آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 60 من 73

الموضوع: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

  1. #41
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2009
    المشاركات
    65
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    تحية للجميع وللاستاذ عامر
    لا تقلل من شأننا فنحن نعمل بهذاالمجال عن حب و منذ زمن ولازلت اعتبر نفسي مبتدأ ولازلت اخطئ بالترجمة اخطاءا مضحكة لا يمكن لمترجم ان يخطئها واسئلك كيف بدأت انت الترجمه هل كنت نابغا منذ البداية ؟
    وفي النهاية أقول ان المستقبل لي ولي كل المستقبل وشكرا لك على تشجيعك بهذه الطريقة


  2. #42
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2009
    المشاركات
    65
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    إن الترجمة لاتعني معرفة معاني المفردات وانما معرفة ثقافة اللغة فان اكون مترجما فذا في اللإنكليزية مثلا ينبغي ان اتعلم ثقافة الإنكليز وبنفس الوقت ان اتعلم ثقافتي اولا لذلك انا دائم الإطلاع على مستجدات ثقافة اللإنكليز ولكن اعاني من وهن في صقل ثقافتي العربية فالقراءة من العوامل الهامة في بناء المترجم وللجميع الشكر والامتنان لجميع المساهمات تحت هذا الموضوع والشكر الجزيل للاستاذ محمود الحيمي على هذه الروح العطرة واللطيفة


  3. #43
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/01/2010
    المشاركات
    30
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    أنا مترجمة مبتدئة (مازلت بالسنة الثانية-الفصل الاول)
    واعترف بأن لغتي العربية والانكليزية ركيكة
    لكنني طموحة
    وأسعى وراء هدفي دوما
    لأحقق ما أطمح إليه
    أقدر مشاعر الاخ عامر العظم
    أحس بين سطوره الحزن و لا ألومه بل ألوم مترجمينا
    قابلت عدد من المترجمين الذين تخرجوا حديثا ... وبصراحة لا أعرف ماذا فعلوا بالاربع سنوات الدراسية!!!
    أقدر الرغبة بتحفيزنا
    وان شاء الله ,, نتعلم ونتطور
    فالحياة مدرسة وما أوتينا من العلم إلا قليلا


  4. #44
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/07/2009
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    اخواني الأعزاء اعلم ان ما قاله الأستاذ عامر صادم جدا لكن للأسف فهو حقيقي في مضمونه وانا هنا اتكلم عن نفسي علي الأقل
    ففي كل مرة كنت أتقدم للعمل مع أي شركة ترجمة "محترمه" كانت تملأني الثقة من قوة لغتي الإنجليزية و مهارتي في الترجمة لكن ما كان يصدمني ويصيبني بالأحباط ثم فيما بعد بالخجل كان تعليقهم علي لغتي العربيه من قواعد نحوية و إملائيه لم أكن أعيرها الكثير من الإهتمام.
    في البدايه كنت ألقي عليهم هم باللوم وأقول بأنهم لايقدرون الموهبة الجيدة لكن بعدما تكرر الأمر مع أكثر من جهة و هي جهات لا أشك بثقلها أدركت أني كنت فيما يسمي بحالة إنكار وأنني أعاني بالفعل من مشكلة يجب أن أتداركها وبسرعه هذا إن كنت أريد فعلا أن أتطور ووأنطلق الي مراحل أعلي وأتعامل مع شركات كبيرة ولها ثقلها.
    من هنا بدأت أبحث عن مصادر للتعليم الذاتي فمن لا يتقن لغتة الأم لا يمكن أن يدعي إتقانه للغة أجنبية بالإضافة الي أني أعتقد أنها من أهم ملامح الشخصية والهوية.
    وأكرر هذا مجرد رأي شخصي.


  5. #45
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    أحييك أخي تامر سعيد على صراحتك ومداخلتك الرائعة. نعم ليت كل منا يدرك أن إتقان لغتنا العربية مقدم على اكتساب اللغة الأجنبية. وصدقني أخ تامر كلنا ذلك الرجل. أنظر حولك في صفحات منتديات الترجمة في واتا وسترى الفارق الكبير بين مستوى التمكن من العربية ومن اللغة الأجنبية. ونصيحة صادقة لكل من يدخل مجال الترجمة، وأخص بالذكر المترجمين المبتدئين، هي أن يقرأوا كتب تفسير القرأن الكريم وشرح الحديث النبوي الشريف والشعر قديمه وجديده، وكتب الأدب العربي. يلي ذلك الإطلاع على كل ما يكتب وينشر في مجال التخصص وهذا أقل ما يمكن فعله لإتقان العربية.المترجم الذي ليس لديه قائمة بالكتب التي ينبغي عليه أن يقرأها ويفهمها هو مترجم "مستعار". و المترجم الذي لا يقرأ ويطور نفسه معرفياً هو مترجم جامد في عصر رقمي يتغير يوماً بعد يوم. فاغتنم شبابك ووقتك في الإطلاع ثم الإطلاع ثم الإطلاع.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  6. #46
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/01/2010
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    بسم الله الرحمن الرحيم

    والصلاة والسلام على أشرف خلق الله والمرسلين... وبعد

    كنت ممن حضر المؤتمر التأسيسي للجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب في صنعاء. وتعتبر هذه مشاركتي الاولى في المنتدى واللتي من خلالها اردت ان اسجل إحترامي للاستاذ محمد الحيمي لما ابداه من تعاطف وارشاد وتوجيه غير إستفزازي للمترجمين المبتدئيين من خلال قرائاتي لبعض مواضيعه ومداخلاته القيمة.
    ولدي استفسار ( لا إستفزازي) أهكذا تورد الابل يا معشر واتا؟


    شـكــــرا لكم ... لك مني أجمل تحية .


  7. #47
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    التحية لك أخي الكريم أسعد المقطري ومرحباً بك بين زملائك ورفاقك المترجمين، وأشكرك أجزل الشكر على جميل شعورك.
    سعدت بخبر حضورك المؤتمر التأسيسي وأتمنى لكم المزيد من الإنجاز والتطور. أما بخصوص الإستفزاز فلا يوجد في إدارة واتا ولا أعضائها من يستفز لغرض شخصي أو تعالِ أو غرور ولكن الغرض هو إحداث حراك في جموع المترجمين حتى يلحقوا بركب المعرفة والتقنية والتجويد في العمل.
    تحيتي لك مرة أخرى وأتمنى أن أرى مشاركاتك هنا قريباً، وتحيتي ليمن الشموخ والعزة.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  8. #48
    عـضــو الصورة الرمزية حسن السوداني
    تاريخ التسجيل
    19/01/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    87
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    أشيد بكلنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي من شارك في التعليق والرد على هذا الموضوع الهام (المترجم المبتدئ).. وأنا واحد من هؤلاء..
    وأشكر الأستاذ عامر على هذا (الاستفزاز) الذي دفعني إلى كتابة هذه السطور.
    حصلت على بكالوريوس اللغة الإنجليزية بكلية التربية ، جامعة الزعيم الأزهري بأمدرمان ، وذلك بعد أن حصلت على دبلوم الترجمة بكلية الآداب جامعة أمدرمان الأهلية في السودان لمدة ثلاث سنوات. وهي فترة بسيطة جدا نسبة لعظم بحر الترجمة. والحقيقة أنني أحببت الترجمة منذ ذلك الوقت فقمت بترجمة الرواية المبسطة من الأدب الإنجليزي Kidnapped (المختطف) في الإجازة السنوية بين السنة الأولى والثانية بالجامعة ؛ ثم ترجمت 10 فصول من أصل 18 فصلا من النسخة المبسطة للرواية المعروفة Great Expectations (الآمال العظيمة). بعد التخرج عملت في عدة مجالات لفترات متقطعة: قمت بأعمال ترجمة متفرقة (متعاون مع الجمعية السودانية لرعاية الصم) وغيرها - تدريس اللغة الإنجليزية - سكرتير تنفيذي في شركة صافولا وسكرتير تنفيذي في منظمة أجنبية بالسودان. وحتى في مجال السكرتارية كنت أقوم بالترجمة للمدير وبعض المراسلات مع الجهات الأجنبية ، وأحيانا الترجمة الفورية عندما يأتي وفد من بريطانيا لزيارة مكتب المنظمة بالخرطوم. فالكثير من يعملون معنا لا يتحدثون الإنجليزية بطلاقة ، لذا كنت أترجم بين الفريقين حتى أسد فجوة التواصل واختلاف اللغة. الآن أعمل مترجما في مكتب للترجمة بالمملكة العربية السعودية (مدينة ينبع) منذ خمسة شهور. لذا أعتبر نفسي لازلت في أول الطريق ولا يزال أمامي الكثير لأتعلمه ممن سبقني في هذا المجال البحر الكبير..
    أرجو أن أستفيد من خبراتكم جميعا وأن أسهم كذلك ولو بالقليل فالمنع أقل منه.
    وأشكركم جميعا على (الاستماع) وأرجو أن أكون يوما ممن تفخر بهم (واتا) والقائمين على أمرها.


  9. #49
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    أخي الكريم حسن السوداني،

    "أولاً مرحبتين حبابك" وأهلاً بك بين زملائك من قبيلة المترجمين في واتا.
    تابعت مسيرتك في الترجمة ووجدت أنك بدأت بداية سليمة والحمد لله. وما يميزك أنك نوعت نشاطك وخبرتك منذ التخرج. وأعتبرك محظوظاً أن تمكنت من العمل في كل هذه الوظائف إلى جانب الترجمة الأدبية. والحمد لله أنك الآن مترجم محترف في مكتب للترجمة. هنيئاً لك وأسأل الله العلي القدير أن يمهد لك سبيل التعليم وأن يذلل لك كل صعابها. هكذا تكتسب الخبرة وهكذا روح الشباب.
    "حبابك عشرة، من غير كشرة" مرة أخرى وسعداء فعلاً بوجود هذه الروح الوثابة في واتا.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  10. #50
    عـضــو الصورة الرمزية حورية العربي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    47
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    واقع المترجم العربي:

    - أسباب تدني مستوى اللغة العربية لدى المترجمين:
    المشكلة عند المترجمين الى اللغة العربية أن أغلبهم من العرب، وفي اعتقادهم أن مجرد تبادل حوار باللغة العربية يجعلهم أكفاء في الترجمة من أي لغة أجنبية إلى اللغة العربية طالما أنهم يمتلكون مفاتيح وقاموس تلك اللغة، لكن المشكلة الحقيقية لدى المترجمين تكمن في:
    أولا: ضعفهم في اللغة العربية وعدم تمكنهم بشكل كامل من قاموس المفردات العربية وهو أمر ضروري للترجمة من أي لغة أجنبية الى اللغة العربية.
    ثانيا: إذا تناولنا ترجمة أي نص من اللغة العربية الى لغة أجنبية فعلى المترجم أن يكون ملما بهذه اللغة ليس كلسان فقط وإنما كفكر وتفكير وأسلوب حياة وعمل.

    - ما هي سبل التطوير؟
    القراءة بشكل مستمر والاطلاع على المفردات الجديدة التي تضاف الى قواميس اللغات الاجنبية.
    التجديد في وسائل الترجمة وأدواتها.
    التخصص في مجال الترجمة يجعل المترجم أكثر براعة، فمترجم المفردات القانونية لن يكون ضليعا في ترجمة المفردات العلمية أو الطبية.

    - ما هي العلاقة بين المترجم المبتديء والمترجم المخضرم وكيف نحقق الإستفادة بين الطرفين؟
    هي علاقة ضرورية بين الطرفين إذا أردنا لأي مشروع أن يعرف الاستمرارية والتواصل، فالمترجم المخضرم هو مخزون تجارب ومدرسة للمبتدئين ومرجع لهم، أما المترجم المبتدئ فكل ما يقال عنه أن أمامه دربا طويلا تشوبه الوعورة وتنقصه الخبرة في مجال الترجمة .

    - درست الأخت رباب مرهون الترجمة في الجامعة كمقرر وليس تخصصاً، كما أشارت في مداخلتها، فكيف تصبح مترجمة؟ سؤال جيد ويحتاج لإجابة.
    عليها أن تتخصص كي تصبح مترجمة، فمن يلقي الحصى في البحر لا يمكنه أن ينضم الى فريق بيسبول.

    - كيف يتعامل المترجم المبتديء مع شركات الترجمة؟
    كاي مبتدئ مع أي مكان يقدم له فرصة للعمل والتعلم.

    - جيل معتصم الحارث كان من أكبر المتضررين من ضعف مناهج العربية في المدارس لكنه بذل جهداً ذاتياً ليبني نفسه كمترجم. كيف نستفيد من تجربة معتصم الحارث وجيله؟
    بأن ندرك حقا أن ضعف الآخرين لا يؤثر بالضرورة سلبا علينا، إذ يمكننا تحويل الضعف الى قوة والعجز الى قدرة.

    - كيف نرفع الإحباط عن الأخت عزة حسن؟
    ننصحها بالاطلاع على تجارب غيرها ممن شارفوا على الاحباط لكن عزائمهم كانت سباقة لدفعهم نحو الأمل ومن ثم الى النجاح.


  11. #51
    عـضــو الصورة الرمزية حسن السوداني
    تاريخ التسجيل
    19/01/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    87
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    الأخ محمود الحيمي ، لك كل الشكر والتقدير على مشاركتك و (الترحاب) السوداني.
    أتمنى أن أكون عند حسن ظن الواتاويين وأن أضيف شيئا ولو قليلا إلى هذا التجمع القوي.
    أحب أن أضيف أنني قد عملت في مجالات أخرى لا تمت للترجمة واللغات بصلة. ولكنني ، حتى في تلك الأوقات ، كنت أحاول إيجاد طريق إلى ذلك العالم الرحب. وأذكر أنني كنت أعمل في مدينة نويبع بسيناء في أحد محلات بيع الأدوات الصحية وبعد انقضاء شهر واحد ضاق بي المكان فانتقلت إلى عمل آخر أقل وهو بيع الحلويات في كشك صغير جدا في شاطئ مدينة نويبع وذلك حتى أتمكن من التحدث مع الأجانب!


  12. #52
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/02/2009
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    تحية طيبة الى الأستاذ عامر ...لقد صدمتنا بمقالتك تلك !!! ...فإنا لنحن الحافظون لكتاب الله و أهل القرأن هم أهل الفصاحة والبلاغة....ووالله قد عملت مع الكثير من المراكز الثقافية في مجال الترجمة ......وزكاني مديروها على أهل الخبرة ومن طال عليهم الأمد في مجال الترجمة لفصاحة اللسان العربي على الرُغم من حداثة سني...وما أقوله ليس تنطعاً بالقول ولا تباهياً وإنما جئت مدافعاً عن بني جلدتي!!! .....وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.!!!!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    التعديل الأخير تم بواسطة هند محمود ; 14/02/2010 الساعة 10:43 PM

  13. #53
    عـضــو الصورة الرمزية محمد احمد صعابنة
    تاريخ التسجيل
    14/05/2010
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    انا مبتدا في مجال الترجمة ولكنني طموح واتمنى ان استفيد من هذا المنتدى.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد احمد صعابنة ; 31/05/2010 الساعة 12:47 AM

  14. #54
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالله بشرى يوسف
    تاريخ التسجيل
    14/08/2007
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    شخصيا، قضيت عشر سنوات في الترجمة ولا زلت اشعر باني مبتديء، فهل أكف عما افعل!؟


  15. #55
    عـضــو الصورة الرمزية أحمد فتحي الفيومي
    تاريخ التسجيل
    01/09/2010
    المشاركات
    123
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    عاجل إلى المترجمين المبتدئين
    هل تريدون أن نتحدث عن لغتكم وقدراتكم؟!
    أنتم لا مستقبل لكم!
    تعلموا العربية أولا، ثم ابحثوا عن مهنة أخرى!
    نسخة إلى كليات وأساتذة الترجمة العربية!
    سيدي / عامر العظم
    جعل الله منبر واتا عامر بالعظام من أمثالكم

    أنا واحد ممن يدقون على باب هذا العلم الرهيب
    ولكم أعجبنى هذا الأسلوب العجيب
    وفهمت من أول قراءة له المغزى من وراءه
    سلمت يداك
    وسدد الله على طريق الحق خطاك
    أنا محب للغة العربية بالسليقة
    مغرم باللغة الانجليزية بحكم دراستى
    عاشق لـ واتا بحكم ما فيها من علم ومن فيها من عمالقة
    أسعد دائما كطفل صغير كلما أفتح حاسبي الشخصي لأنى سأدخل عالم واتا
    بارك الله فيكم ونفع بك


  16. #56
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/02/2010
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    يا جماعة الخير اعذروني
    كنت على وشك سحب عضويتي والانسحاب بكرامة وهدوء لولا اني وجدت في الردود ما يجبر خاطري ويهون علي حسرتي
    الواقع يا سادتي مرير مظلم فلا تزيدوا الليل عتمة ولا تضيفوا للقلب حرقة
    اسفة لقد تعودت على الاسلوب المتواضع المتفائل الراقي لشيخنا ابو ريشة الرائع وهو وما ادراك من هو لذلك لا اصدق لحد الان اني قرأت ما قرأ الجميع انا لا الوم احدا ولا ................ انا تقريبا فاقدة للوعي فامهلوني حتى استعيد انفاسي في مكان اخر ........................ عفو ا


  17. #57
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/08/2010
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    ;كل الشكر الود دكتور عامر علي ما افضيت به من تشاؤم سرعان ما تكالبت سمومه في اعماقي فانا كمترجمه مبتدئه ابحث عن ذلك الصوت الذي يشحذ الهمم لا الى ذلك المحبط لأن لا تحول احلامي في احتراف الترجمه حلما بعيد المنال . . . . . . . . . واليك سيد مسلك ميمون مني اعظم تحيه . . . . . . . . والسلام ختام


  18. #58
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    667
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الحمد لله والصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين أما بعد: في بداية الأمر نحن جهال ولكن ماذا فعلت لنا أنت هل قدمت لنا شهريا دورات في الترجمة وخاصة في اللغة العربية واللغة الإنجليزية وأيضا يعتبر الحمل الكبير هو في مواجهتك أنت لأنك أنت رئيس القوم فمن باب أولى أنت الذي يحركنا في كل شيء لكي تعطينا دافع كبير ومن ضمنها الفؤائد والنصائح والمعلومات المفيدة وخاصة في الدورات المهمة وفي كل مجال ولا أعتبرها صعبة لأنه يوجد عندنا هنا في هذا المنتدى أناس يشار إليهم بالبنان وكل خير ولكن لم تحركهم ولم تضغط عليهم لأننا كطلاب علم ولا زلنا في بداية المشوار ولله الحمد نملك قوة لا يمكن من أي شخص يخترقها حتى ولو كان يمكلك أقوى صواريخ في العالم وهذا بفضل من ربي ونحمد الله حتى يرضى ونحمد إذا رضي ونحمد الله بعد الرضى أرجوك رجاء خاص يا عامر العظم وأقولها من صميم الفؤاد أن تبذل جهدك من الطلاب لأنهم هم الذين سوف يحييون العالم بأكمله ولي مجرد العالم العربي .قال الله تعالى :(وأتقوا الله ويعلمك الله) هذا والله أعلى وأعلم والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته خير الختام


  19. #59
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/09/2010
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    Ajel رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أود اولاً ان اشكر كل من وقف بجانب المترجم المبتدئ وأود ايضا ان أوضح بعض المشكلات التى تواجه هذا المترجم وهى:
    أولاً عدم وجود نقابة لضمان حقوق المترجمين .
    ثانيا اشتراط معظم مؤسسات الترجمة عند طلبها لمترجمين ان توجد خبرة لدى المترجم لاتقل عن ثلاث او اربع سنوات
    ثالثاً لاتقبل معظم المؤسسات العمل مع مترجم مبتدئ .
    فأرجو الرد على هذا السؤال الذى لم أجد له اٍجابة
    من أين تأتى الخبرة؟


  20. #60
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسرين مصطفى مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أود اولاً ان اشكر كل من وقف بجانب المترجم المبتدئ وأود ايضا ان أوضح بعض المشكلات التى تواجه هذا المترجم وهى:
    أولاً عدم وجود نقابة لضمان حقوق المترجمين .
    ثانيا اشتراط معظم مؤسسات الترجمة عند طلبها لمترجمين ان توجد خبرة لدى المترجم لاتقل عن ثلاث او اربع سنوات
    ثالثاً لاتقبل معظم المؤسسات العمل مع مترجم مبتدئ .
    فأرجو الرد على هذا السؤال الذى لم أجد له اٍجابة
    من أين تأتى الخبرة؟
    الأخت الكريمة نسرين،
    خريج الترجمة المحظوظ هو من يجد وظيفة في مكتب/شركة ترجمة.
    و من المعروف أن خبرة بضع سنوات تقلل من أهمية السؤال عن المؤهل الأكاديمي. فالخبرة وسمعتك وشهادة الآخرين عنك هي ما يهم في المقام الأول. إذن نعود إلى المسائل التي وردت في مداخلتك وأولها: عدم وجود نقابة لضمان حقوق المترجم. وهنا لابد من القول إن النقابة لا تنزل من السماء فلا بد من مؤسس لها. ويستطيع أي مترجم أو مجموعة من المترجمين تكوين نقابة أو جمعية مترجمين وفق ما تسمح به القوانين المحلية ومحاولة معرفة سبل الإستفادة من تلك القوانين لخدمة أهداف الجمعية.
    صحيح أن معظم المؤسسات لا يقبل العمل مع مترجم مبتديء وهذه قضية مهمة. ما هو الحل؟
    أقترح على جميع الجامعات والمعاهد والأكاديميات التي تدرّس الترجمة أن تخرّج لنا مترجمين "ذوي خبرة" بأن تتضمن برامجها إلحاق الطلاب، أثناء الدراسة، بدورات عمل مؤقتة في مؤسسات القطاعين العام والخاص. وعندما يتخرج الطالب يكون مزوداً بالقدرات والمهارات المطلوبة للمترجم مثل التعامل مع الحاسوب وتنسيق النصوص وبعض أدوات الترجمة الآلية وذاكرة الترجمة وإدارة مشاريع الترجمة والمصادر التي يحتاجها في عمله اليومي بالإضافة إلى الإطلاع، في بيئة عملية، على اللغة والمصطلحات التي تستخدم في كل مجال مثل الطب والإقتصاد وتقنية المعلومات وهندسة الإتصالات ولغة القانون وغيرها.
    هناك حل آخر وهو أن يحاول المترجم المبتديء أن يجد عملاً "بلا أجر" فيعرض نفسه على مكاتب/شركات الترجمة كمتدرب. وهناك من قد يرغب في الإستفادة من خدمات المترجم المتخرج حديثاً خصوصاً إذاكان متخرجاً من جامعة أو مؤسسة طيبة السمعة في هذا المجال. وبعد أن تثبت قدراتك في مكتب/شركة الترجمة، سينفتح أمامك باب العمل، إن شاء الله، وتكون قد تعرفت أثناء خدمتك "المجانية" على عدد من الزبائن والجهات الأخرى التي قد ترغب في توظيفك لديها أو التعامل معك كمترجم مستقل.
    لا ينبغي أن نسمح لليأس أو الملل أن يتسرب إلى نفوسنا من أول إخفاق أو أول تجربة غير ناجحة. الثقة بالنفس مطلوبة هنا والله ولي التوفيق.
    كل الود*


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •