Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
"الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 17 من 17

الموضوع: "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ


    "جزاء" : قصة قصيرة جدا ومميزة جدا للمبدع كمال دليل الصقلي
    ترجمتها للفرنسية : أم الفضل بنت الشيخ


    "جزاء"
    من شدة وهنه..لم يستطع النهوض بمفرده،حين وقع أرضا..
    قاوم..عاند..مد يده..
    كانت أمام مرآتها..تنظر ساعتها البلورية حينا،وترمقه حينا آخر،
    والابتسامة تعلو محياها..
    توقيع : كمال دليل الصقلي.

    RECOMPENSE
    ,Tellement affaibli.. il ne pouvait se relever tout seul
    ..après qu’il fut tombé parterre
    il résista.. persista.. , et tendit enfin la main
    ..elle était là devant son miroir
    ,tantôt, elle regardait sa montre en cristal, et tantôt, elle le toisait
    ..et le sourire illumina son visage

    التعديل الأخير تم بواسطة ام الفضل بنت الشيخ ; 02/06/2009 الساعة 06:08 PM

    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ

    اختيار موفق
    وترجمة نتعلم منها
    ==== تقبلي مروري وتحياتي ====


  3. #3
    قاص ومدير مدرسة الصورة الرمزية كمال دليل الصقلي
    تاريخ التسجيل
    16/12/2008
    العمر
    63
    المشاركات
    958
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ

    العزيزة أم الفضل بنت الشيخ،
    سعيد جدا كون نصيص " جزاء " وقع عليه اختيارك لترجمته إلى اللغة الفرنسية ،مقدرا ومثمنا ما تقومين به من جهود جبارة في انتقاء النصوص وترجمتها - أنت وباقي المترجمين والمترجمات في واتا- فإليك كل الشكر والتقدير أختي الكريمة أم الفضل بنت الشيخ.
    مودتي.


  4. #4
    قاص ومدير مدرسة الصورة الرمزية كمال دليل الصقلي
    تاريخ التسجيل
    16/12/2008
    العمر
    63
    المشاركات
    958
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السعيد ابراهيم الفقي مشاهدة المشاركة
    اختيار موفق
    وترجمة نتعلم منها
    ==== تقبلي مروري وتحياتي ====
    العزيز السعيد ابراهيم الفقي،
    شكرا لك على ملاحظتك كون النصيص " جزاء " كان اختيارا موفقا ،والذي ترجمته الأخت أم الفضل مشكورة إلى اللغة الفرنسية.
    مودتي.


  5. #5
    قاص / مـشـرف الصورة الرمزية محمد أكراد الورايني
    تاريخ التسجيل
    16/12/2008
    المشاركات
    826
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ

    الكريمة أم الفضل بنت الشيخ, السلام عليك ورحمة الله وبركاته ..

    أحييك على ترجمتك الجميلة ,لنص أستاذنا الجميل أيضا, كمال دليل الصقلي.. ترجمتك التي زادت من ألق

    النصيص,وفتحته أمام قراء جدد..

    تحيتي ومودتي.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد أكراد الورايني ; 03/06/2009 الساعة 03:21 AM
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ


    أخي الكريم والمحترم الأستاذ السعيد إبراهيم الفقي
    أشكرك على اهتمامك بالموضوع وكون اختيار النص أعجبك فهذا
    لأنك صاحب ذوق رفيع ولأن الأديب كمال الصقلي مبدعا حقا ..
    وكون ترجمتي للنص نالت رضاك فهذا يشجعني على المواصلة
    وأنا أكبر فيك تواضعك وهذه سمة العارفين
    تحية احترام وتقدير
    أختك في الله أم الفضل


    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/01/2008
    العمر
    37
    المشاركات
    3,628
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ

    أختي / أم الفضل

    بوركت على النشاط المسجل في الآونة الأخيرة
    في مجال الترجمة خاصة الق.ق.ج

    وأحييك على إختيار الأديب / كمال دليل الصقلي

    وعلى نصه الموفق وإلى مزيد من الترجمات

    نحن ننتظر باقي المترجمين وننتظر نصوص

    الكثيرين من المبدعين المتأليق مترجمة بالفرنسية

    وبباقي اللغات

    تقبلي الياسمين كله


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ


    الأديب المتميز الأخ كما دليل الصقلي
    سعيدة أنا كون ترجمتي لـقصتك القصيرة جدا نالت رضاك
    والحقيقة أن هذه القصة فرضت نفسها علي فرضا فلم أخرج
    من متصفحك بعد ما قرأتها لعدة مرات حتى تملكتني فكرة
    ترجمتها بل أحسست أن ترجمتها كانت جاهزة في ذهني...
    شكرا لك


    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ


    أخي الأديب محمد أكراد الورايني
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    شرفتني وأسعدتني بحضورك وبتشجيعك
    بارك الله فيك
    تحياتي الخالصة


    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ


    أخي الأديب شوقي بن حاج
    شكرا على المرور وعلى التشجيع
    لقد نقلت هذه الترجمة إلى متصفحك الخاص بالـ ق ق ج المترجمة
    أمننيتي أن أترجم لكل أديب في واتا ولو عملا واحدا
    فقد ترجمت:
    "فلسطين" خاطرة للأديبة عبيدة أبو أرميله
    "اللقمة الحمراء" ق ق للأديب عبد الرشيد حاجب
    "سدد حذاءك" قصيدة للأستاذ جمال الأحمر
    وأرجوا أن تطول هذه القائمة بعون الله
    شكرا لك أخي بن حاج على الياسمين الذي غمر متصفحي
    .


    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية بونيف محمد
    تاريخ التسجيل
    22/01/2009
    المشاركات
    229
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام الفضل بنت الشيخ مشاهدة المشاركة

    "جزاء" : قصة قصيرة جدا ومميزة جدا للمبدع كمال دليل الصقلي
    ترجمتها للفرنسية : أم الفضل بنت الشيخ

    "جزاء"
    من شدة وهنه..لم يستطع النهوض بمفرده،حين وقع أرضا..
    قاوم..عاند..مد يده..
    كانت أمام مرآتها..تنظر ساعتها البلورية حينا،وترمقه حينا آخر،
    والابتسامة تعلو محياها..
    توقيع : كمال دليل الصقلي.

    RECOMPENSE
    ,Tellement affaibli.. il ne pouvait se relever tout seul
    ..après qu’il fut tombé parterre
    il résista.. persista.. , et tendit enfin la main
    ..elle était là devant son miroir
    ,tantôt, elle regardait sa montre en cristal, et tantôt, elle le toisait
    ..et le sourire illumina son visage

    الأخت أم الفضل بنت الشيخ أحييك

    أعجبتني جدا ترجمتك للقصة الجميلة للأخ كمال دليل الصقلي
    لدي فقط بعض الملاحظات البسيطة

    لاحظت أن ترجمتك للجملة ترمقه حينا آخر ب " tantôt , elle le toisait"
    غير المعنى بحيث أن فعل toiser يعنني النظر بتعالي أو تحد أو حتى احتقار أحيانا lancer un regard hautain ou de défi أفضل tantôt ,elle le contemplait أي النظر بشئ من الاهتمام، ما دامت تبتسم راضية لا تتعالى في نظرتها
    ترمق تعني إطالة النظر ( منجد الطلاب......)


    الملاحظة الثانية حول ترجمة " والابتسامة تعلو محياها التي ترجمتها ب et le sourire illumina son visage وتعني الابتسامة أشرقت وجهها أقترح et le sourire couvrit son visage أقرب إلى المعنى رغم أن ترجمتك illumina son visage أحسن من حيت جمالية اللغة ، يعني أنك انسقت مع جمال الأسلوب على حساب المعنى

    ملاحظات فقط مادامت الترجمة أعجبت المبدع دليل كما الصقلي
    Avec mes salutations distingueés

    التعديل الأخير تم بواسطة بونيف محمد ; 13/06/2009 الساعة 07:07 PM
    " إن السلام لن يتحقق إلا إذا رفع المحتل يده عن الأرض وعن السماء بل عن التاريخ وعن الأسطورة .....في ما عداذلك فإن سلام يفرض بالقوة لن يكتب له العيش أبدا لا على الأرض ولا في الأغنية.... "
    الشاعر والمثقف محمود درويش

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ

    الأخ الكريم محمد بونيف
    اشكرك على مرورك وعلى اهتمامك بهذه الترجمة
    بالنسبة لملاحظتك الأولى فهي صحيحة إذا تناولنا العبارة في الترجمة الحرفية: يرمق : contempler
    ولكن في الأدب عموما والـ ق ق ج خصوصا نهتم اكثر بترجمة المعاني والمدلولات والرموز
    وهنا تكمن الصعوبة في ترجمة مثل هذه الأعمال . ومن متابعتي لبعض التعليقات حول هذه
    الـ ق ق ج وردود صاحب النص عليها تبينت أن المقصود : أن بطل القصة كان عجوزا
    منهار القوى وكانت رفيقته (أو زوجته لم يفصح) شابة في كامل صحتها (امام المرآة)
    فهي إذا تنظر إليه بتعالى واحتقار مستعجلة نهايته...
    ولهذا كله اخترت كلمة toiserعلى كلمةcontempler
    وكذلك أن كلمة contemplerمن بين معانيها هي النظر بتأمل ولم يكن هذا المعنى وارد في القصة...
    الملاحظة الثانية : أنا اخترت illuminer
    لأدلل على أن الإبتسامة كانت تدل على الغبطة كونها ترى نهاية هذا العجوز قريبة (النظر إلى الساعة)
    فهي تتلهف للتتحرر منه فilluminer تدلل على الفرح لقروب الفرج...
    أما عبارة le sourire couvrit le visage
    -أولا لا نستطيع أن نتبين من هذه العبارة نوعية الإبتسامة هل ابتسامة فرح أم ابتسامة سخرية أم ابتسامة الرضى...
    :يغطيcouvrir
    ابتسامة تعلو وجهها لا يعنى أنها تغطي وجهها
    -ثانيا هي عبارة غير شائعة في الأدب الفرنسي فهم يقولون
    un sourire se dessina sur le visage
    un sourire fendit le visage..etc

    تحية أخوية لك إخي محمد ومن خلالك إلى استاذنا الكبير الحاج بونيف


    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  13. #13
    قاص ومدير مدرسة الصورة الرمزية كمال دليل الصقلي
    تاريخ التسجيل
    16/12/2008
    العمر
    63
    المشاركات
    958
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام الفضل بنت الشيخ مشاهدة المشاركة
    الأخ الكريم محمد بونيف
    اشكرك على مرورك وعلى اهتمامك بهذه الترجمة
    بالنسبة لملاحظتك الأولى فهي صحيحة إذا تناولنا العبارة في الترجمة الحرفية: يرمق : contempler
    ولكن في الأدب عموما والـ ق ق ج خصوصا نهتم اكثر بترجمة المعاني والمدلولات والرموز
    وهنا تكمن الصعوبة في ترجمة مثل هذه الأعمال . ومن متابعتي لبعض التعليقات حول هذه
    الـ ق ق ج وردود صاحب النص عليها تبينت أن المقصود : أن بطل القصة كان عجوزا
    منهار القوى وكانت رفيقته (أو زوجته لم يفصح) شابة في كامل صحتها (امام المرآة)
    فهي إذا تنظر إليه بتعالى واحتقار مستعجلة نهايته...
    ولهذا كله اخترت كلمة toiserعلى كلمةcontempler
    وكذلك أن كلمة contemplerمن بين معانيها هي النظر بتأمل ولم يكن هذا المعنى وارد في القصة...
    الملاحظة الثانية : أنا اخترت illuminer
    لأدلل على أن الإبتسامة كانت تدل على الغبطة كونها ترى نهاية هذا العجوز قريبة (النظر إلى الساعة)
    فهي تتلهف للتتحرر منه فilluminer تدلل على الفرح لقروب الفرج...
    أما عبارة le sourire couvrit le visage
    -أولا لا نستطيع أن نتبين من هذه العبارة نوعية الإبتسامة هل ابتسامة فرح أم ابتسامة سخرية أم ابتسامة الرضى...
    :يغطيcouvrir
    ابتسامة تعلو وجهها لا يعنى أنها تغطي وجهها
    -ثانيا هي عبارة غير شائعة في الأدب الفرنسي فهم يقولون
    un sourire se dessina sur le visage
    un sourire fendit le visage..etc
    تحية أخوية لك إخي محمد ومن خلالك إلى استاذنا الكبير الحاج بونيف
    العزيزة أم الفضل بنت الشيخ،
    وكأنك أنت التي كتبت هذه القصيصة ،فمقصدية ألفاظ النصيص توفقت فيها إلى أبعد الحدود. فحين قلت:
    "ومن متابعتي لبعض التعليقات حول هذه
    الـ ق ق ج وردود صاحب النص عليها تبينت أن المقصود : أن بطل القصة كان عجوزا
    منهار القوى وكانت رفيقته (أو زوجته لم يفصح) شابة في كامل صحتها (امام المرآة)
    فهي إذا تنظر إليه بتعالى واحتقار مستعجلة نهايته...
    ولهذا كله اخترت كلمة toiserعلى كلمةcontempler
    وكذلك أن كلمة contemplerمن بين معانيها هي النظر بتأمل ولم يكن هذا المعنى وارد في القصة...
    الملاحظة الثانية : أنا اخترت illuminer
    لأدلل على أن الإبتسامة كانت تدل على الغبطة كونها ترى نهاية هذا العجوز قريبة (النظر إلى الساعة)
    فهي تتلهف للتتحرر منه فilluminer تدلل على الفرح لقروب الفرج..."
    فهذا هو المقصود.
    والشكر للأخ الكريم محمد بونيف .
    مودتي.


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية بونيف محمد
    تاريخ التسجيل
    22/01/2009
    المشاركات
    229
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كمال دليل الصقلي مشاهدة المشاركة
    العزيزة أم الفضل بنت الشيخ،
    وكأنك أنت التي كتبت هذه القصيصة ،فمقصدية ألفاظ النصيص توفقت فيها إلى أبعد الحدود. فحين قلت:
    "ومن متابعتي لبعض التعليقات حول هذه
    الـ ق ق ج وردود صاحب النص عليها تبينت أن المقصود : أن بطل القصة كان عجوزا
    منهار القوى وكانت رفيقته (أو زوجته لم يفصح) شابة في كامل صحتها (امام المرآة)
    فهي إذا تنظر إليه بتعالى واحتقار مستعجلة نهايته...
    ولهذا كله اخترت كلمة toiserعلى كلمةcontempler
    وكذلك أن كلمة contemplerمن بين معانيها هي النظر بتأمل ولم يكن هذا المعنى وارد في القصة...
    الملاحظة الثانية : أنا اخترت illuminer
    لأدلل على أن الإبتسامة كانت تدل على الغبطة كونها ترى نهاية هذا العجوز قريبة (النظر إلى الساعة)
    فهي تتلهف للتتحرر منه فilluminer تدلل على الفرح لقروب الفرج..."
    فهذا هو المقصود.
    والشكر للأخ الكريم محمد بونيف .
    مودتي.
    الأخت أم الفضل بنت الشيخ أحييك
    لم أقرأ الردود على القصيصة ولكنني خلت بطلتها تتبع وتستمتع بالخطوات الأولى لابنها الصغير،
    وجزاء صبرها كان هو هذه المتعة ، ولم أتصور أنها تنتقم من عجوز خاصة وأنه ليس من شيمنا الانتقام والتشفي
    أقصوصة جميلة وقاسية
    وقي رأيي أن الترجمة لا تكون حرفية وتبدع وتحافظ على المعنى لأنني قرأت كثيرا لمبدعين ومفكرين يشكون من تعسف المترجمين ومنهم المفكر المغربي عبد الله العروي .
    وأحييك على الرد والتوضيح و أحيي المبدع كمال دليل الصقلي القاسي على الرجال

    التعديل الأخير تم بواسطة بونيف محمد ; 15/06/2009 الساعة 12:15 AM
    " إن السلام لن يتحقق إلا إذا رفع المحتل يده عن الأرض وعن السماء بل عن التاريخ وعن الأسطورة .....في ما عداذلك فإن سلام يفرض بالقوة لن يكتب له العيش أبدا لا على الأرض ولا في الأغنية.... "
    الشاعر والمثقف محمود درويش

  15. #15
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ

    ترجمتها للفرنسية : أم الفضل بنت الشيخ
    "جزاء"
    من شدة وهنه..لم يستطع النهوض بمفرده، حين وقع أرضا..
    قاوم..عاند..مد يده..
    كانت أمام مرآتها..تنظر ساعتها البلورية حينا،وترمقه حينا آخر،
    والابتسامة تعلو محياها.
    RECOMPENSE
    , Tellement affaibli.. il ne pouvait se relever tout seul
    ..après qu’il fut tombé parterre
    il résista.. persista.. , et tendit enfin la main
    ..elle était là devant son miroir
    ,tantôt, elle regardait sa montre en cristal, et tantôt, elle le toisait
    ..et le sourire illumina son visage
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته :
    الأخت أم الفضل اسمحي لي أن أبارك نشاطك الحثيث و أحييك على حسك الإبداعي :
    واسمحي لي أيضا أن أشكرك على تشجيعك المتواصل للكتاب محترفيهم و مبتدئيهم بنقل نصوصهم إلى الفرنسية
    و لأني لمست لديك صبرا على النقد و أريحية في الجواب اتكلف في هذه الصفحة التدخل لمناقشة بعض من اختياراتك التي وظفتها في ترجمة هذه الأقصوصة المكثفة:
    * أبدأ بالعنوان حيث بدا لي أن ترجمة جزاء بـ RECOMPENSE : قد لا تكون الخيار الأفضل و أقترح بدلا عنه كلمة châtiment لأني وجدت النص أقرب إلى روح العقاب ولعلك ستقولين إن كلمة الجزاء تعني دلالة إيجابية حينها سيكون الرد بأن هذه الكلمة تعني بالعربية الدلالتين الثواب و العقاب بدليل محكم كتابه:
    قال تعاى "ثُمَّ أَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَنْزَلَ جُنُودًا لَمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَذَلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ" التوبة (26)
    وقوله تعالى " فَأَثَابَهُمُ اللَّهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ" المائدة (85)
    ففي الآية الأولى استعملت كلمة الجزاء للدلالة على العقاب و أما في الآية الثانية فهي تحمل معنى الثواب
    فالكلمة إذن منفتحة لقراءتين و ليس لقراءة واحدة كما تصورت في الترجمة،
    أما اختيارك RECOMPENSE فقد وقع على المعنى الثاني (الثواب) وهو ما لا أظنه نابعا من المعنى العربي للنص الذي يؤكد على عذاب هذا الرجل المسن. بل أن هذا الاختيار انزاح إلى دلالة جديدة قد لا تكون مقصودة.
    * لاحظت أنك ترجمت الفعلين قاوم..عاند( و هما فعلان يتطلبان جهدا و وقتا )..بـ : il résista.. persista
    و المسالة لا تهم الفعل الذي اخترته بل الصيغة ذلك أنك وظفت le passé simple وهو اختيار لا أراه صائبا لأن هذه الصيغة تستعمل عادة للتعبير عن حدث سريع bref وهو ما لا أراه موجودا في المقاومة و العناد و كان الأفضل لو استعملت l'imparfait لما فيه من دلالة على الديمومة أولا و لتطيلي عذاب هذا العجوز الذي يرى نفسه آيلا إلى الزوال
    في حين ترجمت فعل (ترمقه: وهو فعل سريع الحدوث) بـ toisait مستعملة صيغة l'imparfait وما تفيده من طول مدة ، و كنت أفضل لو وظفت le passé simple لأسباب أنت أعرف بها من الجميع
    لاحظت تسلل نقاط مسترسلة في هذا الموضع (حينا آخر،....والابتسامة تعلو محياها) وراجعت النص الأصلي (أقصوصة الأستاذ كمال دليل الصقلي) فوجدت أن القصة الأصلية خالية منها فهذه النقاط لا وجود لها!!! و قد انجر عن هذه الإضافة تشويه المعنى : ذلك أن عدم وجود النقاط يجعل الجملة إعرابيا (حالا) ووجب تعريبها كما يعرب الحال أما وجود هذه النقاط المضافة فحول التركيب من عنصر تابع للجملة السابقة ، إلى جملة جديدة مستقلة وهو ما لم يقصده الكاتب ، والأسلم في نظرنا أن نحذف النقاط احتراما لاختيار الكاتب، و أن تحولي هذه الجملة التي أردتها مستقلة et le sourire illumina son visage إلى مكون تابع في وضع حال complément de manière وليس بجملة جديدة كما تفضلت.
    عموما أجدد شكري و تقديري


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ


    السيد الكريم الرقي
    لقد تسرعت كثيرا في الكتابة ،وذلك لحاجة في نفس يعقوب، مما أدى بك إلى إبداء هذه
    الملاحظات الفاقدة للعلم والمصداقية:
    ومن واجبي اتجاه القراء الذين قد لا يعرفون دوافعك الحقيقية وراء كتابتك هذه المداخلة
    اليوم بالذات مع أن الموضوع مطروح منذ مدة طويلة جدا وقد لاحظت أنك مررت به من
    قبل ولم تتفاعل معه لهذا وجب عل الرد.
    وكذلك والامهم حتى أدعم وأشجع بداية توجهك إلى الحوار العلمي كأحسن وسيلة للتواصل ونبذ
    الافكار المسبقة والشتم والقذف بغير علم لهذا كله سأقوم بالرد على ملاحظاتك التى جاءت
    في المداخلة
    أقول وبالله التوفيق:
    1-إن "الجزاء" في اللغة العربية يأتي بالمعنى الإيجابي فقط،، وضدها "العقاب" وكون القرآن الكريم
    استعملها بمعنى العقاب فهذا من باب البلاغة ولا يغير معناها في القاموس العربي
    والدليل أن "البشرى" في اللغة العربية لا تستعمل إلا للأخبار السارة ومع ذلك قال تعالى:
    ( وبشرهم بعذاب أليم) وهذا لا يعني أن البشرى أصبحت لغويا تعني الأخبار المفجعة.
    وما هو دليلك ان récompense
    لا يستعملها الفرنسيون مثل ما يستعملها العرب في الجزاء والعقاب من باب البلاغة sens figuré
    مثال : إذا أساء إليك أحد ممن تحسن إليهم فتقول له
    c’est ainsi que tu me récompenses !? sachant qu’il t’a fait du mal
    2-لو أني عنونت القصة بchatiment
    لم يعد النص ق ق ج ولكنه يصبح خبر عادي فاقد لروح التشويق والغموض وضاعت
    القفلة ، وهذه أهم خصائص الـق ق ج في اللغة العربية واللغات الأخرى .
    3-ألم تقرأ يا أخ الرقي أن الرجل هو شيخ كبير منهار القوى ومريض فمقاومته ما هي إلاّ
    شكلية بل هي معنوية فقط. فمن أين له هذه الحركة ذات الجهد الكبير والدائم!!!؟؟؟
    4-القصة تفيد ان هذه الشابة كانت ولازالت تحتقر هذا العجوز وهذا هو وصف أكثر
    منه فعل l’imparfaitهو المفضل في الوصف le passé simple للأفعال
    5- لعلمك أخي أن الأديب كمال دليل الصقلي متقن للفرنسية وأنت قد قرأت تعليقه
    فهو صاحب النص وأعلم بمقاصدها فلا يستطيع احد أن يزايد عليه من ناحية مغزى
    ومدلول القصة.
    ..

    تحية أخوية

    التعديل الأخير تم بواسطة ام الفضل بنت الشيخ ; 15/06/2009 الساعة 11:39 PM

    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  17. #17
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الجزاء"لكمال دليل الصقلي، ترجمتها للفرنسية أم الفضل بنت الشيخ

    الأخت الفاضلة أم الفضل
    السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
    رجاء: أرجو أولا أن لا يكون مصير ردي كمصير بعض الردود التي وجهتها إليك لكنني لاحظت اختفاءها رغم أنها لم تحتو شتما و لم يصدر مني ما يسيء إلى الأدب، لذلك تعجبت من قولك (اقتباس : لقد تسرعت كثيرا في الكتابة ،وذلك لحاجة في نفس يعقوب...) في حين لم يكن في الرد إلا آراء تتعلق بوجهة نظري في الترجمة ذاتها، لكن في المقابل سجلت لك يا أم الفضل (مشكورة ) ملاحظات لا تخلو من الشتم
    و التجريح:
    * كقولك : في ترجمة انتفاضة الأخ الفاضل السعيد ابراهيم الفقي (اقتباس : اقتباس "تحية عرفان وتقدير همستك أختي أريج في محلها إنه خطأ مطبعي ولأني أنسخ والصق تكرر الخطأ جزاك الله خيرا. وهمسة بهمسة أختي اريج إنه الأستاذ ابراهيم الفقي وليس الرقي")
    * و كقولك في ردك على ترجمة الأخت الفاضلة سلوى كنزالي : (اقتباس : "واعلمي يا أختاه أن كلامي هذا علمي بحت وعام وأنا لا ألومك فأنت قمت بالمحاولة وواجبنا توجيهك ولكن اللوم على المصفقين بلا علم والمطبلين لا لشيء إلا لمجرد التطبيل يا ليتهم أفادوك بصمتهم… فقد نسوا أننا لسنا في جمعية مراهقين التقوا من أجل تضييع بعض الوقت.." ) وإن يكن كلامك عاما فإني لا أنسى اتهامك الباطل لي بالتطبيل وهذا ما يجعل العام خاصا و يؤكد أنني المعني بالخطاب ،
    * أما الحديث عن الدوافع الحقيقية (اقتباس: ومن واجبي اتجاه القراء الذين قد لا يعرفون دوافعك الحقيقية وراء كتابتك هذه المداخلة ) فأنا أجهل ما تعنين لأني و الحمد لله لا غاية لي من دخول المنتدى إلا الكتابة الإبداعية و تلقي النقد اللبق : و طرحت في المدونة المحترمة: 23 نصا بين قصة قصيرة و قصيدة، و نص مترجم ، و أعلمك سيدتي أنني لست من هواة تضييع الوقت، فلا أدري بعد هذا أينا يأخذه الولع بالشتم؟ ؟
    الترجمة:
    • أختي الفاضلة أم الفضل :
    * العنوان : تتعلق هذه النقطة بفهمك الخاطئ لمعنى الجزاء فقد أسلفت (اقتباس : إن "الجزاء" في اللغة العربية يأتي بالمعنى الإيجابي فقط،، وضدها "العقاب") وقد جادلت في القرآن و اللغة لكنك لم تأتي ببينة واحدة بل كان أغلب تحليلك قائما على فهم شخصي لا يمت إلى المعرفة ، و ليكون الحكم أصدق أنصح بتنسيب الأحكام (اعتماد النسبية) توخيا للحذر مغبة الخطإ و لعلمك يا سيدتي فمعنى الجزاء مشترك فيه الإيجابي و فيه السلبي يدل على الثواب كما يدل على العقاب دليل ذلك لسان العرب و لا أراك تشككين في لسان العرب " "والجزاء يكون ثواباً وعقاباً؛" و بإمكان القراء جميعا فتح لسان العرب وهو الآن في نسخة رقمية لتتأكدي ، فإذا أضفنا ما جاء في لسان العرب إلى ما جاء في الآيتين لاحظنا تناغما، و الحقيقة يا أم الفضل أنني لم أتوقع أن تحملك الرغبة في الرد إلى التصريح بمعلومات لا أساس لها ولا متن و لا تنبع من حس البحث ،
    * و بعد هذا أعتقد أن اعتماد châtiment يصبح عنوانا أفضل لكونه يناسب روح العقاب في النص و لكون الأقصوصة في عمومها لا تكتسب روعتها من السخرية أو المجاز بل من وضوح واهم مخاتل ينجاب أثناء عملية القراءة لا الكتابة، و قد اختار الكاتب أن يكون محايدا مكتفيا بالوصف و لم نشهد السخرية، فحري بنا أن نحترم رغبته في التكتم حتى نهاية الأقصوصة ، أما اختيار اللهجة الساخرة في récompense فإنها تفسد نية الرجل في المخاتلة، و الوضوح المراوغ
    * أما قولك بأن récompense قد تعني العقاب فذلك مما لم يأت به القاموس و إنما سمعته من الشباب يتكلمون لغة فرنسية قد تهشم نصفها و إليك هذا الرابط وهو عبارة عن قاموس رقمي بإمكان الجميع الاطلاع عليه http://dictionnaire.reverso.net/fran...es/recomponser )
    و قد ورد في هذا القاموس ما يلي :
    Récompenser( verbe rétribuer, gratifier, rémunérer, couronner, payer, décorer, bénir, attraper
    [antonyme] punir, corriger, féliciter (
    ولو انتبهت سيدتي لرأيت أن معنى العقاب هو نقيض antonyme للمعنى الذي أوردته فكيف تصرحين بعد هذا أن الفعل يدل أيضا على العقاب ما كان أيسر التصويب لكنت جنبتنا حينها مشقة الرد( العلمي ) فمن منا إذن يفتقد رأيه إلى المصداقية و العلم
    * مازلنا ننتظر توضيحا حول نقاط الاسترسال التي لم تكن موجودة في النص الأصلي لكنها تسللت إلى النص المنقول و المترجم و قد أدى ذلك إلى فساد الجملة الأخيرة.
    * لم أجد ردا علميا حول سوء اختيار الصيغ الفرنسية : و اما قولك إن المقاومة شكلية فهذا من منظورك أنت فقط وما ترينه أنت قصيرا هو بالنسبة إلى هذا الشيخ دهر من المعاناة و المسألة ترتبط بالزمن ( الذي تأكدت ذاتيته و نسبيته) و إن توغلا في بواطن هذا الشيخ لكفيل بالكشف عن حجم المعاناة التي تكبدها. ولعلنا نحتاج في ذلك إلى صيغة تفيد الديمومة و الاتساع الزمني ، و لا يغرننا القصر الظاهري فكثيرة هي الأعمال الإبداعية التي توسع الخاطرة و تجعل من اللحظة زمنا قصصيا و لعلك تذكرين: رائعة بروست Proust
    A la recherche du temps perdu في جزئها المعنون "Du côté de chez Swann" فما أروعه إذ جعل من تذوق "بسكويتة" حفلا من الذكريات تترى في وقت نحسبه قصيرا لا يقدر على استيعاب ما أخبرنا به.
    أنا لست مترجما لكني أعتقد أن من الضروري أن يتعمق الواحد في شخوص القصص حد الغوص بل حد تنفس ما يتنفسونه لنستطيع بعد ذلك ترجمة مشاعرهم.
    أرجو أن لا تغضبك ملاحظاتي أختي أم الفضل فما هو إلا نقاش يبتغي المعرفة و يشجع على فتح القواميس و النظر إلى الأدب بإجلال أكبر
    و قبل أن أختتم هذه المصافحة الودية : أود لو تحققي رغبتي بتصويب عجز البيت الأول من بيتي التوقيع الذي تعودت إنهاء مداخلاتك به فأنت تثبتينه على هذا النحو " لعلي أنال بهم شفاعـــه " و أما الصواب فهو " لعلي أن أنال بهم شفاعة" فالرجاء تصويب البيت :
    - بإضافة حرف الموصول "أن"
    - تحقيق البيتين بذكر صاحبهما و هو الإمام الشافعي نفعنا الله بعلمه
    و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •