الأخت الفاضلة أم الفضل
السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
رجاء: أرجو أولا أن لا يكون مصير ردي كمصير بعض الردود التي وجهتها إليك لكنني لاحظت اختفاءها رغم أنها لم تحتو شتما و لم يصدر مني ما يسيء إلى الأدب، لذلك تعجبت من قولك (اقتباس : لقد تسرعت كثيرا في الكتابة ،وذلك لحاجة في نفس يعقوب...) في حين لم يكن في الرد إلا آراء تتعلق بوجهة نظري في الترجمة ذاتها، لكن في المقابل سجلت لك يا أم الفضل (مشكورة ) ملاحظات لا تخلو من الشتم
و التجريح:
* كقولك : في ترجمة انتفاضة الأخ الفاضل السعيد ابراهيم الفقي (اقتباس : اقتباس "تحية عرفان وتقدير همستك أختي أريج في محلها إنه خطأ مطبعي ولأني أنسخ والصق تكرر الخطأ جزاك الله خيرا. وهمسة بهمسة أختي اريج إنه الأستاذ ابراهيم الفقي وليس الرقي")
* و كقولك في ردك على ترجمة الأخت الفاضلة سلوى كنزالي : (اقتباس : "واعلمي يا أختاه أن كلامي هذا علمي بحت وعام وأنا لا ألومك فأنت قمت بالمحاولة وواجبنا توجيهك ولكن اللوم على المصفقين بلا علم والمطبلين لا لشيء إلا لمجرد التطبيل يا ليتهم أفادوك بصمتهم… فقد نسوا أننا لسنا في جمعية مراهقين التقوا من أجل تضييع بعض الوقت.." ) وإن يكن كلامك عاما فإني لا أنسى اتهامك الباطل لي بالتطبيل وهذا ما يجعل العام خاصا و يؤكد أنني المعني بالخطاب ،
* أما الحديث عن الدوافع الحقيقية (اقتباس: ومن واجبي اتجاه القراء الذين قد لا يعرفون دوافعك الحقيقية وراء كتابتك هذه المداخلة ) فأنا أجهل ما تعنين لأني و الحمد لله لا غاية لي من دخول المنتدى إلا الكتابة الإبداعية و تلقي النقد اللبق : و طرحت في المدونة المحترمة: 23 نصا بين قصة قصيرة و قصيدة، و نص مترجم ، و أعلمك سيدتي أنني لست من هواة تضييع الوقت، فلا أدري بعد هذا أينا يأخذه الولع بالشتم؟ ؟
الترجمة:
• أختي الفاضلة أم الفضل :
* العنوان : تتعلق هذه النقطة بفهمك الخاطئ لمعنى الجزاء فقد أسلفت (اقتباس : إن "الجزاء" في اللغة العربية يأتي بالمعنى الإيجابي فقط،، وضدها "العقاب") وقد جادلت في القرآن و اللغة لكنك لم تأتي ببينة واحدة بل كان أغلب تحليلك قائما على فهم شخصي لا يمت إلى المعرفة ، و ليكون الحكم أصدق أنصح بتنسيب الأحكام (اعتماد النسبية) توخيا للحذر مغبة الخطإ و لعلمك يا سيدتي فمعنى الجزاء مشترك فيه الإيجابي و فيه السلبي يدل على الثواب كما يدل على العقاب دليل ذلك لسان العرب و لا أراك تشككين في لسان العرب " "والجزاء يكون ثواباً وعقاباً؛" و بإمكان القراء جميعا فتح لسان العرب وهو الآن في نسخة رقمية لتتأكدي ، فإذا أضفنا ما جاء في لسان العرب إلى ما جاء في الآيتين لاحظنا تناغما، و الحقيقة يا أم الفضل أنني لم أتوقع أن تحملك الرغبة في الرد إلى التصريح بمعلومات لا أساس لها ولا متن و لا تنبع من حس البحث ،
* و بعد هذا أعتقد أن اعتماد châtiment يصبح عنوانا أفضل لكونه يناسب روح العقاب في النص و لكون الأقصوصة في عمومها لا تكتسب روعتها من السخرية أو المجاز بل من وضوح واهم مخاتل ينجاب أثناء عملية القراءة لا الكتابة، و قد اختار الكاتب أن يكون محايدا مكتفيا بالوصف و لم نشهد السخرية، فحري بنا أن نحترم رغبته في التكتم حتى نهاية الأقصوصة ، أما اختيار اللهجة الساخرة في récompense فإنها تفسد نية الرجل في المخاتلة، و الوضوح المراوغ
* أما قولك بأن récompense قد تعني العقاب فذلك مما لم يأت به القاموس و إنما سمعته من الشباب يتكلمون لغة فرنسية قد تهشم نصفها و إليك هذا الرابط وهو عبارة عن قاموس رقمي بإمكان الجميع الاطلاع عليه http://dictionnaire.reverso.net/fran...es/recomponser )
و قد ورد في هذا القاموس ما يلي :
Récompenser( verbe rétribuer, gratifier, rémunérer, couronner, payer, décorer, bénir, attraper
[antonyme] punir, corriger, féliciter (
ولو انتبهت سيدتي لرأيت أن معنى العقاب هو نقيض antonyme للمعنى الذي أوردته فكيف تصرحين بعد هذا أن الفعل يدل أيضا على العقاب ما كان أيسر التصويب لكنت جنبتنا حينها مشقة الرد( العلمي ) فمن منا إذن يفتقد رأيه إلى المصداقية و العلم
* مازلنا ننتظر توضيحا حول نقاط الاسترسال التي لم تكن موجودة في النص الأصلي لكنها تسللت إلى النص المنقول و المترجم و قد أدى ذلك إلى فساد الجملة الأخيرة.
* لم أجد ردا علميا حول سوء اختيار الصيغ الفرنسية : و اما قولك إن المقاومة شكلية فهذا من منظورك أنت فقط وما ترينه أنت قصيرا هو بالنسبة إلى هذا الشيخ دهر من المعاناة و المسألة ترتبط بالزمن ( الذي تأكدت ذاتيته و نسبيته) و إن توغلا في بواطن هذا الشيخ لكفيل بالكشف عن حجم المعاناة التي تكبدها. ولعلنا نحتاج في ذلك إلى صيغة تفيد الديمومة و الاتساع الزمني ، و لا يغرننا القصر الظاهري فكثيرة هي الأعمال الإبداعية التي توسع الخاطرة و تجعل من اللحظة زمنا قصصيا و لعلك تذكرين: رائعة بروست Proust
A la recherche du temps perdu في جزئها المعنون "Du côté de chez Swann" فما أروعه إذ جعل من تذوق "بسكويتة" حفلا من الذكريات تترى في وقت نحسبه قصيرا لا يقدر على استيعاب ما أخبرنا به.
أنا لست مترجما لكني أعتقد أن من الضروري أن يتعمق الواحد في شخوص القصص حد الغوص بل حد تنفس ما يتنفسونه لنستطيع بعد ذلك ترجمة مشاعرهم.
أرجو أن لا تغضبك ملاحظاتي أختي أم الفضل فما هو إلا نقاش يبتغي المعرفة و يشجع على فتح القواميس و النظر إلى الأدب بإجلال أكبر
و قبل أن أختتم هذه المصافحة الودية : أود لو تحققي رغبتي بتصويب عجز البيت الأول من بيتي التوقيع الذي تعودت إنهاء مداخلاتك به فأنت تثبتينه على هذا النحو " لعلي أنال بهم شفاعـــه " و أما الصواب فهو " لعلي أن أنال بهم شفاعة" فالرجاء تصويب البيت :
- بإضافة حرف الموصول "أن"
- تحقيق البيتين بذكر صاحبهما و هو الإمام الشافعي نفعنا الله بعلمه
و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
المفضلات