آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/03/2009
    المشاركات
    337
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟

    يحرم المستعير ( للكتب ) الاستفادة من المكتبة ويحول الى مجلس ضبط, وإعلان السرقة على لوحة المعلومات مع دفع غرامة.

    The borrower is deprived to take advantage of the library and transferred to the control-council, and the robbery will be declared on an information board with a fine


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى النابلسي
    تاريخ التسجيل
    02/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    895
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟

    The borrower is deprived to take advantage of the library and transferred to the control-council, and the robbery will be declared on an information board with a fine

    الأخت سماهر: تستخدم على الأغلب Transfer
    للتحويلات المالية وأظن التعبير بإرساله أفضل

    Will be sent to the control council

    غرامة : Penalty
    أظنها أفضل من Fine
    أنتظر رأي أحد من المترجمين الأكثر خبرة مني



    A great truth is a truth whose opposite is also a great truth

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/03/2009
    المشاركات
    337
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟

    اشكرك جزيل الشكر اختي الكريمة نجوى النابلسي على مساعدتك وتوجيهك

    واتمنى التواصل معك في مجال الترجمة والاستفادة من خبرتك وعلمك

    دمت بود


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية حازم بيرقدار
    تاريخ التسجيل
    28/04/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    65
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟

    هناك تعليق على زمن الفعل: يجب أن يتبع الزمن الإفتراضي
    (unreal past)
    Borrower would be deprived of his membership, he would be turned to an investigation, moreover would be defined as 'theft' on the bulletin-board, then he should pay a fine to the library.


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى النابلسي
    تاريخ التسجيل
    02/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    895
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟

    كنت رددت صباحا ثم ضاع الرد أو ألغي لا أعلم

    قلت أن Transfer
    تستخدم غالبا للتحويل المالي ويمكن استخدام will be sent
    الغرامة Penalty
    أنتظر رد خبير بالترجمة



    A great truth is a truth whose opposite is also a great truth

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى النابلسي
    تاريخ التسجيل
    02/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    895
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟

    الأخ حازم

    ألا تعني would be
    إمكانية عدم الحدوث؟ أ و ليس أفضل استخدام will be
    إشارة إلا أن القرار أتخذ؟
    كما أن جملة سيخضع للتحقيق التي أضفتها غير موجودة بالنص الأصلي
    ولكن بالفعل ترجمتك ترجمة خبير شكرا لك



    A great truth is a truth whose opposite is also a great truth

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية حازم بيرقدار
    تاريخ التسجيل
    28/04/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    65
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟

    شكر لك أستاذة نجوى النابلسي:
    معك حق أستاذتنا.... يبدو أن النص منقول عن تعليمات وردت من على لوح نشر المكتبة: يحرم !......، يدفع...! وليس نقل عن خبر سرقة قد جرت..
    تعليمات المكتبة، هي جزء من قانونها وزجر لاستبعاد السرقات من المكتبة، وما قد يترتب عنه... فعل أمر .. أكثر جزماً.
    مثال قانوني: The law shall not be infringed :
    يجب احترام القانون!


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية إبراهيم سعيد علي
    تاريخ التسجيل
    05/02/2008
    العمر
    58
    المشاركات
    58
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟

    The borrower shall be deprived to take the advantage of using the library and he will be sent to a control council, theft will be announced on the board of information
    with a fine
    محاولة متواضعة.
    الاخت سماهر بما ان النص قانون للمكتبة فنستخدم shall be و تترجم يحرم و ليس " سيحرم" و تستخدم كلمة announce لانها تعرض على لوحة الاعلانات . ونستخدم كلمة fine حصرا لانها تعني الغرامة المالية دون غيرها في حين ان penality لا تعني بالضرورة الغرامة المالية حصريا فهي تعني العقوبة او الجزاء او قد تعني "القصاص"
    دمتي ياختي و لك جزيل الشكر

    اللهم اني انت ربي لا الة الا انت خلقتني و انا عبدك و على عهدك و وعدك مااستطعت اللهم اني اعوذ بك من شر ما صنعت اللهم اني ابوء لك بنعمتك علي و ابوء بذنبي فاغفر لي فانة لا يغفر الذنوب الا انت ....آمين

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/03/2009
    المشاركات
    337
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟

    الاخ حازم بيرقدار

    اشكرك جزيل الشكر على هذه الترجمة
    هذا بند من بنود العقوبات وضعتها ضمن قوانين الاعارة عندي في المكتبة, وهي انه في حال سرقة لأحد الكتب من قبل احد المستعيرين فيترتب عليه هذه العقوبة

    الاخ مخلد حوامدة
    اشكر مرورك ومداخلتك القيمة

    اشكركما على الافادة والتوضيح

    تحياتي لكما


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/11/2008
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟

    أعتقد أن أفضل ترجمة للتحويل للمجالس التأديبية ومجلس الضبط هي: To Refer somebody to Disciplinary Council or Committee


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية أمين الصوفي
    تاريخ التسجيل
    05/11/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    64
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: هل هذه الترجمة صحيحة ؟؟؟

    مع تحياتي للجميع ...
    أرى أن ترجمة الأخ حازم هي الأقرب للصحة مع صحة الترجمات الاخرى
    علما أن الانتباه للزمن في الجملة قد لا يكون ذا أهمية كبيرة لأنه متعلق بحدث ( نستطيع القول عنه أنه حدث ، أو سيحدث أو أنه في حال حدوثه قـد يترتب التالي عليه .. )
    مع الانتباه على جملة ( if ) الشرطية والتي أهملناها في السياق ...
    Borrower would be deprived of his membership, he would be turned to an investigation, moreover would be defined as 'theft' on the bulletin-board, then he should pay a fine to the library.

    وللجميع تقديري مع انتظار الخبراء للفائدة


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •