أخي الكريم منيرالرقي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مشكورا جدا على هذا الإختيار الجميل لهذه الأبيات الرائعة لأبي فراس الحمداني
ولكن وللأسف أجد أن هذه الترجمة أفقدتها كل جمالها وشاعريتها
كما أفقدتها بعضا من معانيها إذ جاءت على غير مقصود الشاعر...
وهذه بعض العبارات التى لا يوجد لها مقابلا في النص الأصلي
Assez Terreur: يكفي هلعا
ton foulard : المنديل
désespérée D'entendre la réplique, : يائسة من سماع الرد
des gars, :تعني أشخاص أو رجال ..ولكن لا تعني تحديدا الشباب
وها هي على سبيل المحاولة ترجمة لهذه الأبيات الرائعة
وللعلم أن أصعب الترجمات الأدبية هي ترجمة الشعر..
والله المستعان..
..Ma fillette
O ma fillette, ne te fâches pas
Tous les hommes sont appelés à partir un jour
Pleure moi avec désespoir
devant ce grand malheur ,sois patiente
A travers ta pudeur et ton voile
Et si tu me parles
Et que je ne puisse pas te répondre ,
Dis toi alors :qu’ Abou-Firass le plus fascinant des jeunes,
n’a jamais jouit de sa jeunesse
.
المفضلات