    ترجمة عن الألمانية : د. شاكر مطلق
    ( uebersetzung aus dem deutschen:
    Dr.med. Shaker MUTLAK
    Homs-Syrien

    حمص – سورية / Homs-Syria
    بغطاسية – شارع ابن زريق 3
    هـ : عيادة (Prax.) 2222655 31 963 +
    ص.ب.( 1484) P.O.B.
    E-Mail:mutlak@scs-net.org

  2. #2
    رئاسة اتحاد الأطباء العرب في أوروبا الصورة الرمزية دكتور حسان نجار
    تاريخ التسجيل
    02/08/2008
    العمر
    88
    المشاركات
    155
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: من الشعر الألماني - ترجمة: د.شاكر مطلق

    شكرا جزيلا دكتور شاكر مطلق لاعطائك الفرصة لقراء واتا بقراءة أشعار بلغة ألمانمية ولكبار الشعراء .لقد استرعى انتباهي وجود بعض الأخطاء الغير متقصدة بالتأكيد ، فعلى سبيل المثال لاالحصر فالشاعر شيلر أسمه :
    Fridrich Von Schiller
    وليسمح لي أخي الدكتور شاكر أن أسجل بعض الكلمات التي أخطئ في كتابتها والمفروض أن تكون مثلا :
    träumen,beschließt,...
    مع اعتذاري وشكري لكم
    دكتور حسان نجار


  3. #3
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Thumbs up رد: من الشعر الألماني - ترجمة: د.شاكر مطلق

    الطبيب المحترم: د. شاكر مطلق

    تحية طيبة وبعد

    1- تمتعت بقراءة ما تفضلتم بترجمته، وقد نسخته عنك لأني مولع بالأدب المقارن في المجال الشعري...

    2- في ترجمة الشاعر الأول انعكست 1890 إلى 1980، لكن القارئ اللبيب سينتبه إليها تلقائيا.

    3- بين يدي كتاب "deutscher balladen" الذي حوى تراجم 60 شاعرا مع مختارات من أشعارهم، ومنهم (فريدريش شيللر).

    4- أثناء القراءة ذكرتني بذكريات عزيزة علي، مع عدة أصدقاء ألمان وعرب، عندما زرت جامعة (يينا=الجنة) عام 2006 في إطار البحث العلمي.

    5- أنا أحد المعجبين بإنتاجكم...ولك مني كل التحية


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/05/2009
    المشاركات
    104
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: من الشعر الألماني - ترجمة: د.شاكر مطلق

    شكرا استاذي الكريم ... امتعتنا لك كل التقدير والاحترام


  5. #5
    شــاعر الصورة الرمزية محمد العباسي
    تاريخ التسجيل
    28/06/2007
    العمر
    46
    المشاركات
    481
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: من الشعر الألماني - ترجمة: د.شاكر مطلق

    الدكتور شاكر مطلق
    الله يعطيك العافية
    لقد استمتعت و استفدت
    بارك الله فيك
    دمت بود

    انا العبد لله
    ولدتُ هنا و أعيش هنا
    انا المسكين انا المعذب
    انا الذي بي الحال تقلب انا البحر تارة
    و الغريق تارة
    أنا الذي لو لم يكن عربياً ... لتعرب
    أنا المحب
    انا المؤمن
    انا ابعد ما اكون عن نفسي ... و أقرب
    (((صلي على نبيك محمد صلى الله علية و سلم)))
    http://www.facebook.com/pages/%D8%A7...745580?sk=wall

  6. #6
    شــاعر الصورة الرمزية محمد العباسي
    تاريخ التسجيل
    28/06/2007
    العمر
    46
    المشاركات
    481
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: من الشعر الألماني - ترجمة: د.شاكر مطلق

    الدكتور شاكر مطلق
    الله يعطيك العافية
    لقد استمتعت و استفدت
    بارك الله فيك
    دمت بود

    انا العبد لله
    ولدتُ هنا و أعيش هنا
    انا المسكين انا المعذب
    انا الذي بي الحال تقلب انا البحر تارة
    و الغريق تارة
    أنا الذي لو لم يكن عربياً ... لتعرب
    أنا المحب
    انا المؤمن
    انا ابعد ما اكون عن نفسي ... و أقرب
    (((صلي على نبيك محمد صلى الله علية و سلم)))
    http://www.facebook.com/pages/%D8%A7...745580?sk=wall

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •